翻译释意理论辨_与塞莱斯科维奇教授谈翻译
- 格式:pdf
- 大小:197.91 KB
- 文档页数:5
释意理论视角下的口译训练模式探究作者:张倩,刘鹏康来源:《当代教育理论与实践》 2016年第8期张倩,刘鹏康(西安建筑科技大学,陕西西安 710055)摘要:巴黎释意学派理论提出了口译“三角模式”,把口译的过程分解为原语的理解、意义脱离原语语言外壳、译语表达三个步骤。
基于该理论,口译课程的技能训练应侧重于对原语的听辨训练和口译笔记的训练,从而更有效地把握原语的意义,摆脱原语的词语束缚,将意义恰当地以译语的形式发布。
关键词:释意;脱离原语词语外壳;口译训练中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-5884(2016)08-0141-03doi:10.13582/ki.1674-5884.2016.08.044收稿日期:20160324基金项目:西安建筑科技大学教改重点项目(JG011411)作者简介:张倩(1965- ),女,河北滦南人,副教授,主要从事英语教学与实践研究。
在人类发展史上,翻译始终伴随着各国人民之间的各种交流。
国外对于翻译的研究已有两千多年的历史,可追溯到古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的著作[1]。
口译研究起步较晚,始于20世纪五六十年代[2],其中巴黎释意学派理论是口译研究中较有影响力的理论之一。
1释意学派口译理论释意学派理论由法国的塞莱斯科维奇等人提出。
释意学派的创立基于“对口译现实的观察和分析的基础上”[2]。
该学派认为,口译不仅仅是一个简单的解码、分析、编码的过程,还是一个交际过程。
在口译过程中,译员对于原语进行听辨、释意,在原语语篇中剥离出所包含的信息,然后通过译语搜觅,将信息以译入语形式传达给听众。
口译看似是一个被动的语际之间的转换行为,译员的译入语受原语的句式、字词以及信息的束缚与局限,无法发挥译员的主观能动性。
但实践中几乎在每个口译步骤中都能体现出译员的潜在的能力和主动性。
译员调动自己的语言知识及世界知识,对原语进行内容解读和信息过滤,再用译语发布原语所包含的意义。
塞莱斯科维奇对口译的定义
塞莱斯科维奇(Seleskovitch)是著名的口译学者,其对口译的定义是口译是一种语言转换过程,其特点是在会话中进行的,是听译(interpretation)而不是翻译(translation)。
口译是一种口头语言转换的过程,口译人员必须即时转换一种语
言为另一种语言,以确保沟通的有效性和流畅性。
在塞莱斯科维奇的定义中,口译是一种动态的语言交流方式,要求口译人员在
瞬息万变的语境中快速、准确地转换语言,保持原语言的意思和语气。
口译人员需要具备优秀的语言能力、沟通技巧和逻辑思维能力,以确保口译的质量和准确性。
口译的定义还包括了口译的两种形式:同声传译和交替传译。
同声传译是口译
人员在听到发言者讲话的同时,立即进行口译,通常在会议等大型场合中使用;而交替传译是口译人员在发言者讲话完毕后,才进行口译,通常在小型会议、谈判等场合中使用。
总的来说,塞莱斯科维奇对口译的定义强调口译是一种动态的语言转换过程,
要求口译人员具备优秀的语言能力和专业技能,以确保口译的准确性和流畅性。
口译是一种重要的语言交流方式,在国际交流、会议、谈判等场合中发挥着重要作用。
通过不懈的努力和专业的训练,口译人员可以不断提升自己的口译能力,为语言交流的顺利进行做出贡献。
释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。
很多英语学习者踊跃参加口译考试。
但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。
职业能力考试注重考核应试者的职业技能。
除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。
那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。
结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。
[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。
口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。
本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。
在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。
英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。
如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。
二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。
Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。
据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。
阐释学与释意学翻译理论辨析
田婧
【期刊名称】《华南理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(010)006
【摘要】国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈.从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度.实际上,它们的起源和发展、研究方法及关注焦点均大不相同.因此有必要通过比较辨析消除误解,正本清源.
