基础笔译 Chapter 10 功能翻译理论
- 格式:pptx
- 大小:573.96 KB
- 文档页数:66
1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
2452019年46期总第486期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下英语翻译技巧文/刘 娟 王 超译,并且要做到细致。
当明确了目的,下一步要遵循的就是实用性原则。
这项原则主要是让翻译出来的内容更具实用性,不能说只是把展现在面前的文字进行了翻译,但是不管翻译出来后能不能发挥出实际的效用。
要杜绝这种无实效性的翻译,就需要在翻译过程中排除各种语言障碍,并使译文与原文表达出来的东西是一致的。
掌握好这两项基本原则,能为大学生提升英语翻译能力奠定相对厚实的基础。
二、功能翻译理论前提下英语翻译的相关技巧1.口译方面的技巧。
大学生是很快就会进入社会的群体,融入大环境群体后英语翻译职能应用最广泛的就是其中的口译部分,毕竟面对面与人交流总是要比书面上要多很多,那么掌握口译技巧是必须要做的。
而在功能翻译理论前提下,口译是要将文化理念和表达方式结合在一起,并根据当前的语言环境来进行翻译。
2.综合翻译方面的技巧。
在功能翻译理论下进行翻译时不妨选择集多种翻译模式为一体的综合翻译,这种翻译方式可以使相对复杂的文章翻译起来更加轻松。
3.信息处理的技巧。
不少大学生在进行翻译时只一味地注重原文的基本意思,或是太注重中词汇短语的形态形式,而忽略了信息处理这一项。
其实翻译时可以通过信息处理的技巧来更好的屏蔽语言文化的障碍,并且通过各类信息与资源的融入,能让翻译更具灵活性还能与当下大环境更好的接轨。
三、结语功能翻译理论其实是英语翻译能力最大的助力,其蕴含的多种翻译技巧,能帮助翻译者更灵活更轻松地去翻译更困难的一些内容。
而这项理论对大学生英语翻译能力的帮助更是巨大的,因其能充分改善大学生翻译过程中的固化思维,也能帮助大学生从只局限在一点的翻译模式转换到由大局入手的翻译形式,让大学生的思维更加活跃,所能学习到的知识也更加全面,从而掌握更多的翻译技巧,使其今后在翻译上更加轻松、顺利。
参考文献:[1]霍珠珠.基于功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力培养研究[J].智库时代,2019(31):271-272.引言随着国家进步、发展的脚步越来越快捷,英语的普及和应用率也变得越来越广泛。