当前位置:文档之家› 英译汉命题原则及解题技巧

英译汉命题原则及解题技巧

英译汉命题原则及解题技巧
英译汉命题原则及解题技巧

英译汉命题原则及解题技巧

1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得0.5分。全句结构占0.5分。每个小题为2分或2.5分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。)

一、“英译汉”命题的特点

1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。例如:

...We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。这句包括that引导的同位语从句,它是fact的具体内容;同位语从句中还含有一个who引导的定语从句修饰patients。理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。

2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差别较大。例如:

...In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immediately wealthy and the very poor.

由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。这些正是此题的难点所在。参考译文:19世纪80年代,美国是一个贫富两极分化很严重的国家。

二、译文要求和标准

现在,我国翻译界大多数学者将翻译的标准归于“忠实”、“通顺”四个字,大学英语六级考试的翻译题的标准也是如此。

1、忠实:译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。

2、通顺:译文必须通顺易懂,符合规范。也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。

三、解题步骤和技巧

1、充分理解原文

理解是翻译的第一步,也是起决定性作

用的一步。连原文的内容都不理解,何谈翻译?若原文理解错了,译文语言再漂亮也是徒劳。“英译汉”考题中的每个句子一般都是整个篇章中的一部分,如果有难以理解的地方,可以根据上下文进行分析和推断。有时被翻译的句子中含有一些困难的词汇、短语或惯用法,要根据上下文来推测其意义。例如:

Not exactly household names,but they have more influence over what millions of men wear daily than do their wives and girlfriends.

这句话理解的关键是动词do,它是和have more influence并列呢,还是和wear daily并列?通过进一步分析,我们不难看出它所代替的是have more influence。再者,household names和wear daily的翻译是两个难点,household names即汉语的“家喻户晓的名字”,wear daily即“日常穿着”。原文理解了,我们就可以进行翻译:这些名字并非家喻户晓,但它们对数以百万男士们日常穿着的影响,要比他们的妻子和女友的影响还大。

Beavers appear to lead exemplary(praise-worthy)lives.But the beaver's strong liking for building dams,lodges,and canals has got it into a lot of hot water lately.

本句中有两个习语liking for...(对……的爱好),get into hot water(陷入困境或烦恼),还有一个习惯表达法lead...lives(过……的生活)。通过上下文我们知道作者是通过对海狸生活习性的描述,让人们不要过度夸张海狸的“过失”,而应多注意它们有益的方面。理解了这些,这句话就不难翻译出来:海狸似乎过着值得赞美的生活。但是,海狸对筑坝、挖穴和开渠的强烈爱好,近来受到众多的非议。

2、明晰句子结构

很多考生常看到一句话就动笔翻译,以为意思理解了,那么就可以边看原文边翻译。但往往译了一半甚至几个字就不得不停下来。这是因为对句子的结构把握不住,没有理解清楚。

所以在翻译时,有必要先对句子的语法成分和句子结构进行分析,找出句子的主语、谓语和宾语,对句子的框架有所了解;再看其它的修饰成分,各成分之间的逻辑关系,有没有省略的成分等;接着考虑该结构在汉语中的对应结构是什么,或汉语中表达该意思所用的是什么结构。这样有了一个总体的结构安排,然后再翻译具体语言项目,就可以避免译了前面,无法安排后面的现象。例如:

The use of light for communication is one of the major directions that technology has taken ever since the middle of the nineteenth century.

句子的主语是the use of light,系动词是is,表语是one of the major directions。那么句子的整体框架就是“主+系+表”结构,(A是B之一)。这种“之一”结尾的结构,表语的定语从句就不可以置于被修饰成分的后面,而必须放在它的前面。而且,在定语从句中,按照汉语习惯,时间状语要提前。那么把这些具体成分嵌入这个框架,就是:光用于通讯是从19世纪中叶开始,也是技术发展的主要方向之一。

有些原文句子的结构和汉语习惯不同,翻译时就不可以按照原文的思路往下译,而必须先选好相应的符合汉语习惯的结构,然后再动手翻译。如:

Yet studies show that job satisfaction comes less from how much people earn than from the challenges of their jobs and the control they are able to exert.

