2017年北京第二外国语学院二外西班牙语考研真题硕士研究生入学考试试题
- 格式:pdf
- 大小:299.85 KB
- 文档页数:5
北京第二外国语学院2017年北京第二外国语大学翻译硕士考研备考必看信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、北京第二外国语学院简介 (3)二、北二外翻译硕士专业介绍 (7)三、北二外翻译硕士专业数据分析 (9)四、2014年—2016年硕士研究生分专业录取情况汇总 (10)五、北二外翻硕考研历年真题 (16)2016年MTI真题回忆版2015年MTI真题六、育明教育部分成功学院展示 (19)七、百科知识《中国文化概论》考点整理(一) (23)一、北京第二外国语学院简介北京第二外国语学院是在敬爱的周恩来总理的亲切关怀下于1964年创立的,是一所以外国语言文学为主体学科、以旅游管理为特色学科,文学、管理学、经济学、法学等多学科门类协调发展的知名特色大学,是中国外语、翻译、旅游、经贸教学与研究的重要基地。
学校拥有外国语言文学、工商管理、中国语言文学、应用经济学4个一级学科硕士学位授权点,美学、金融学、国际贸易学、国际文化贸易、语言学及应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、亚非语言文学(韩国语)、外国语言学及应用语言学、会计学、企业管理、旅游管理、饭店管理和会展管理等22个二级学科硕士学位授权点,有国际商务、汉语国际教育、翻译硕士、工商管理、旅游管理等5个专业硕士学位授权点;27个专业招收本科生,包括英语、商务英语、日语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、朝鲜语、翻译、旅游管理(含第二学士学位)、市场营销、财务管理、会展经济与管理、酒店管理、国际经济与贸易(含第二学士学位)、金融学、贸易经济、汉语言文学、新闻学、汉语国际教育、汉语言(留学生)、国际政治、国际事务与国际关系、法学。
2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(二)第三节两汉时期:辞赋乐府民歌历史散文辞赋是中国古代文学样式之一。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)辞因产生于战国楚地而称楚辞;赋即铺陈之意,以“铺采摛文”“直书其事”为特点。
两者都兼有韵文和散文的性质,是一种半诗半文的独特文体。
其结构宏大,辞藻华丽,讲究文采、韵律,常用夸张、铺陈的手法。
具体代表人物和作品如下:1.司马相如(约公元前179年—前118年)字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,西汉大辞赋家。
司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家,其代表作品为《子虚赋》。
作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。
他与卓文君的爱情故事也广为流传。
鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。
”(育明教育注:四川外国语学院2012年真题,单选)2.贾谊世称贾生,西汉政治家、文学家。
主要文学成就是政论文,有“疏”7篇,《新书》10卷58篇;代表作有《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》。
《新书》是我国最早的一部政论文总集。
3.司马迁字子长,夏阳(陕西)人,太史令司马谈之子。
西汉史学家、文学家。
历尽艰辛撰成《史记》,原名《太史公书》。
《史记》是我国第一部纪传体通史,被称为“无韵之离骚”。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;对外经济贸易大学2011年真题,单选;湖南师范大学2011年真题,名解;天津外国语大学2012年真题,名解)4.班固字孟坚,扶风(陕西)人,东汉史学家、文学家,历尽二十余年修成我国第一部纪传体断代史《汉书》,开创了“包举一代”的断代史体例。
辞赋方面以《两都赋》最著名。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)5.许慎东汉的经学家、文字学家,代表作是《说文解字》,简称《说文》。
2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(一)第一讲中国文学知识第一章中国古代文学第一节上古时期:神话传说(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
(2)上古神话的主要内容有:A、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。
百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。
一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。
《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。
分为“风”、“雅”、“颂”三部分。
《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤其是诗歌的发展有着深远的影响。
诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。
诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。
“风”包括了十五个地方的民歌,包括今天山西、陕西、河南、河北、山东、湖北北部一些地方(齐、楚、韩、赵、魏、秦),叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。
目 录2000年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2001年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2002年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2003年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2004年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2005年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2006年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2007年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2008年北京第二外国语学院二外法语真题及详解2009年北京第二外国语学院213二外法语真题及详解2010年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2011年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2012年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2013年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2014年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2015年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2016年北京第二外国语学院263二外法语真题及详解2000年北京第二外国语学院二外法语真题及详解Ⅰ. Formez un nom ou un verbe à partir des mots donnés ( 5 points)A. Formez un nom:1) large2) exact3) épais4) faible5) chaudB. Formez un verbe:6) départ7) conseil8) soutien9) accueil10) protection【答案】1) largesse,largeur2) exactitude3) épaisseur4) faiblesse5) chaleur6) partir7) conseiller8) soutenir9) accueillir10) protégerⅡ. Choisissez parmi les mots proposés ( 5 points)1) Eric est partie _____ un beau matin d’hiver.A. parB. enC. Dans【答案】A【解析】句意:埃里克在冬天一个阳光明媚的早晨出发了。
