新四六级考试汉译英宝典汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训
- 格式:docx
- 大小:50.76 KB
- 文档页数:12
如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
新四级如何拿中译英高分?1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为10%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2.解题技巧1)首先,确定关键词,探寻可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式将两个英文词或词组连接起来;3)最终,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,依据句法结构理顺语言。
3.实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
例:四级新题型试点考试样卷――翻译87. The substance does not dissolve in water _______________________ .加热――heat;不管是否―― whether or notheat与其规律主语substance之间需采纳应用被动连接,即heat加ed。
whether heated or not. ――留意,it is可省略。
假如heated or not放在句首,whether也可以省略。
88. Not only ___________________________ , but he didnt do a good repair job either.收费过高――overcharge, charge too much/high句首的Not only打算了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。
假如未能想出用overcharge/charge too much表示收费过高,也可以将其含义化解掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________.相比――compare , in comparison with;我的――mine, my lossescompare与其规律主语Your losses之间需采纳应用被动连接。
四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。
2).方法:以直译为主适当意译。
3).步骤:通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌在英语四级、英语六级考试中,翻译是最后一部分。
脑细胞在前面的考试部分里基本上已经死掉了一大片。
那么,在这么累的情况下,怎么拿取翻译的高分呢?首先,翻译一直追求“信”“达”“雅”。
“信”和“达”是基础,“雅”是一种延伸。
而在考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以了。
“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示行文要通畅。
下面我和大家分享一下四六级考试中翻译部分的注意点:1. 词汇量达标这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。
词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。
词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!点击查看词汇记忆方法汇总>>2. 注意时态根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
3. 注意用词四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。
4. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。
阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:这些考生只注重汉语意思的表达,而没有明白题目考查的重点;忽略了整个句子的结构和语法需要,单从句子的汉语意思出发;忽略了英语的表达习惯,只按照汉语的顺序直译出来。
针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的避错秘诀,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。
一、首先要明确考查要点前面第一讲中已经提到,每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点是什么,明确出题人的意图之后再进行有针对性地翻译,这样才能写出准确地道的译文。
【例1】(07-6-82)82. The auto manufacturers found themselves _________________(正在同外国公司竞争市场的份额).【答案】competing against foreign companies for market share【解析】本题考查现在分词作宾补用法的掌握。
明确了这一考查要点,就可以很容易给出正确的译文。
表示“与,竞争”一般用compete against,表达,注意介词against的用法。
二、理清句子结构再下笔由于是补全句子,所以所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。
【例2】(07-6-83)83. Only in the small town _________________(他才感到安全和放松).【答案】can he feel safe and relaxed【解析】本题考查倒装结构的掌握。
当“only+状语成份”位于句首时,句子结构要求部分倒装,故将情态动词can提到主语he的前面。
如果在翻译之前没有理清句子结构,则很容易将本句译成正常语序。
大学英语四级翻译应试策略大学英语四级翻译是四级考试中的一项重要内容,对于英语专业学生来说,这也是一个必备技能。
翻译能力是英语水平测试的重要内容,因此,学生需要掌握一定的翻译技巧和应试策略。
本文将为大家介绍大学英语四级翻译应试策略,帮助考生在考试中能够发挥自己的翻译实力。
一、理解句子结构和语义在考试中做翻译题时,一定要仔细分析英文句子的结构和语义,理解原文的含义并准确地把它转化成汉语,避免翻译的偏差和失误。
因此,考生要注重阅读和翻译练习,多接触英语外文资料,提高英语语感和翻译技巧。
此外,了解英语语言的语法和词汇也是非常必要的,可以帮助我们更好地理解英文句子。
二、注意词汇的翻译准确性在翻译过程中,要注意词汇的翻译准确性,特别是一些具有多义性的词汇,如“right”、“bank”等。
如果没有把握,可以尝试从上下文和语境来判断其正确含义。
此外,在翻译中还要注意特定的词组和惯用语的翻译准确性,如“break the ice”(破冰)、“cut corners”(走捷径)等。
三、保持翻译的语言连贯性翻译既要准确,同时也要保持翻译的语言连贯性。
因为语言连贯性可以帮助考生更好地表达翻译的含义,使阅读者更好地理解翻译的意思。
在翻译时,考生可以用合适的词语和短语来连接句子,避免粗糙和不连贯的翻译。
四、准确把握句子的核心意义在翻译中,要准确把握句子的核心意义,注意主语、谓语和宾语等的正确搭配和词序问题。
此外,注意细节和不同的语言表达方式,把握语境和上下文的含义。
五、控制翻译时间和注意语言中间不连续问题在四级翻译考试中要控制好翻译的时间,翻译时间一般不应超过30分钟。
此外,注意语言中间不连续问题,如介词和代词等,应准确把握含义。
总之,大学英语四级翻译考试涉及到文化、语法、词汇和语言连贯性等多方面内容,考生需要在平常的学习中注重提高语言水平,积累复习资料,练习翻译技巧和方法,掌握好翻译策略和技巧,才能在考试中获得好的成绩。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)四级考试英译汉的应试1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。
英语六级的翻译技巧和策略翻译作为一项重要的语言技能,在英语学习中占据着重要地位。
对于英语六级考试来说,翻译部分的得分占比较大,因此掌握一些翻译技巧和策略对于顺利通过考试至关重要。
本文将介绍一些英语六级翻译的技巧和策略,帮助学生更好地应对考试。
首先,翻译是一项需要综合运用多种语言技能的任务,包括词汇、语法、语境理解等。
因此,对于考生来说,建立起扎实的语言基础是至关重要的。
通过大量的阅读和积累词汇,考生可以提高自己的词汇量和语感,从而更好地理解和翻译原文。
其次,理解原文的语境是进行翻译的关键。
在翻译过程中,要注意原文的背景和意图,从而准确把握原文的含义。
可以通过多读原文,了解原文的背景信息,对于难以理解的词语或句子,可以通过查阅相关资料进行解释。
同时,灵活应用各种翻译策略也是提高翻译质量的关键。
下面将介绍一些常用的翻译策略。
1. 直译与意译结合:翻译是直译与意译的结合体。
在翻译时,根据语言特点和语境需求,有时需要进行直译,保持原文的句子结构和表达方式;有时则需要进行意译,使用相对等效的翻译方式,更好地传达原文的意思。
2. 重点突出与隐去:在翻译过程中,应根据原文的重点内容,灵活运用突出和隐去的手法。
将重点内容准确翻译,并将次要内容进行适度的省略,以保持翻译的简洁性和准确性。
3. 词义联想与换译:对于一些难以准确翻译的词语,可以通过词义联想和换译的方式,寻找与原文相近的翻译词汇。
通过对词汇的灵活运用,更好地传达原文的意思。
4. 语法结构转换与调整:在翻译过程中,有时需要根据目标语言的语言习惯和表达方式,进行语法结构的转换和调整。
这样可以使译文更符合目标语言的表达习惯,提高翻译的准确性和流畅度。
最后,反复练习和积累经验也是提高翻译技巧的关键。