本题中的less...than...结构,如果译成“来自……比来自……的少”,不符合汉语的习惯,所以可以改为“比起……更多的是……”或“更多的是……而不是……”。那么整句话就可译为:然而,研究表明,人们工作中的乐趣更多的是来自工作的挑战性和他们驾驭工作的能力,而不是挣钱的多少。

3、运用翻译技巧

在翻译过程中,技巧的运用是必不可少的。考生应该掌握一些基本的翻译技巧,平时应有意识地进行这方面的训练,以便见到一些常见的语言现象知道该如何处理,诸如词义的褒贬,词性的转换,词语的增减,分句合句,正译反译等,特别是从句,尤其是定语从句和状语从句的处理,被动语态的翻译,长句

处理等等。例如:

The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstration.Later that evening scheduled programs were canceled one by one without explanation,until finally Radio Budapest broadcast nothing but recorded music.

原句中until引导的从句在句中作状语,翻译时被拆分出来独立成句。这是因为这个状

语太长,大大超过了被修饰的成分,不管它前置后置都不通顺。译文将这一段话译成三个汉语句子,使用“下一个……后来……最后……”结构,层次分明,也符合汉语表达习惯。译文:下一个新闻节目比通常的短,也没有提到游行。后来在那天晚上,原定的节目一个一个都被取消了,也没有说明原因。最后布达佩斯广播电台就只广播录制的音乐了。

Historically,they say,this creature's impact on the environment has been tremendously significant,and its potential as a practical conservation resource is receiving more and more attention.

英语的语序与汉语语序不同,英语后置定语较多,汉语的前置定语较多,但不能太长。原文中的receive attention不符合汉语的表达方式,要变通处理,英语的主动语态译成汉语的被动语态。所以对这一题的翻译要运用语序调整,增词法,以及转换语态等技巧。译文:他们说,从历史上看,这种生物对环境的影响一直是巨大的,而且作为一种特别保留的资源,其潜力正越来越受到人们的关注。

4、修饰润色文字

为了达到更好的翻译效果,对文字进行修饰润色是必要的。有时改变一个搭配或改换一个词语,可以收到点石成金,化腐朽为神奇的效果。例如:

More than 100 other countries have ID cards,....They can be“dumb,”such as a Social Security card,or“smart”,such as a credit card.

原译:100多个国家都有身份证,……身份证件可以是“死的”,如社会保险卡;或者是“活的”,如信用卡。

把dumb译成“死的”,smart译成“活的”,是直译,有点似是而非,令人费解。在润色阶段就要选择一个具体的,明确的词语来表达。润色后的译文:100多个国家都有身份证,……身份证件可以是“非智能型的”,如社会保险卡;或者是“智能型的”,如信用卡。

有的时候,需要在不改变原文意思的基础上,对翻译语言进行润色,以达到原文修辞和语势上的效果。例如:

He lived with one or another of his friends in a mixture of poverty and camaraderie,hope and despair.

原译:他有时和这个朋友住在一起,有时和另一个朋友住在一起,把贫困和友谊,希望与绝望混在一起。

原文mixture后面有两个对仗形式poverty and camaraderie和hope and despair,译文为了达到同样的修辞效果,需要在文字上变通一下,使用mixture在汉语中两个意义相近的表

达方式。润色后的译文:他时而和这个朋友住在一起,时而又和那个朋友住在一起,处于贫困和友谊交杂之中,希望与绝望并存之间。

5、最后检查校对

在完成全部翻译之后,还应当对原文的内容进一步核实,对译文的语言做最后的推敲校对。这是翻译实际操作中不可或缺的重要步骤,也是取得高分的重要一环。最后的检查校对应包括以下几个方面:1)核查译文和原文是否一致;2)检查译文是否符合汉语表达习惯;3)检查译文中段落、句子或重点词语是否有错译或漏译的情况;4)检查是否有错别字;5)检查标点符号是否齐全、正确。

总而言之,翻译是有一定方法可寻的,在理解的前提下,理清句子的语法结构,抓住主要框架,运用适当的翻译技巧,从大到小,由局部到总体,是可以在短时间内提高英译汉水平,尤其是应试能力的。