【总页数】4页(P80-83)
【作者】田婧
【作者单位】华南理工大学外国语学院,广东,广州,510640
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.释意与关联——关联翻译理论与口译释意理论比较 [J], 乔小六
2.从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性r——以《醉翁亭记》两个英译版本为例[J], 潘珺华
3.阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例 [J], 李泽虹
4.浅谈阐释学翻译理论视角下如何平衡译文 [J], 魏琪琪
5.斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究
——以《爱在集市》中译本为例 [J], 徐荣嵘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
释意理论指导下的会议口译在经济迅猛发展的今天,人们对整个世界的认识也在不断地加强与深化,信息时代决定了发展的主流,每个国家都在积极扩大与其他国家的政治,经济,文化等各方面交流,中国也是如此。
在发展交流过程中,国际会议是十分重要的沟通方式,而口译员在国际会议中的角色也举足轻重,在会议上,口译员不仅要准确传达源语意思,还要充分体现说话者意图,因此对于会议口译的探究也就变得十分重要。
释意理论主要是在口译实践经验基础上提出的从翻译过程考察翻译的理论,它认为翻译是通过语言符号和自己对源语的理解而重新对原文做出的解释. 在口译过程中的释意理论指的是要强调要脱离语言外壳重新包装,追求对意义的理解与表达。
通过对前人所做研究进行分析与调查发现,在相应的翻译策略中,巴黎释意学派理论,尤其是该理论中的“源语理解”和“脱离源语外壳”在会议口译中起到了重要作用。
因此,本文将研究重点旨在于分析释意理论下的会议口译。
一、会议口译的定义与特点目前,会议口译是处于口译专业最前沿的一种专门职业,在国家间,企业间的沟通中起至关重要的作用,会议口译做到了不同国家之间语言以及文化的转换,是在外事活动中极为重要的活动。
(一)会议口译的定义会议口译包含两种模式:交替传译和同声传译,但不管是交替传译还是同声传译,会议口译的目的旨在于在准确表达思想的同时,也能够完美的展示出会议人的讲话风格及讲话意图,总体来说,交替传译和同声传译都是会议口译常用的两种表现形式,其实质上并没有高低难易的区别,两种表现形式目的统一,相辅相成。
(二)会议口译的特点现如今,随着国际间交流日益频繁,会议口译的应用范围也越来越广,除了在国际会议上频繁可见,其他方面也广泛应用,比如外交外事活动,商务沟通活动及电视广播,新闻传媒等等。
会议口译的特点可以概括为:1. 会议口译要求言辞官方正式,表达严谨流畅。
2. 会议口译涉及面广,口译人员要万事通,了解双语文化,对各领域,如金融,经济,制造,市政,环保等领域有所了解。
㊀㊀作者简介:黄琪童ꎬ沈阳师范大学外国语学院16级在读研究生ꎬ研究方向:英语口译ꎮ释意理论中口译三角模型在英汉交传中的运用黄琪童(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)㊀㊀摘要:交替传译是口译中的一项重要模式ꎬ在交替传译实践中译员也需要有一定的理论指导ꎮ释意理论是上个世纪60年代由塞莱斯科维奇和勒代雷通过大量的会议口译实践观察而得出的一个理论ꎬ对口译实践起着重要的指导作用ꎮ本文以笔者一次 美国大学展 的交传片段为例ꎬ探讨口译三角模型的性质与特征ꎬ总结了作者在现场口译时遇到的问题以及采取的相应策略ꎮ关键词:释意理论口译三角模型交替传译中图分类号:H315㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)07-0087-02㊀㊀随着经济全球化的不断深入ꎬ各国之间的交流也越来越密切ꎮ在各种国际交流会议上ꎬ交替传译和同声传译起到了关键的作用ꎮ本文以一次笔者英汉交替传译的实践为研究对象ꎬ根据录音整理成文本语料结合释意理论中三角模型进行案例分析ꎮ分析在实际口译过程中遇到的问题及相应的应对策略ꎮ一㊁释意理论的内涵上个世纪60年代ꎬ法国巴黎高翻学院前校长塞莱斯科维奇及其学生勒代雷通过多年观察国际会议上的翻译并基于自身的经验提出了释意理论ꎮ顾名思义ꎬ释意派主张的就是 释意 ꎬ也就是 翻译意义 ꎮ同时ꎬ意义单位㊁意义对等㊁语言预测和时间滞后也是释意派着重研究的关键点ꎮ(一)释意理论的基本观点在释意派理论当中ꎬ翻译是意义之间的翻译ꎬ不是字对字的翻译ꎮ释意理论认为翻译分为三个层次ꎬ分别是词义层次㊁话语层次和篇章层次ꎮ而真正意义上的翻译ꎬ应当达到第三个层次ꎬ也就是篇章层次ꎮ在«释意学派口笔译理论»一书中ꎬ林语堂先生曾讲过: 译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任ꎮ (勒代雷ꎬ2011:24)(二)释意理论的三角模型释意理论当中最核心的部分就是其 三角模型 (如下图)ꎮ在翻译过程中ꎬ译者首先听到的是发言者说出的第一语言ꎬ也就是源语ꎬ在听的过程当中ꎬ译者需要进行一个听辨的过程ꎬ做到 听意不听词 ꎬ再通过第二语言ꎬ也就是目标语进行输出ꎮ在释意理论的三角模型中ꎬ第二部分是最为重要的部分ꎮ脱离语言外壳 是指将源语的外壳打碎ꎬ只关注源语所要表达的意思ꎬ然后再用目标语重新整合起来ꎮ这个过程看似简单ꎬ但其实很考验译者的语言知识和言外知识ꎬ以及对两种语言文化的掌握程度ꎮ二㊁案例分析本文接下来提供的语料是来自美国大学展会其中一个大学展台的英汉交替传译ꎮ这次展会主要包括现场咨询和现场面试两个部分ꎮ每一个大学有一个相对应的小展台ꎬ而笔者负责的是美国雪城大学的展台ꎮ笔者在做翻译之前ꎬ已经查阅了关于美国林顿集团㊁雪城大学的简介和各专业情况ꎮ(一)现场遇到的问题在展会现场人员比较多ꎬ环境比较嘈杂ꎬ译者在听辨时受到外界干扰ꎮ此外ꎬ因这次是译者第一次做现场的口译实践ꎬ在言语上不够自信ꎬ容易出现停顿㊁冗余㊁表达不清晰等情况ꎮ(二)三角模型指导下的应对策略在交传的过程中ꎬ听话者与说话者允许译员的停顿反应时间是非常短的ꎬ译员在翻译的时候要同时结合场景语境和口语的对话习惯来进行翻译ꎮ1.