常见政治术语翻译课堂

  • 格式:ppt
  • 大小:612.50 KB
  • 文档页数:22

下载文档原格式

  / 22
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
?
2.常见的一பைடு நூலகம்例句表达
8
? 坚持深化改革开放,不断 完善有利于科学发展的体 制机制。 我们把深化改革开放作为应对国际金融危 机的强大动力 ,努力 消除体制障碍,不断提高对外 开放水平。
? We shall steadfastly deepen reform and opening up, and constantly improve institutions and mechanisms conducive to developing scientifically. We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world.
3
? 金融危机: financial crisis ? 经济衰退: economic recession ? 非公有制经济: non-public sector ? 财政税收制度: fiscal and taxation systems ? 国有资本: state capital ? 依法治国: uphold the rule of law ? 高新技术产品: new and high technology products ? 跨国公司: multinational corporations
applause to ? 祝贺…取得圆满成功: wish…every success ? 宣布…结束: declare the closing of ? 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补 : respect
each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages ? 借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来: learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
? 再接再厉: redouble our efforts
5
? 双边、多边外交: bilateral and multilateral diplomacy
? 全方位外交: all-round diplomacy
? 始终高举….的旗帜: hold high the banner of
? 独立自主的和平外交政策: an independent foreign
seek truth from facts
? 科教兴国: reinvigorate China through science and
education
6
? 我很荣幸: it is a great pleasure for me to ? 以掌声对…表示热烈的欢迎: propose the warmest
翻译 (政治类翻译)
Political translation
1
1.常见的一些政治性术语(terms)
2
? 改革开放:reform and opening up ? 国务院:state council ? 政府工作报告:report on the work of government ? 全国政协:CPPCC(Chinese People's Political
? 热点问题: hot issues
? 全面深入发展: further, comprehensive development
? 艰苦成就伟业: hardship gives birth to great
causes
? 奋斗创造辉煌: arduous struggle results in
glorious achievement
policy og peace
? 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
? 持久和平: lasting/sustained/durable peace
? 社会保障体系: social security system
? 解放思想、实事求是: emancipate our minds and
Consultative Conference) ? 全国人大:NPC (National People's Congress) ? 党中央: the Party Central Committee ? 中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics ? 宏观调控: macro-control ? 科学发展观: scientific outlook on development
4
? 居民消费价格: consumer prices
? 国内生产总值: national gross products
? 经济全球化: economic globalization
? 标本兼治: address both the symptoms and root
causes of problems
9
? 着力改善民生, 加快发展社会事业。 在应对国际金 融危机的困难情况下,我们 更加注重保障和改善民 生,切实解决 人民群众最关心、最直接、最现实的 利益问题。
we will strive to improve people's wellbeing and accelerating the development of social programs. In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people's wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.