第四节 重复法
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:4
翻译技巧1Repetition重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
1.为了明确1.1重复名词例1:We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
例2:He became an oil baron—all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
1.2重复动词The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
1.3重复代词重复代词所代替的名词例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。
例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。
重复作代词主语的名词英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。
例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。
重复强势关系代词或关系副词例1:Whoever violates the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受惩罚。
1 Repetition重复法For English repetition Fowler 1951:218 has this to say in The King’s English: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical” or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out the repetition that is to say is more or less abnormal and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance and is likely to become so if it occurs frequently. Compare Chinese with English: 1. 一个地方有一个地方的全局一个国家有一个国家的全局一个地球有一个地球的全局。
A locality has its own over-all interest a nation has another and the earth yet another. nominal substitution 2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. nominal substitution 3. 夺取这个胜利已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了巩固这个胜利则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。
Repetition重复法•重复法(Re pet it io n)与省译法相反而与增词法相似。
重复法与增补法的不同之处在于:Frid ay, Sept ember 09, 201•重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。
•重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
•一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•一、重复名词•重复英语中作宾语的名词•Stud ent s must b e cultiv at ed t o h av e th e abil ity t o an alyz e and solv e problems.••必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
•I h ad exp er i en ced oxy gen and /or en gin e trouble.•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
•Thi s h as b een our position—but n ot th eir s.•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
••John i s y our friend as mu ch as h e i s min e.•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
•3. 重复英语介词前所省略的名词•英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
课程内容一、定义二、作用三、具体用法四、重复法与增词法的区别定义指在译文中适当地重复原文中出现过的词语。
引入We should learn how to analyze and solve problems.我们应该学会如何分析问题和解决问题。
明确Gentlemen may cry peace, peace-but there is no peace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。
强调Target priorities were established there.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
生动,雅作用一般而言,翻译时,力求简练,尽量省略一些可有可无的词,避免冗长、啰嗦;但是,在某种场合,往往需要将一些关键性的词语加以重复,使意思表达地更加清晰;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,使译文更加生动、精准、通顺和完整。
明确,强调,生动。
具体用法一、为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词。
Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
2. .重复英语中作表语的名词。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
This has been our position-but not their.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3.重复英语前置词短语前所省略的名词。
英语中常常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
The story of John is a story of groans and tears, of poor human begins destfoyed by the capitalist industrial machine.约翰的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
翻译技巧第四节重复法重复法指的是在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的效果。
因此,在英译汉中,就需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。
这些关键词语的重复,无疑会使译文增加既简洁又明快的效果。
下面举例说明重复法的三个功能。
一、使意义更加明确(一)重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,译成汉语时往往要重复这个动词。
(1)Is this man an English or an American?这人是一个英国人呢,还是一个美国人?(2)For about a good ten hours, we’ve been praising our teachers and our school.整整有10个小时之久,我们一直在赞美我们的老师,赞美我们的学校。
2.英语句子中动词后有介词时,在第二次第三次往往只用介词而省略动词,汉译时则要重复省略的动词。
(1)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.他不再梦见暴风骤雨,不再梦见惊人的事件,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
(2)We spoke of the rise of charity and education, and particularly of the spread of wealth and work.我们谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
有时候英语中连介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
(1)Her husband kept dinning in her ears about her idleness, her carelessness, and the ruin she was bringing to her family.她丈夫不断在她耳边唠叨个不停,说她懒惰,说她粗心,说一家人将要毁在她手里。
(二)重复名词英文中名词第二次出现时,经常会以代词代替,甚至有时出现省略的情况。
这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响汉语句意的表达。
1.重复作宾语的名词(1)We should first begin to revise our safety and sanitary regulations.我们首先应该修改一下我们的安全规则和卫生规则。
(2)We would be very reluctant to postpone or cancel the sports meet.我们非常不愿意推迟这届运动会或取消这届运动会。
2.重复作表语的名词(1)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,也是我的朋友。
(2)He became a millionaire—all by himself.他成为一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语中所省略的名词英语中常重复使用介词,并将第二个、第三个前置词前的名词省略,译成汉语时则往往要将这种名词重译。
(1)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2)This woman often got into argument with her colleagues or with the boss.这个女人经常和她的同事们争吵,或者同老板争吵。
4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
(1)The railway of the future may well be the“hovertrain”,which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h.“气垫火车”很可能是铁路的未来。
“气垫火车”不接触铁轨,时速可达300英里。
(2)There is a great technological explosion generated by science around us which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature.科学在我们周围引起了技术爆炸。
这个爆炸正在把众多的人们从自然的传统束缚中解放出来。
英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
(1)Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(2)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate Prize.所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
(三)重复代词1.英语用代词替代前文所述的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。
汉译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。
(1)Each country had its own customs.各国有各国的风俗。
(2)Ignoring a problem does not solve it.对一个问题置之不理,并不能解决问题。
(4)Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有强国的策略,弱国也有弱国的路线。
2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重复法处理。
(1)Whoever works hard will be praised.谁努力工作,谁就会受到表扬。
(2)You can come over to see me whenever you are free.你什么时候有空,就什么时候来找我。
(3)You may borrow whichever book in this room you like best.这房间里的书你最喜欢哪一本,你就可以借哪一本。
3.英语中some… and others… (some…, others…) 连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。
(1)Some are playing football, others are playing basketball.踢足球的在踢足球,打篮球的在打篮球。
(或:有的在踢足球,有的在打篮球。
)为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。
(1)This young man was proficient both as a flyer and as a navigator.这个年轻人既精于飞行,又善于导航。
原句中形容词proficient没有重复,译文中用“精于”、“善于”两种形式重复同一内容。
(2)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
二、起强调作用为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复(1)Work while you work, play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
(2)Year after year and century after century the moon goes through its cycle.一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,汉译时可以译成汉语的对仗句,并保持同样的重复。
(1)Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼。
以牙还牙。
(2)Out of sight, out of mind.眼不见。
心不念。
(二)英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
(1)Easy come, easy go.来得容易去得快。
(2)He hated her and she hated him, they divorced each other in the end.他恨她,她也嫌他,最后他们只好分道扬镳。
(3)We would read and re-read the secret notes.我们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、使表达更加生动出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重复手段。
(一)运用两个四字词组汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。
四字词组比较精练,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。
(1)There had been too much publicity about his case.他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
(2)Liu Hulan showed herself calm in an emergency situation.刘胡兰在情况危急时,态度从容,镇定自若。
(二)运用四字对偶词组汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中,前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。
英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。
(1)The trial, in my opinion, was absolutely fair.在我看来,这次审判是绝对公平合理的。
(3)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。