(蟋蟀 孔雀)英语动物词汇的文化内涵探源[1]
- 格式:pdf
- 大小:282.54 KB
- 文档页数:3
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
英文动物词和汉语动物词在文化内涵上存在一定的差异。
英文动物词的表达更加简洁,比如cat(猫),dog(狗),tiger (老虎),monkey(猴子)等等,只需要一个单词就可以表达出动物的名称。
而汉语动物词则更加冗长,往往需要两个或者多个词才能表达出动物的名称,比如狗(犬类),老虎(虎类),猴子(猕猴类)等等。
此外,在汉语动物词中,还存在着一些比较隐喻的表达,比如“螳螂捕蝉,黄雀在后”,这是一句关于螳螂和黄雀的俗语,表达的是“谨慎谨慎,不要轻易暴露自己的动向”的意思,而英文中则没有这种相对隐喻的表达方式。
翻译时,可以根据动物词本身的文化内涵,选择最贴切的翻译方式,比如“螳螂捕蝉,黄雀在后”可以翻译为“The mantis catches the cicada, the sparrow follows behind”,将汉语中的隐喻表达转换为英文中的直接表达方式。
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵(2)三、相同的动物词汇.不同的文化内涵语言中的词汇反映了文化发展的差异。
由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,而在于商标的用词上,用的是“Goat ”。
“山羊”在汉语中蕴含“博学之人”的意思,而在英语中" Goat”含有“好色的、不正经的男子”的文化内涵,英国人当然不愿意使用。
常言道:哪个猫儿�怀孕取T诤河镏谢褂幸恍┕赜诿ǖ�成语,如:猫鼠同眠、猫鼠同乳、猫鼠同处,这三个成语都指猫和老鼠同在一起。
比喻官吏失职,包庇下属干坏事。
也比喻上下狼狈为奸。
再如:照猫画虎,比喻照着样子模仿;猫噬鹦鹉,比喻排挤好人;争猫丢牛,比喻贪小失大。
在汉语中更有一些关于猫的谚语,如:猫哭耗子假慈悲;猫来穷,狗来富。
这些有关猫的谚语或成语却不是褒义的。
但一旦了解到英国人习惯上以cream喂猫,而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖,那就会对猫文化中的故事产生相应的联想。
如:The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃);Like a cat swallowed the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat on hot bricks(象热锅上的蚂蚁)等。
猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。
大文豪莎士比亚曾在Romeo and Juliet中创造了“a cat with nine lives"(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象—(grin like ) a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。
17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了“fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得两败俱伤),给“猫”披上了战袍。
中英动物词汇文化内涵的差异在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。
这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。
在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。
在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。
这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。
例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。
而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。
在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。
这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。
因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。
例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。
另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。
在中文中,“狐狸”常常被用来形容狡猾的人或事。
但在英语中,“fox”并不具备这种贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。
这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。
中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法的不同。
这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。
通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。
法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。
其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。
这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。
本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。
在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。
例如,“le lion”一词,字面意思是“狮子”。
然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。
英汉动物类词语的文化内涵浅析【摘要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。
文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。
【关键词】英语词汇汉语词汇动物文化内涵对比基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引言生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。
所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。
动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me,love m y dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。
文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。
随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。
不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy,dirty and bad-m annered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
语文学刊2009.3○师立恒(内蒙古大学交通学院,内蒙古呼和浩特010023)[作者简介]师立恒(1963-),男,内蒙古人,硕士,内蒙古大学交通学院公共课教学部高级讲师。
英语动物词汇的文化内涵探源【摘要】动物词汇在英汉两种语言中出现频率很高,但是由于不同的文化背景,同一动物词汇赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,有时意义甚至相反。
动物词汇常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词汇具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,造成理解上的偏差和语用上的错误。
本文试图将英语动物词汇的象征意义分类,分析、探讨动物词汇文化差异的产生和演变的根源。
【关键词】动物词汇;文化;内涵在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存、发展有着深刻的影响。
人们常借助动物来寄托和表达感情,动物形象反映着特定的民族心理,承载着人们的感情,体现着各民族的社会文化,丰富了各民族独特的动物词汇文化内涵。
由于社会、宗教、文化背景的不同,东西方对某些动物词语的理解和联想有所不同。
如果我们不能充分理解英汉两种语言所包含的真正文化内涵,就可能产生不同文化间的冲突,导致跨文化交际上的障碍。
语言是文化的产物和载体,不同的文化必将折射在该民族所使用的语言中,并引起不同联想。
通常情况下,动物词汇产生文化意义的基础是多方面的,主要分为三个方面:动物的外貌、生理、性格、行为、习惯等特征;民族的文化内容,文化传统和文化心理;联想的作用。
在此基础上我们将英语动物词汇的象征意义归纳为四种情况:英汉同一喻体表达同一内涵;英汉同一喻体表达不同内涵;英汉不同喻体表达同一内涵;英汉动物词汇内涵缺失。
一、英汉同一喻体表达同一内涵动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料,漫漫数千年,人们在与动物的接触中,通过对它们长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的语汇和形象的比喻。
英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat 在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog 也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey ,但常用来指小孩。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
猴子(monkey) 指代淘气的人。
从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵由于英汉文化的差异性较大,再加上动物分布的情况不一样,英汉动物词汇的喻义是异多同少。
本文将从文学作品中出现的一些动物词语的例子为出发点,就一些常见动物词作一浅显的对比,以期能抛砖引玉,引起语言学习者对英汉词汇中动物词汇的重视,从动物词汇中能够管窥到英汉文化的异同。
一、老鼠的文化内涵老鼠在中华民族里的形象是贬义的,因为其行偷盗之道,汉语中有许多贬义的关于老鼠的词汇,如“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“过街老鼠,人人喊打”等等。
而在英语中rat是大鼠,mouse 是小家鼠,在全世界家喻户晓的米老鼠是Mickey Mouse,rat 的喻义一般是贬义,在英语中多指獐头鼠目的人,卑鄙小人,a rat leaving a sinking ship 是指不能共患难的人。
mouse的喻义有1)很安静,沉默寡言;2)姑娘,女人。
另外成语as poor as church mice 也在文学作品中频繁出现,表示“一贫如洗,和教堂里的老鼠一样穷。
” a lion at home,a mouse abroad 表示“在家如狮,在外如鼠。
”“Her family doesn't amount to anything ,does it ?” said Mrs.Hurstwood sympathetically. “They haven'tanything ,have they ?” “No,” returned Jessica ,“they 're poor as church mice. ”“她的家境不算富裕吧?” 赫斯伍德夫人同情地说道。
“他们一无所有,是吗?”杰茜卡回答道,“是的,他们一贫如洗。
” ( Theodore Dreiser ,Sister Carrie ,Chapter IX )二、狗的文化内涵狗在中华民族中的形象大部分是贬义的,虽然狗也被人们喻为忠实的朋友,但人们也常说“狗嘴里吐不出象牙”、“狗仗人势”、“痛打落水狗”等等。