商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
- 格式:pptx
- 大小:279.74 KB
- 文档页数:20
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.如: 保税区≠Free trade zone保税仓库≠Tarriff-free warehouseEg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.3.统一原则译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.如:基本建设≠basic construction基本价格≠basic price4.文化融入A.注意文化因素---了解中西方文化差异1)思维方式的不同中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.中国文化重整体,西方偏分析性思维2) 语言的不同中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。
增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。
商务英语合同翻译技巧详解商务英语合同翻译技巧详解
作为律师,我们需要为客户拟定一份商务英语合同,以保护双方的权益,确保各方履行合同义务。
以下是商务英语合同翻译技巧的详细介绍:
一、双方的基本信息
在商务英语合同中,双方的基本信息是必不可少的。
包括双方主体名称、地址、联系方式等。
确保双方基本信息准确无误,以后的履行才能更加顺畅。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
1、各方身份:在商务英语合同中,必须明确各方的身份,包括甲方、乙方的性质、法律地位等,确保合同法律效力和权威性。
2、权利与义务:商务英语合同中需要详细列举双方的权
利义务,确保各方权利得到保障,义务得到履行。
3、履行方式:商务英语合同中需要明确费用、支付方式、交付时间等履行方式,以确保合同顺利履行。
4、期限:在商务英语合同中,需要明确双方履行合同的
期限,以确保合同得到按期履行。
5、违约责任:商务英语合同中,违约责任是必不可少的条款,需要对违约行为进行惩罚性赔偿规定。
三、需遵守中国的相关法律法规
商务英语合同需要遵守中国法律法规,确保合同的合法性和有效性。
四、明确各方的权力和义务
商务英语合同需要明确各方的权力和义务,包括双方的权利义务分配,确保合同互惠互利。
五、明确法律效力和可执行性
商务英语合同需要明确法律效力和可执行性,确保合同在发生争议时能够得到有效处理。
在拟定商务英语合同时,需要注意以上要点,确保商务英语合同中的各项条款是符合法律要求的。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。
本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。
一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。
一言以蔽之,用词要力求精准。
2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。
确保语言表达中的客观公正和平衡。
3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。
条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。
4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。
因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。
二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。
2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。
避免使用冗长的句子和多余的修辞。
合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。
3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。
同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。
4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。
翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。
5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。
尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。
结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。
准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
商务英语合同翻译原则包括商务英语合同翻译原则包括:
一、双方基本信息:
- 合同名称:英文和中文名称- 约定日期:签署日期、生
效日期- 签约各方:双方名称、地址、联系方式、法人代表
(或授权代表)及其身份证明、主要业务范围、注册资本
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:
1. 合同双方的身份:合同中应明确乙方为甲方所购商品
或服务的供应商,甲方为乙方的客户或合作伙伴。
2. 权利和义务:合同中应明确各方的权利和义务,包括
甲方的要求、乙方的承诺和义务,以及对方的权利和义务。
3. 履行方式:合同中应明确履行方式,包括时间、地点、服务内容、货物数量、质量要求、支付方式等。
4. 期限:合同中应明确期限,包括交货时间、服务时间、付款时间等。
5. 违约责任:合同中应明确各方的违约责任,包括违约
赔偿金额、违约责任类型等。
三、需遵守中国的相关法律法规:
- 合同中应明确各项规定遵守中华人民共和国境内的法律法规和政策。
四、明确各方的权力和义务:
- 合同中应明确双方权利和义务的数量和范围,确保各方在合同期限内能够相互履行承诺。
五、明确法律效力和可执行性:
- 合同翻译应确保合同的法律效力和可执行性,确保双方权益得到保障。
六、其他:
- 其他方面应注意的细节,比如翻译中应注意措辞的准确性、术语的规范性、合同格式的规范性等。
商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
理解商务英语合同的语言特征,并掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作的人士来说具有关键意义。
商务英语合同的语言具有显著的特征。
首先,准确性是其核心要求。
合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,避免产生歧义或误解。
例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述。
“The payment shall be made within 30 days afterthe delivery of the goods”(付款应在货物交付后 30 天内进行。
)这里对付款时间的规定清晰明确,没有模糊的空间。
其次,商务英语合同语言具有严谨性。
在语法和词汇的使用上,力求严谨规范,遵循严格的语言规则。
句子结构通常较为复杂,多使用长句和复合句,以涵盖各种可能的情况和条件。
“In the event that the Seller fails to deliver the goods as stipulated in the contract, and such failure is not attributable to force majeure or any other circumstances beyond the Seller's control, the Seller shall be liable for breach of contract and compensate the Buyer for all losses incurred”(如果卖方未能按照合同规定交付货物,且这种违约并非由于不可抗力或卖方无法控制的任何其他情况所致,卖方应承担违约责任,并赔偿买方所遭受的一切损失。
)这样的句子通过多个从句和短语,详尽地规定了责任和义务。
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧一、本文概述在全球化日益深入的今天,国际贸易活动日益频繁,商务英语合同作为跨国交易中不可或缺的一环,其重要性不言而喻。
商务英语合同不仅详细规定了交易双方的权利与义务,还为可能出现的争议提供了法律依据。
因此,商务英语合同的翻译工作在国际贸易中扮演着举足轻重的角色。
本文旨在探讨国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧,以期提高翻译质量,促进国际贸易的顺利进行。
我们将对商务英语合同的特点和翻译要求进行深入分析,明确翻译过程中应遵循的原则。
接着,我们将结合具体案例,探讨商务英语合同翻译中常用的策略与技巧,如直译与意译的灵活运用、词汇的精确选择、句子结构的调整等。
本文还将对商务英语合同翻译中可能遇到的难点和挑战进行分析,并提出相应的解决方案。
通过本文的研究,我们希望能为从事商务英语合同翻译工作的专业人员提供有益的参考和启示,推动国际贸易的健康发展。
二、商务英语合同的语言特点商务英语合同是一种具有法律效力和商业约束力的正式文件,因此在语言上呈现出一些独特的特点。
商务英语合同的语言必须准确无误,避免使用模棱两可或含糊不清的表达方式。
合同中的每一个词汇、每一个短语都需要精确无误地传达其原始含义,以避免误解和争议。
商务英语合同的语言通常采用正式、专业的术语。
这是因为合同涉及的法律和商业概念往往比较复杂,需要使用专业术语来准确表达。
同时,正式的语言风格也增强了合同的权威性和严肃性。
商务英语合同的语言还注重客观性和中立性。
合同文本不应包含任何主观情感或个人立场,而应保持客观、中立的描述。
这有助于确保合同内容的公正性和公平性,避免任何一方在理解合同内容时产生偏见或误解。
商务英语合同的语言还需要考虑其法律效应。
合同中的语言应当符合相关法律的规定,确保合同的合法性和有效性。
合同中的语言还应当注意避免产生任何潜在的法律风险,如使用过于模糊或不确定的措辞。
商务英语合同的语言特点主要体现在准确性、专业性、客观性、中立性和法律效应上。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。
合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。
因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。
因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。
翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。
了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。
总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。
商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。
在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。