通过模拟考试和翻译练习,加深对翻译要求的理解,熟悉各种翻译策略的运用,并总结经验教训,逐步提高翻译的水平和效率。
综上所述,英语六级的翻译技巧和策略对于考生来说至关重要。
四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。
其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。
然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。
最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。
2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。
在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。
3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。
在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。
4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。
在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。
同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。
5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。
在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。
6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。
在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。
总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。
通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
新四六级考试汉译英宝典汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四级汉译英纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。
固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。
没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。
一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
(一)通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyesfixed out of the window等。
(二)审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:Since we're here ________________________________(我们不如四处看看).解析:首先通读全句,我们发现Since we're here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是we may as well look around。
(三)付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast,American parents were more likely________________________(把孩子的成功归因于)natural talent.解析:通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做……”和attribute sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。
正确答案为to attribute their children’s success to。
(四)重新审视,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。
在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
附:临考表现第一步:人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。
名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。
第二步:动作第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。
此步中,应注意下列事项:(1)无动作者,必须用 be 动词。
(2)句型应视为一个动词。
(3)时态的选用。
(4)and 连接的前后两个动词形式要一致。
to 之后常用动词原形第三步:对象此步是指第二步中动作所涉及的对象。
通常用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。
有时,有的句子无对象。
第四步:时间,地点,方式,程度或说明皆应至于英语句尾。
中国学生尤其应注意此步骤。
因为,中文句子是将时间,地点,方式,程度或说明放在句子中间的。
而英语句子中,时间,地点,方式,程度以及说明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。
中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识。
第五步:备注:在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异。
其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一个单词则放在该词之后。
如:中文:教室里的学生英文: students in the classroom同时,当一个句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。
如:at 4 o'clock yesterdayin BEIJING,CHINA了解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,特别是对于日后主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。
最后要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。
上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能达到娴熟的地步的。
三、实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
例:四级新题型试点考试样卷――翻译87. The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
88. Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t doa good repair job either.[关键词]收费过高――overcharge, charge too much/high[连接]句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he 之前加did。
[优化](Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, …。
[点评]如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
89. Your losses in trade this year are nothing___________________________(与我的相比).[关键词]相比――compare (with), in comparison with;我的――mine, my losses[连接]compare与其逻辑主语Your losses之间需采用被动连接。
[优化]…in comparison with mine或compared with mine。
[点评]此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。
90. On average, it is said, visitors spend only ___________________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.[关键词]一半――half;钱――money[连接]注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。
[优化]… half as much money。
[点评]这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only) half只能放在as much前。
91. By contrast, American mothers were more likely_______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.[关键词]孩子的成功――children’s success / success of the children;把……归因于――attribute… to / owe… to[连接]上文的were more likely后需接to。