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大1月开英语I(2) 英译汉,全部出于此处, 英译汉。将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。 1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。 2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。 3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。 4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。 5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。 6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。 7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 9. He came across an old violin at his friend's house. 她在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。13.The accounts,which are in a bit of a mess ,have to be ready for next month. 账目现在有点乱,必须要在下月清理好。 14. She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

高中英语40篇背3500单词 中文翻译

1.爱上英语 有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电,他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。结果,他每次考试的分数合计从未超过60。 他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。 这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。 2.不同的国家有不同的英语 英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。 因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:“直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油”,而不是要求说,“请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油”,你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。 3.一次辛苦的旅行 我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一座古庙的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的不利情况。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,就没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜欢乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有保险,就开始了旅程。 我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很慢,因为当流经深深的峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此的美丽! 4.可怕的地震 地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。 第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。 5. 伟大的总统 作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为相信所有人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人法律工作中。他建立了黑人青年团并被选为领袖。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖的和平原则,卑鄙的敌人还是炸毁了他的家、袭击了他的亲属,他自己也无法逃脱被判30年徒刑的遭遇。 在狱中,他毫不畏惧狱警的残酷,始终保持积极的态度,不向他们乞求怜悯。实际上,他在任何一个困境时期都充满着希望,从未灰心。 最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

高考英语3500词汇表—带音标—中文解释

高中英语词汇3500词—带音标 A abandon [??b?nd?n] v.抛弃,舍弃,放弃 ability [??b?l?t?] n. 能力;才能 able [?e?b(?)l] a. 能够;有能力的 abnormal [?b?n??m(?)l] a. 反常的,变态的 aboard [??b??d] prep. 上(船,飞机,火车,汽车等)abolish [??b?l??] v. 废除,废止 abortion [??b???(?)n] v. 人工流产,堕胎 about [??ba?t] ad. 大约;到处;四处prep. 关于;在各处;四处 above [??b?v] prep. 在……上面a. 上面的ad. 在……之上 abrupt [??br?pt] a. 突然的,意外的,粗鲁 absence [??bs?ns] n. 不在,缺席 absent [??bs?nt] a. 缺席,不在 absolute [??bs?lu?t] a. 完全,全部,绝对的 absorb [?b?s??b] v. 吸收,使全神贯注 abstract [??bstr?kt] a./ n. 抽象的(作品) absurd [?b?s??d] a.荒谬的,怪诞不经的 abundant [??b?nd?nt] a.大量,丰盛的,充裕的 abuse [??bju?z] v.(酗酒)滥用,虐待,恶语academic [?k??dem?k] a. / n. 学术的,教学的 academy [??k?d?m?] n.专科学院,(美)私立学校 accelerate [?k?sel?re?t] v.(使)加速,加快 accent [??ks?nt] n. 口音,音调 accept [?k?sept] vt. 接受 access [??kses] n. / v. 通道,入径,存取(计算机文件) accessible [?k?ses?b(?)l] a. 可到达的,可接受的,易相处 的) accident [??ks?d?nt] n. 事故,意外的事 accommodation [?k?m??de??(?)n] n.住宿,膳宿 accompany [??k?mp?n?] v. 陪同,陪伴,与…同时发生 accomplish [??k?mpl??] v. 完成 according to [??k??d?? t?] ad. 按照,根据 account [??ka?nt] n. 账目;描述 accountant [??ka?nt(?)nt] n. 会计,会计师 accumulate [??kju?mj?le?t] v. 积累,积聚 accuracy [??kj?r?s?] n. 准确,精确 accuse [??kju?z] v. 正确无误的,精确的 accustomed [??k?st?md] a. 习惯于,惯常的 ache [e?k] vi.& n. 痛,疼痛 achieve [??t?i?v] vt. 达到,取得 achievement [??t?i?vm?nt] n. 成就,成绩,功绩 acid [??s?d] a. 酸的 acknowledge [?k?n?l?d?] v. 承认 acquaintance [??kwe?nt?ns] n. 熟人,(与某人)认识 acquire [??kwa??(r)] v. 获得,得到 acquisition [?kw??z??(?)n] n. 获得,得到 acre [?e?k?(r)] n. 英亩 across [??kr?s] prep. 横过,穿过 act [?kt] n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演 出(戏);行动,做事 action [??k?(?)n] n. 行动 active [??kt?v] a. 积极的,主动的 activity [?k?t?v?t?] n. 活动 actor [??kt?(r)] n. 男演员 actress [??ktr?s] n. 女演员 actual [??kt???l] a. 实际的;现实的 acute a.十分严重的,(病)急性的 adapt [??d?pt] v. 使适应,适合,改编 adaptation [?d?p?te??(?)n] n. 适应,改编本 add [?d] vt.添加,增加 addicted [??d?kt?d] a. 上瘾,成瘾,入迷 addition [??d??(?)n] n.增加;(算数用语)加 adequate [??d?kw?t] a. 合适的,合乎需要的 adjust [??d??st] v.调整,调节,适应,习惯 adjustment [??d??stm?nt] n. 调整,适应 第 1 页共60 页

