商务合同翻译Business Contract
- 格式:ppt
- 大小:914.00 KB
- 文档页数:28
商务合同中英文范本(最新)7篇第1篇示例:商务合同是双方在商业活动中达成的一种书面的法律文件,用于规定双方在商业交易中的权利和义务。
商务合同通常包括合同的名称、双方的基本信息、合同的对象、数量、质量、价格、交货地点、支付方式、违约责任、争议解决方式等条款。
商务合同的签订是商业活动中非常重要的一部分,能够确保双方的权益和责任,以及保障交易的顺利进行。
下面是商务合同的中英文范本:合同编号:XXXX甲方:(公司名称)地址:(公司地址)电话:XXXXXXXX鉴于甲方是一家具有独立法人资格的公司,有经营XXXXXXXX的资质和能力;基于双方自愿、平等和自主的原则,双方经友好协商,达成如下合作协议:一、合作内容1.甲方同意向乙方提供XXXXXXXX产品,数量、质量、价格等具体信息详见附件。
3.双方达成的其他合作内容详见附件。
二、合作期限本合作协议自双方签署之日起生效,至双方履行完毕本合同项下的义务之日终止。
三、价格和支付方式2. 付款方式:乙方应当在收到XXXX产品后XX天内将合同金额支付至甲方指定账户。
四、交付方式1. 甲方应当按照合同约定的时间和地点将产品交付至乙方指定地点。
五、违约责任1. 任何一方违反本合同规定,应当依法承担相应的违约责任。
2. 如果由于不可抗力等不可预见的因素导致合同无法履行,双方可以根据实际情况协商解决,并可以暂时中止合同履行,但应当及时通知对方。
六、争议解决双方因履行本合同发生的争议,应当友好协商解决;协商不成的,提交甲方所在地人民法院诉讼解决。
七、其他事项1. 本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
签字:日期:乙方:(盖章)以上即为商务合同的中英文范本,合同内容应当明确具体,而且需要在签订之前充分阐述双方的权利和义务,以免发生纠纷。
商务合同的签订对于商业活动非常重要,能够帮助双方明确交易内容和方式,减少交易风险,确保交易的顺利进行。
希望以上商务合同范本能够对您理解商务合同的内容和格式有所帮助。
商务英语常用词汇交易磋商合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间交流与合作的重要工具。
其中,交易磋商和合同签订是商务活动中的关键环节,涉及到一系列常用的商务英语词汇。
理解和正确运用这些词汇对于成功进行商务谈判、达成合作协议至关重要。
交易磋商阶段,双方需要就产品或服务的价格、质量、数量、交货期等关键要素进行沟通和协商。
以下是一些常见的词汇:“Offer”(报盘、发盘):指卖方主动向买方提供商品或服务的价格和条件。
例如:“The seller made an offer for the goods”(卖方对货物进行了报盘。
)“Counteroffer”(还盘):买方对卖方的报盘提出不同的价格或条件。
比如:“The buyer made a counteroffer to the seller's initial offer”(买方对卖方的初始报盘进行了还盘。
)“Enquiry”(询盘):买方询问卖方产品或服务的信息和价格。
像这样:“The buyer sent an enquiry to the seller about the product details”(买方给卖方发送了关于产品细节的询盘。
)“Quote”(报价):通常是指对特定产品或服务的明确价格表述。
例如:“Can you please provide a quote for this service?”(您能为这项服务提供一个报价吗?)“Specification”(规格、说明书):详细描述产品或服务的特性、参数等。
比如:“The specification of the product must be clearly defined in the negotiation”(在磋商中必须明确产品的规格。
)“Quality”(质量):这是交易中非常重要的一个方面,常用的表达有“high quality”(高质量)、“average quality”(中等质量)等。
英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。
一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。
我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。
现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。
英文商务合同范本ENGLISH BUSINESS CONTRACT TEMPLATETHIS AGREEMENT is made on the [Date] between [Party A Name], hereinafter referred to as "Supplier", and [Party B Name], hereinafter referred to as "Customer".WHEREAS, Supplier wishes to supply and Customer wishes to purchase the goods described herein on the terms and conditions set forth below:1. GOODS AND SERVICESThe Supplier agrees to supply, and the Customer agrees to purchase the following goods and services:- Description of Goods/Services: [Detailed description of the goods/services being provided.]2. PRICEThe total price for the goods/services is [Total Price], which includes all applicable taxes and fees.3. PAYMENT TERMSPayment shall be made by the Customer to the Supplier as follows:- Deposit: [Amount] due upon signing of this agreement.- Balance: [Amount] due upon delivery and acceptance ofgoods/services.4. DELIVERYThe Supplier shall deliver the goods/services to thefollowing address:- Delivery Address: [Customer's address]The estimated date of delivery is [Estimated Delivery Date].5. ACCEPTANCEThe Customer shall inspect the goods/services upon delivery and shall notify the Supplier within [Number of Days] days of any defects or discrepancies.6. WARRANTYThe Supplier warrants that the goods/services are free from defects in material and workmanship for a period of [Warranty Period] from the date of delivery.7. LIABILITYThe Supplier's liability for any breach of this agreement shall be limited to the purchase price of the goods/services.8. CONFIDENTIALITYBoth parties agree to keep confidential any information received from the other party that is designated as confidential.9. TERMINATIONEither party may terminate this agreement upon [Number ofDays] days written notice to the other party.10. GOVERNING LAWThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].11. ENTIRE AGREEMENTThis agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, or agreements, whether oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreementas of the date first above written.Supplier: [Party A Name]- Address: [Supplier's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Customer: [Party B Name]- Address: [Customer's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Note: This is a simplified template and should be reviewedand customized by a legal professional to ensure it meets the specific needs and legal requirements of your business transaction.。
商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语作为国际商务交流的重要工具,其作用愈发凸显。
交易磋商与合同签订是商务活动中的关键环节,涉及众多专业词汇和表达方式。
掌握这些词汇对于成功进行商务谈判、达成交易并确保合同的顺利履行至关重要。
交易磋商(Business Negotiation)交易磋商是买卖双方就交易条件进行协商,以达成一致意见的过程。
这一阶段常用的词汇包括:1、 Inquiry(询盘)询盘是指买方或卖方为了获取商品、服务或交易条件的信息,向对方发出的询问。
例如:“We have sent an inquiry to your company for the latest product catalogue”(我们已向贵公司发送了询盘,索取最新的产品目录。
)2、 Offer(发盘)发盘是卖方主动向买方提供商品或服务,并明确交易条件的行为。
“This is our firm offer and it remains valid for three days”(这是我们的实盘,有效期为三天。
)3、 Counteroffer(还盘)当一方对另一方的发盘不完全满意时,提出修改交易条件的回应称为还盘。
“The buyer made a counteroffer, asking for a lower price”(买方还盘,要求更低的价格。
)4、 Quotation(报价)报价是卖方给出的商品或服务的价格及相关交易条件。
“Please provide us with a detailed quotation for the equipment”(请为我们提供该设备的详细报价。
)5、 Specification(规格)规格用于描述商品的具体特征、技术参数等。
“The product must meet the specified requirements in terms of size and performance”(产品必须在尺寸和性能方面符合规定的规格要求。
商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。