意译例1㊀学生:上课大班还是小班?译员:Howmanystudentsarethereintheclass?招生官:Abouttwenty.译员:小班ꎮ在这个对话当中ꎬ学生问上课是大班还是小班ꎬ但是在英语表达方式中ꎬ不习惯表达大班还是小班的概念ꎮ译者就翻译成 一个班里有几个学生 ꎮ而当招生官回答 大约二十人 后ꎬ译者根据中国人的习惯来判断出ꎬ这是一个 小班 ꎬ并对学生说 小班 ꎮ例2㊀学生:住宿是怎么安排的?译员:Willtheschoolarrangetheaccommodation?招生官:Yesꎬtheschoolwillonlyarrangethefirstyear.译员:学校只会提供一年的住宿ꎬ后面就自己找了ꎮ这段翻译当中ꎬ译员采用的也是意译的手法ꎬ并且又根据中文的表达习惯和源语的意思进行了适当的增译ꎮ例3㊀招生官:OrshecanlikefinishherundergraduateinChinaꎬandshecometoAmericaforhermasterdegree.译员:你可以在中国先把本科学历完成ꎬ然后再去美国读研究生ꎮ招生官:AndꎬandtellhertherearemanyscholarshipsinAmericaformasterstudentsofcivilengineering.译员:而且ꎬ在美国ꎬ土木工程研究生的奖学金很高ꎮ释意理论三角模型强调的就是将语言外壳打碎ꎬ翻译出意思而非只着眼于结构ꎬ这个例子笔者根据中文的表达习惯将其意译了出来ꎬ更本土化ꎮ(下转第86页)78释意理论中口译三角模型在英汉交传中的运用存在两个实体给予者和接受者ꎻ双方存在一个事件或物体给予物ꎻ存在一种给予关系给予者主动把物体给予接受者ꎻ存在一个过程给予物从给予者转移到接受者ꎮ这样ꎬ给予意义三价动词 喂 要支配施事㊁受事和与事三个必有的语义成分ꎮ其他与 吃 相关的动词除了 喂 基本都不能表达给予㊁置放㊁告使㊁索取等含义ꎬ不具备成为三价动词的条件ꎬ因此三价动词中跟 吃 相关的动词可以说少之又少ꎮ四㊁结语通过以上对与 吃 相关的动词主客体成分的语义选择与配价分析ꎬ可以看出此类动词绝大部分分布在二价动词之中ꎬ一小部分分布在一价动词中ꎬ主要是不及物动词ꎬ而分布在三价动词中的部分微乎其微ꎬ基本可以看作没有ꎮ与 吃 有关的动词与我们的生活联系密切ꎬ口语㊁书面语中使用也比较频繁ꎬ分析其配价会加深人们对此类动词的理解ꎬ有助于配价分析理论的发展ꎮ参考文献:[1]袁毓林.汉语配价语法研究[M].北京:商务印书馆ꎬ2010.[2]徐峰.汉语配价分析与实践 现代汉语三价动词探索[M].南京:学林出版社ꎬ2004.[3]张国宪.现代汉语动词的认知与研究[M].南京:学林出版社ꎬ2016.[4]陆俭明.配价语法理论和对外汉语教学[J].世界汉语教学ꎬ1997.[5]杜诚忠.现代汉语饮食类动词研究[D].南京师范大学ꎬ2006.[6]潮家佳.浅谈现代汉语洗漱类动词配价[J].安徽人口职业学院ꎬ2016.[7]牛长伟.«汉语水平词汇与汉字等级大纲»中动词配价研究[D].华中科技大学ꎬ2011.[8]王锦志.对外汉语教学中的动词配价与意合研究[D].新疆大学ꎬ2011.[9]周国光ꎬ张国宪.汉语的配价语法理论研究[J].语文建设ꎬ1994.责任编辑:刘㊀健(上接第87页)2.省略省略在英译汉的时候出现的频率还是比较高的ꎬ这种情况在口译中更为常见ꎮ例4㊀学生:我想问一下ꎬ有没有在国内大二学完之后再转过去的案例?我过去的话ꎬ是继续往下念还是怎么样?译员:Sheisthesophomoreandshewantstotransfer.这个翻译中ꎬ学生问的问题比较长ꎬ而且有一些重复的话ꎬ如果完全按照字面意思来翻译的话ꎬ会显得译文比较冗长而且没有意义ꎮ此外ꎬ在这位学生之前ꎬ译员已经从招生官那里了解到该高校有中途从中国转到美国的案例ꎬ如果再一次地问招生官就会显得多余ꎬ因此译员在这个翻译上做了省略的处理ꎮ例5㊀学生:那如果是奖学金的话ꎬ大概是多少?译员:Howmuchcouldsheget?招生官:Itdependsonher.Itisverycompetitiveness.Itisabout10ꎬ000dollars.译员:竞争非常激烈的ꎬ大概一万美元ꎮ学生:最高的情况?译员:Thehighest?招生官:Noꎬthelowest.译员:这是最低的情况ꎮ这段翻译中ꎬ出现了省略的翻译情况ꎮ当学生问到这个一万美元的奖学金是最高的情况还是最低的情况的时候ꎬ译员翻译成 Thehighest? ꎬ而并没有翻译成 Thehighestsituation? ꎮ因为在当时的这个语境中看ꎬ招生官就能理解要表达的意思ꎬ并且简单明了ꎮ3.言外知识积累每一次的翻译都会涉及不同的言外知识ꎬ通常这些知识在课本中是不可能一一体现出来的ꎬ因此ꎬ译员在参加每次翻译实践之前ꎬ一定要做充分的准备ꎮ像本文笔者此次负责的 SYRACUSEUNIVERSITY 展台ꎬ译员并不知道该大学的名字是意译成 雪城大学 ꎬ一开始将其音译成 赛莱克斯大学 ꎮ后来随着展会的进行ꎬ她从展会负责人口中了解到其正确的翻译应该是 雪城大学 ꎮ三㊁结语释意理论中所提倡的 口译三角模型 无疑给译员在口译过程中增添了难度ꎬ但这也是口译过程中必不可少的翻译技能ꎮ本文分析了一次英汉交传中遇到的问题ꎬ并且笔者根据释意理论采取的相应策略ꎬ此外ꎬ言外知识的积累对一名译员来说也是十分重要的ꎮ参考文献:[1]陈小雪.