新四级汉译英段落翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:8
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
英语四级句子的翻译技巧(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
新四级汉译英段落翻译技巧新四级汉译英段落翻译解题技巧•题型简介•基本要求•翻译技巧题型简介•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译(一) 词的翻译1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略5. 词的替代1.词义选择(1)语境词•汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
•原文:手机刷新了人与人的关系。
•译文:Cell phone have altered the relationship among people. •分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。
(2) 表意模糊的词•原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
•译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. •分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。
(3) 比喻词汇•汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
•原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
•译文:The teacher has promised to give these students special tuition. •分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
2.词类转换(1)动词◊名词•英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。
•原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
•译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. •分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。
以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
(2)动词◊介词•介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
•原文:人们常用剪纸美化环境。
•译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词◊形容词•汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。
•原文:在明朝和清朝时期特别流行。
•译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.(4) 形容词或副词◊名词•由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
•原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
(•译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词◊动词•汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
•原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
•译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.3.词的增补(1)语法需要•由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。
增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
•原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
•译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. •分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要•原文:这是黄河滩上的一幕。
•译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. •分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要•中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
•原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
•译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.4.词的省略•把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。
•原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
•译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)5.词的代替•汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(1) 名词成分替代①用代词替代重复出现的名词•原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
•译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.②用名词性替代词替代重复出现的名词•可用于替代的此类名词包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等。
•原文:——你最喜欢哪个男孩?——最高的那个男孩。
译文:--Which boy do you like best? --The tallest one. ③同义词替代•同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。
如用the furniture 替代table,用vehicle替代car,用the animal 替代horse 等,以免重复。
•原文:另外一种方法是化学方法。
•译文:Another method is the chemical approach.(2) 谓语成分替代•可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。
此类替代词包括do 及其搭配do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括so do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主语等。
•原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
•译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. •原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。
•译文:You say he isdiligent, so he is. •原文:成绩有两重性,错误也有两重性。
•译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes.(3)分句替代•用替代词so/ not 来替代充当宾语的that 从句;用 if so 或if not 替代条件状语从句;用so 代替整个从句。
•原文;—明天会下雨吗?—我想不会/会下雨。
•译文:----Will it rain tomorrow? ----I guess not/so. •原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。
•译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.(二) 句的翻译1. 确定主干2. 语序调整3. 正反转换4. 语态对译5. 长句翻译6. 无主句1.确定主干•汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(1)确定主语• • • • •原文:这个地区雨水较多。
译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
(2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•译文: We shouldn’t be too romantic about human re lationships. •分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。