北京外国语大学西班牙语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目、参考书、分数线、招生人数、复试信息、就业信息西葡语系:西班牙语口译、笔译招生人数:8人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、西班牙翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外西班牙语翻译硕士分为口译和笔译。
选择北外西班牙语翻译硕士的同学要注意,北外是初试复试都涉及到二外的一所院校,而且二外的难度也是比较大的,对于西班牙语二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考西班牙语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累、多关注一些新闻时事等。
2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(西班牙语翻译基础、汉语写作与百科知识)240分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(西班牙语翻译基础、汉语写作与百科知识)243分总分345分★★★★育明教育宋老师解析:北外从2015年开设了西班牙语MTI,口译和笔译两个方向,单科(满分=100)及总分的分数要求与国家线(A类考生)的要求相同的,另外对两门专业课单独划线,15年和16年西班牙语MTI两门专业的划线都在240分以上,预计在2017年也会在240—250之间,大家要在总分过线的基础上在专业课部分好好下功夫,公共课能拉开的距离的地方很小,主要还是要看专业课部分.也是我们同学之间拉开距离的地方。
3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社★西班牙语翻译基础1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版社,1999年。
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。
(1)Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are m any.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。
增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。
(2)we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,the recri minations and worn out dogmas,that for far too long have strangled our politics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。
本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组132015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组52101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组222016年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录二.育明考研考博辅导中心武老师解析:0551翻译硕士(英语笔译、英语口译)专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级翻译人才的需求量很大。
据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组59101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22翻译人才的缺口在90%以上,尤其缺乏专业化的口笔译人才。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
2009年我校申报的翻译硕士专业学位(MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为我校第一个获批的专业硕士学位。
机密★启用前
北京第二外国语学院
2017年硕士研究生入学考试试卷
考试科目:266西班牙语(二外) 满分:100分
考试说明:请将答案写在指定答题纸上,若答在试卷上,则该科成绩无效。
一、 请根据需要用适当的冠词或介词与冠词的缩合形式填空。
如果不需要填
写冠词,请用“X”表示:(10分,每空0.5分)
1.Todos __________días me levantaba a __________siete y media y salía a practicar
deporte.
2.__________sala más grande de__________edificio servía de__________comedor.
o__________clases no comenzaban hasta las diez, todavía
tenía__________tiempo para leer algunos periódicos y __________revistas.
4.V olverá dentro de _________par de __________semanas.
5.Ayer fue __________ sábado. __________ sábados salgo de compras o de viaje con
mi familia.
6.Joséy Marta viven y trabajan en __________ ciudad de__________norte de España,
donde hace mucho frío en __________ invierno. __________ ciudad no es grande
pero muy tranquila. __________ vida en ella es muy cómoda.
7.No puedo dormir bien estos días, pues __________ del piso de arriba siempre
discuten en voz alta por la noche.
8._________ otro día, cuando entró en la oficina, Juan encontró que _________
matrimonio desconocidolo estaba allí esperando.
二、 请根据需要用适当的介词或介词与冠词的缩合形式填空:(10分,每空
0.5分)
1.Dos estudiantes españoles comparten el piso y pagan el alquiler __________ellos
2.José no viene esta noche, pues no va a hacer nada __________ pedir permiso antes
a su mujer.
madre estaba muy preocupada, porque su hijo no se interesaba nada
__________el estudio.
4.No sé por qué mis amigos tardaban tanto __________regresar.
5.Hace unos meses trabajé__________primera vez de intérprete __________ unos
turistas hispanohablantes.
第1页共5页。