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

40篇英语短文搞定高考3500词 中文翻译已编排好顺序

1.有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电,他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。结果,他每次考试的分数合计从未超过60。 他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。 这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。 2英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。 因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:(直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,而不是要求说,“(请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。(请注意:听力录音里第二段两个“电梯”的单词跟原文不一致,原文是对的,录音弄错了,elevator才是美式说法而lift是英式说法。) 3我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一座古庙的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的不利情况。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,就没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜欢乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有保险,就开始了旅程。 我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很慢,因为当流经深深的峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此的美丽! 4地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。 第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。 5作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

英译汉练习答案

英译汉练习答案 1.Scientists have developed glass fibres as thin as human hair which are designed to carry light signals. When the light reaches the other end, it is first changed into electrical signals, which are in turn converted into sound messages. 参考译文:科学家制造出像人头发一样粗细的玻璃纤维以用来传输光信号。当光达到另一端时,它先转变成电信号,电信号再转化成声音。 2.This plan was expected to eliminate the long lines at many service stations. Those who tried to purchase more than t wenty gallons of gas or tried to fill a more than half filled tank would be fined and possibly imprisoned. 参考译文:这一计划希望消除许多加油站前的长队。那些企图购买20加仑以上的汽油,或企图在油箱里的汽油还剩一半以上而再想加油的人将被处以罚款或监禁。 3.Officials at the school were concerned about the low attendance during the winter months. They felt that people didn’t attend then because the school did not have a good winter sports program. 参考译文:学校的主管人员对冬季几个月里上学人数减少感到忧虑。他们认为学生此时不上学是因为学校里没有吸引人的冬季运动项目。 4.To learn a foreign language is to learn another culture. In the words of a poet and philosopher, “As many languages a s one speaks, so many lives one liv es.” 参考译文:学习一种外语就是学习另一种文化。一位诗人兼哲学家曾经说过:“一个人能说多少种语言,他就能体验多少种生活。” 5.Eye contact is extremely important in English. Direct eye contact leads to understanding, or, as the English maxim has it, seeing eye-eye. 参考译文:目光的接触在英语里是极为重要的。直接的目光接触可达到相互理解,或是像英语里一句格言所说的“心灵相通” 英译汉练习 1.Scientists have developed glass fibres as thin as human hair which are designed to carry light signals. When t he light reaches the other end, it is first changed into electrical signals, which are in turn converted into sound me ssages. 2.This plan was expected to eliminate the long lines at many service stations. Those who tried to purchase mor e than twenty gallons o f gas or tried to fill a more than half filled tank would be fined and possibly imprison ed. 3.Officials at the school were concerned about the low attendance during the winter months. They felt that peop le didn’t attend then because the school did not have a good winter sports program. 4.To learn a foreign language is to learn another culture. In the words of a poet and philosopher, “As many lan guages as one speaks, so many lives one lives.” 5.Eye contact is extremely important in English. Direct eye contact leads to understanding, or, as the English m axim has it, seeing eye-eye. 作文练习(2)范文 Protection of Environment

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档