释意理论在交替传译中的应用 «吸血鬼日记»口译结果分析[D].内蒙古大学外国语学院ꎬ2014.[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ2009:29-41.[3]玛丽雅娜 勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版有限公司ꎬ2011:3-28.[4]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译ꎬ2016ꎬ27(4):1-7.[5]MarianneLederer.SimultaneousInterpretation:UnitsofMeaningandOtherFeatures.(1978).当代西方翻译研究原典选读[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ2010:215-227.[6]仲伟合ꎬ王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ2009:30-32.责任编辑:景㊀辰68现代交际 2018年7期。
释译理论视角下的国产电影“走出去”字幕翻译研究—以《我和我的祖国》为例摘要:随着中国影视产品“走出去”被纳入“一带一路”倡议整体布局,字幕翻译需求与日俱增,如何提升翻译质量,将国产电影推介到国外成为亟需解决的问题。
本文以《我和我的祖国》的字幕翻译为例,引入释意理论来指导电影字幕的翻译,从脱离语言外壳、篇章翻译、翻译的跨文化交际性三方面探讨释意理论对字幕翻译的指导价值,以期达到更好的翻译效果,促进国产电影“走出去”。
关键词:字幕翻译;释译理论;《我和我的祖国》;“走出去”1字幕翻译的文本特征Nedergaard-Larsen指出:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”(Nedergaard-Larsen:1993)。
其文本特征可以归纳为以下“三性”: 瞬时性、综合性和交际性,基于该语言特性,由此产生了字幕翻译有别于其他翻译的特殊要求。
1.1.瞬时性影视字幕受限于时间,往往停留9秒以内,故瞬时性成为字幕翻译的区别性文本特征。
在书籍阅读中,若读者对小说中的语言或情景描述有疑惑,因为那是印在纸上的文字,尚且能反复阅读揣摩。
但是影视剧的文本是有声对白和动态场景,一瞬而过,若观众看不懂则只能放弃,因此,字幕翻译需要让观众在有限的时间内容易看懂。
1.1.综合性影视字幕是语言形式与非语言形式的组合,既包括文字符号,也包括图像、音乐、场景等非语言形式,故综合性是字幕翻译的重要特征,一方面辅助译者表达意义,同时也制约着字幕译者的操作。
具体来说,演员的对白受到表情、停顿和示意动作的制约。
示意动作(如手势、点头等)实际上是电影语言的一部分。
(钱绍昌:2000)。
由于这些因素的存在,对字幕翻译提出了特殊的要求。
1.1.交际性影片中人物之间的交流绝大部分以对话形式存在。
对话不仅能传达信息的语篇内意义,也蕴含潜藏在“话语”之下的交际意义,即语篇外意义。
勒代雷认为,话语的“暗喻”内容表明了讲话的意图和动机,这不属于翻译内容的范畴,但有助于译者的理解和对意义的把握,译者在表达时也要注意尽量使译文也能让读者领会到这样的暗喻内容,但却不能将其言明。
释意理论下口译的忠实作者:陈丽君来源:《考试周刊》2012年第42期摘要:忠实是衡量口译质量的重要标准。
基于释意理论,本文指出口译忠实体现在译文完整全面呈现原文信息内容,语言表达准确流畅且符合译入语表达习惯上。
结合实例,本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译忠实进行分析,为口译忠实的评估提供一个研究角度。
关键词:忠实释意理论信息内容语言表达1.引言随着我国对外交流的迅猛发展,口译活动日益频繁,人们对口译质量的要求也越来越高。
口译具备哪些条件才合格?学者们从不同角度提出了不尽相同的口译质量评估标准,其中,“忠实”几乎被所有的标准所公认。
释意理论强调翻译是一种交际行为,忠实于意义才是真正意义上的忠实。
基于释意理论,本文结合实例,从译文信息完整全面、译文语言表达准确流畅两方面对口译忠实进行分析讨论,尝试为口译忠实评估提供一个研究角度。
2.忠实与释意理论忠实,即忠于原文的内容与精神,意思表达完整准确,不随意增、减,不胡编乱造。
忠实是评估口译是否合格的首要标准。
1986年,Buhler就研究用户对口译质量的期望值,指出了“原语意思的传译”的重要性在16个口译质量评估标准中位列第一。
[1]Mack和Cattaruzza (1995)对5个双语会议进行的调查结果表明,一个理想的译者应该完整准确地把发言者的意思翻译出来。
[2]1998年,鲍刚提出了“全面”、“准确”、“通畅”的口译标准。
[3]2003年,上海外国语大学的梅德明教授将“准确”、“流利”列为口译的两大标准。
[41释意理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。
该理论强调口译是一种交际行为。
在交际活动中,语言是工具,交际双方所关心的是对方所要表达的思想或双方所交流的意义。
因此,口译的对象是原语所表达的信息内容,而非语言本身。
口译过程分为三步:理解原文,脱离原语语言外壳,提取原文的信息内容,用符合译入语习惯的方法对提取信息进行准确表达。
口译的过程是释意的过程,忠实的口译应当忠实于剖离语言外壳所获得的源语中的意义实质,而不仅仅是源语的表达形式。
以巴黎释意学派口译理论为例一、理论简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch 和Lederer 两位教授。
两位教授以心理学和认知科学作为理论指导,确定了释意理论的研究对象(会议口译、意义),并提出了核心概念以及研究假说、建立了解释模型并确立了释意理论的总体框架,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,即释意理论。
二、归纳法在该理论中的应用归纳的方法其实就是根据各种现象,找出其共同之处,得出规律或者由此得出理论,即对观察、实验和调查所获得的个别事实,概括出一般原理的一种思维方式和推理形式。
Seleskovitch 和Lederer 两位教授结合前人针对口译这一领域的相关研究,在不断的探索过程中归纳总结,创立了巴黎释义学派口译理论。
释意理论基本观点:该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为。
释意理论强调语言绝不完全是翻译的对象,而翻译是借助语言表达意义,其任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是将源语和译语直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”释意学派口译理论的核心观点:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程。
它从研究视角出发再到将口译作为一种信息处理,该过程为A 语——口译——B 语。
口译过程中,译员需要将语义信息和其他层面的话语信息以及语用信息进行整合,并以高层次语义表征或多层次宏观语义形式表现出来。
通过长期的口译实践活动,Seleskovitch 总结出:口译不单单是一个语言符号的转换过程,而且还是一种交际活动,是理解意义后再进行表达的动态心理过程,这个过程和口译活动的主体译员有关。
因此,Seleskovitch 教授始终把译员和译员心理置于观察研究的中心位置,通过分析口译过程的各个阶段,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。
“得意忘形”在记者招待会口译中的应用摘要:本文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即―得意忘形‖,也叫―脱离原语语言形式‖(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。
记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。
关键词:释意理论(Theory of Sense) 得意忘形(Deverbalization) 记者招待会(Press Conference) 口译(Interpreting)1 引言近年来,中国国际地位不断提高,在政治、经济及文化领域的合作与交流也日益紧密。
同时,各种规模的记者招待会吸引了来自世界的目光,特别是每年三月份两会期间的记者招待会。
这也意味着对口译员素质的更高要求,同时也为翻译研究者带来了一个新的研究领域,即记者招待会口译研究。
本文的切入点是记者招待会中的汉英口译,首先介绍―得意忘形‖即释意理论的起源,探讨该理论的核心原则——脱离原语语言形式(deverbalization),然后对记者招待会口译进行个案研究,借此说明该类口译可以体现释意学派的―得意忘形‖deverbalization理论主张。
2 口译的定义从口译的表层意义看,它是将源语(Source Language ) 变成目的语(Target Language ) 的一个语言转化的过程。
但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使两种语言的词语等值对应。
法国释意派翻译理论家塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)在谈到口译的性质时说,口译就是交流。
但与普通的日常交流不同的是,口译有两个非常鲜明的特征:其一译员必须在有限的时间内用目标语忠实地讲讲话人所表达的全部信息传递给目标语听众;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。
可以说,译员能否完整地保持所接收到的信息直到译员言语的产出是口译成败的关键因素之一。
1 翻译典型译例举隅: (1) 形神兼备式 七八个星天外, 两三点雨山前。(辛弃疾) Beyond the clouds seven or eight stars twinkle, Before the hills two or three raindrops sparkle. (2) 舍形取神式 Why the river is rich, because it has two banks. 为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。 (3) 文字游戏 人曾为僧;人弗能成佛, 女卑为婢;女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a home maid. (4) 得形忘义 抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁。(李白) Drawing sword, cut into water, water again flows; Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.
(5) 象形诗的翻译 star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. Huddld At your feet
星啊, 如果你那 爱中满含怜悯, 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底
(6)难译的原文 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时适市视狮。十时,适十狮适市。氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。 2
第一讲 1、 何谓翻译 翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。《杨子·方言》中说:“译,传也。”《说文解字》里说:“传译四夷之言者 ”。汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。”宋僧法云编著的《翻译名义集》里说:《译之言,易也;谓之所有,易其所无。》唐朝贾公彦所作《义疏》里提到:《译即易,谓换易言语使相解也。》 到了现代,人们给翻译下了各种定义,言相异而意相同。朱自清说:“‘译’是拿外国文翻成本国文;我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻成中国文。”胡以鲁说:“传四夷之语者曰‘译’。” 当代学者试图给翻译下更为科学的定义。范仲英说:“翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”冯庆华说:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”张今说:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。” 奈达(Nida)认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”沃·威尔斯(Wilss)认为“翻译是现代信息传递的工具”。费道罗夫(Fedolove)认为,“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”Peter Newmark则认为,“translation is discussion‖。 随着相关学科的发展,人们对翻译的定义更是繁多,如: 翻译是把一种语言的言语产物变成等值的另一种语言的言语产物(语言学); 翻译是用一种语言符号解释另一种语言符号(符号学); 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际目的(交际学); 翻译是将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中(社会文化学); 翻译是艺术,是创作,是创造性地再现原文(文艺学); 翻译是一定条件下的美学现象,是一种审美活动(美学); 翻译是对原文及其整个系统的等同反映(系统论); 翻译是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是旨在传递信息的解码与重新编码活动(信息论)。 有人认为翻译是技术,有人认为翻译是艺术,有人则认为兼而有之。 2、 翻译的意义和地位 毛泽东十分重视翻译,他曾经说:“没有翻译就没有共产党”(《翻译通讯》1979年9月),毛泽东在《同音乐工作者的谈话》(人民日报)指出:“鲁迅是民族化的。但是他还是主张过硬译,我到赞成理论书硬译,有个好处,准确”,“我们要熟悉外国的东西,读外国书。但是并不等于中国人要完全照外国办法办事,并不等于中国人写东西要像翻译一样。”周恩来也曾说过:“没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、 3
释义理论下口译中理解的重要性作者:李杰陶涛来源:《卷宗》2018年第14期摘要:释义理论是由法国著名理论学家塞莱斯柯维奇在长期口译实践基础上创建的,该理论将翻译过程分为:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达三个过程,本文以释义理论为指导依据,对相应的口译实践进行研究。
关键词:释义理论;理解;口译实践1 引言翻译的本质是为人类消除语言障碍,翻译其实是翻译语言表达的意思,而不是翻译语言本身,口译尤其如此,那么准确的理解句子意思就尤为重要了。
听是口译过程的一个重要组成部分,听的目的并不是单纯的听这种语言,而是为了理解这种语言,进而可以达到用另一种语言转述的境界,这就需要译员有较高的外语水平,丰富的百科知识,首先听懂说话者表达的意思,在头脑中产生理解并加工,然后用另一种语言表达出来,理解很重要,要求我们能够跳出原语言思维,不受原语言束缚,准确把意思表达出来。
2 释义理论的提出释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国的主要探讨口译的一个学派,认为翻译即释义,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思和效果的等值,释义理论的学者们也认为成功的翻译是在篇章的基础上进行的,即对篇章进行释义,因为篇章是语义单位,而句子只是语法单位,翻译翻的是意义,不是单个的词语,更不是语法,因此强调理解,而塞莱斯柯维奇的释义理论正好说明了口译是理解,跳出来然后表达的过程,首先需要理解一种语言,然后用另一种语言适当的表达出来,不是听到就翻译,强调中间的理解过程。
因此,塞莱斯柯维奇的释义理论提出翻译的三角模型:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达对后人的翻译尤其是口译影响很大,对我们在口译学习中也有很大帮助。
3 口译的训练我们知道口译要求译员有听力理解,短时记忆和即时翻译能力,而理解是前提,即要求我们首先要听得懂,在口译过程中,单句听译可以脑记为主,段落听译可采取脑记和笔记相结合的方式。
在目前的学习阶段中,我们存在的好多口译障碍还是集中体现为听不懂,即理解不了,当然除了比较简单的语段。
・翻译理论与技巧・翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译许 钧 在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡・塞莱斯科维奇教授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研究。
这次参加由北京外国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3),有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。
许钧(以下简称许):塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。
就我所知,早在1968年,您就发表了《国际会议译员——言语和交际问题》(in terp rète dan s les conférences in ternati onales,p rob lèm es de L angage et de comm un icati on)一书,借助言语科学研究的成果,把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展奠定了基础。
您与玛丽亚娜・勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terp réter pou r tradu ire),运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确立。
您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍?D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921—以下简称S):释意理论,更确切地说,应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的同行们的心血。
若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同领域进行可能的合作。
因此,翻译的任务是转达交际意义,而语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识,总之,需要有广泛的语言外的知识。
许:去年,您的弟子刘和平博士给我提供了释意派理论的最重要的论著之一,巴黎高等翻译学校现任院长玛丽亚娜・勒代雷教授的《现代翻译——释意法》(L a traducti on au jou r2 d′hu i,le m odèle in terp rétatif,D idier E rudi2 ti on,1994)。
她在这部著作中,对您的这些观点进行了系统的阐述和界定。
我注意到其中重要的一点,那就是释意派理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义。
这一点非常重要,我曾经说过一句话:语言是翻译之敌。
这里面包含两种意思。
一是从大的方面讲,不同民族、不同文化、不同语言的人民要相互接触,相互交流,语言是个障碍,是个天然之敌,必须消除它;二是在翻译的具体过程中,特别在笔译中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。
结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形,而原文的意义和精神没有得到很好的传达。
S:您讲的这两点非常好。
在我们的研究中,我们有自己的重点和特色。
我们是将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究的。
翻译首先是人类的交际行为。
在自然的交际活动中,语言主要是起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。
我觉得,译者或者译员都是画家,而不是摄影师,绘画是借助画家的看法,从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息,翻译亦然,是要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达。
在一定意义上说,语言只表明概念,而篇章,包括文章和讲话,描述的是事实、环境、思想、感情等。
应该翻译的是这些成分,而不应只是进行简单的语言符号层面的转换。
许:就我所知,释意理论特别重视对翻译过程,对翻译这一交际行为的动态过程的研究。
你们认为,只有在对翻译过程或程序进行的科学的分析和研究的基础之上,才可以谈到翻译原则和方法的确定。
一般认为,翻译包括两个过程,一是理解,二是表达。
而释意理论则把翻译过程分解为三步:理解、脱离原语语言外壳(déverbalisati on)和重新表达。
您能否作进一步的说明?S:对这个过程的划分,我们开始只是作为一个假设。
我们把口译过程假设为一个三角模式,从三角形的顶端开始自发表达思想,同为表达思想的原语形式已不再有约束力。
底部表示未经语境情景更改的概念从语言的直接翻译,这些概念只是认知的目标而不是理解的目标。
就理解而言,既然翻译的对象是交际意义,那么理解的内容也应该是交际意义。
从理论上讲,理解的前提是语言知识、主题知识、百科知识和交际环境等。
理解是个整体的活动,包括理解语言知识、认知补充、调动语言知识、确定交际环境等方面。
许:这一点比较容易理解。
但释意理论所说的第二步,即déverbalisati on(脱离原语语言外壳),似乎在理论上还难以论证。
对语言与思维的关系的探讨,目前也没有达成一致意见。
就口译而言,只理解意义,不顾及原讲话的语言形式,在一定程度上是可行的,但对笔译,尤其是文学翻译,原文的语言表达形式往往有着特殊的价值,作者在文学上的追求,往往直接体现在对原语表达形式的选择与艺术处理上。
S:首先我要说明一点,对于déverbalisa2 ti on这一个阶段,理论上论证是要以实践为基础的。
应该说,在长期的口译实践中,我们积累了相当的经验,对这些经验的总结与提炼是很重要的,但这还远远不够。
我们还投入了许多力量,观察口译的过程,录了大量的有声资料,采用科学的方法进行分析、对比和论证。
我们发现,在交译中,译员所记忆的不可能是单词或句子,而是相对脱离了语言形式的意义。
在笔译中,也同样如此,文本的转换,本身就是一个脱离原语语言形式的过程。
照搬原语语言形式不仅是行不通的,也是为翻译的目的所不容的。
这一点非常重要。
许:在勒代雷教授的《现代翻译——释意法》中,对déverbalisati on有个明确的界定。
她认为,déverbalisati on是指理解一篇文章或一个讲话和用另一种语言重新表达的一个阶段。
指伴随语言符号产生的认知和情感意义,是对语言符号的超越。
这一界定很符合您的思想,因为您一向认为,翻译,无论是在理解阶段,还是在表达阶段,若只停留在语言层次,是不可能真正达到翻译和交际的目的的。
在这一点上,您与法国著名的语言学家、翻译理论家乔治・穆南有着明显的分歧。
S:只是理论上的分岐和观点的不同而已。
我本人很敬重乔治・穆南,他思想深邃,博学,对翻译有着自己独特的理解与探索,《翻译的理论问题》在西方翻译界影响也很大。
但他所阐述的主要观点,即他认为翻译是语言接触行为,翻译是语言的转换,我是不同意的。
我曾当面跟他交换过意见。
无论是口译与笔译,都有共同的一点:那就是一定要超越语言的层次,在理解篇章的基础上对原讲话者或作者的思想进行表达。
但应该补充的是,在翻译中,强调翻译的是意义而不是语言,并不意味着对原文表达形式的忽视。
这里面有个译者与原作者或原讲话者的关系问题。
许:谈到译者与原作者的关系问题,我想这里边涉及的因素很多,如时代、社会、意识形态等因素,另外,还有与读者或听众的关系。
释意理论强调交流,译者作为交流的中介,仍然要有个正确的自我定位。
从理论上讲,译者要保证客观、正确地传达原讲话者或原作者所表达的思想,就不能不持一个客观、公允的立场,无论是对作者,还是对读者,要尽量做到不偏不倚。
但实际上很难做到。
S:确实如此。
任何一项活动,都有一种理想的追求。
追求思想传达的客观性和准确性,这并没有错,能不能完全做到与想不想往这方面努力是一个问题的两个方面。
在我个人的口译实践中,有时两个对话者表达不同的观点,甚至意见截然相反,发生争执,译者作为一个社会的人,自然有自己的好恶,有自己的是非标准,有自己的价值取向。
但作为思想传达的中介,不能把这些东西掺杂进去,翻译应该尽量保持中立的立场。
有时确实出现过这样的情况,对话的一方的观点、立场,我很难接受,心里产生抵触,甚至想反抗,想咒骂,但这样做,与翻译的目的、任务是相左的,是翻译的道德所不容的。
许:读过您的不少大作,也听过您的讲演,发现您特别强调译者要处理好自身与读者的关系。
您认为,只有不称职的翻译,绝对没有不称职的读者或听话者。
因此,您强调一方面要尊重作者或讲话者,另一方面要尊重读者或听话者。
对前者的尊重表现在正确理解其文本或讲话的意思,再尽可能完整、准确地用译语传达出来;对后者的尊重则是表现在以一种平等的态度与之相处,永远不要过低估计其水平。
在这一点上,您与美国翻译理论家尤金・奈达好像也有不同的意见。
S:是的。
也许是职业的关系,我一直是在寻求一种沟通,将自己置放在一个恰当的位置上,以平和的心态处理自己与世界的关系。
翻译是人类的交流行为,是一种实践,寻求的应该是交际双方的沟通,让交际双方相互理解。
至于沟通后,双方会有何反应,采取何种行为,与译者无涉。
尤金・奈达是语言学家,更是一个“传教士”。
他积累了《圣经》翻译的丰富经验,他的翻译理论与主张有许多是建立在《圣经》翻译的基础之上的。
他主张的是说服读者,让读者信服,有一种传达上帝旨意的姿态,好像不太平等。
我则相反,寻求对话,寻求沟通,这才应该是翻译的目的所在。
许:我认为,翻译目的,在很大程度上制约着翻译者所采取的态度、原则与方法。
法国翻译理论家贝尔曼也有类似的看法。
我想,翻译是一项人类的实践活动,涉及因素很多,有外部的,也有内部的。
翻译处在各种因素的活动中心。
在一定意义上说,各种因素的活动,构成了一张动态的关系网。
翻译的成功与否,就是看你能否正确地认识各种因素及其作用,能否处理好各种关系。
可以说,译者是处于中心位置,他的主观性、他的取舍态度,他的语言能力,他的认识水平,都无不在起作用。
记得在1990年,巴黎高等翻译学校曾经召开过一次国际学术研讨会,探讨翻译中忠实与自由的关系,特别是译者在翻译中的自由度问题,这次会议的论文集由玛丽亚娜・勒代雷教授主编,题目就叫作《论翻译中的自由性》。
在您看来,作为译者,他的自由度有多大,应如何界定?S:“自由”,不应该是一个单独存在的概念,它往往与忠实这一概念相联系,译者的自由以忠实为前提,而忠实又赋予译者一定的自由度。