语言学英汉中意象对比
- 格式:ppt
- 大小:842.50 KB
- 文档页数:18
也有了相对固定的独特的文化意蕴。
其中相当一部分文化意象还与各个民族的传统,以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系。
在漫长的历史长河中,它们不断出现在人们的语言里,出现在文学作品里,并渐渐地形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,带有丰富的寓意,深远的联想,并以众多独特的形式出现在各种文学作品中。
文化意象的表现形式可以是某种植物,可以是一种实有或传说中的动物,文化意象的表现形式也可以是某个数字,文化意象的表现形式还可以是某些色彩词语。
不同民族的不同生存环境和文化传统赋予文化意象不同的文化内涵。
本文仅对英汉语中动物文化意象进行对比,并进一步探寻在翻译中怎样处理这些动物文化意象。
人们常常把某些品质或特征与某些动物联系在一起。
由于不同文化之间存在的差异,说不同语言的人会赋予相同的动物以不同的意蕴。
某一种动物在一种文化中可能引起某种联想,而在另一种文化中却引起截然不同的联想或不能引起特定的联想。
例如,龙,在英语文化和汉语文化里都有。
在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。
汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征,如,“真龙天子”、“龙袍”“龙颜”“龙宫”就具有高贵、神圣的色彩。
但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象英汉语动物文化意象的对比与翻译姜丽杰 呼伦贝尔学院外语系公共外语教研室 021000由于文化研究热的兴起,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译逐渐形成潮流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。
所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的生活组织。
语言与文化关系十分密切,语言既是文化的一部分又是文化的载体,没有语言就没有文化,文化因素深深地蕴藏在各民族的语言中。
由于各民族的地理位置、生产劳动、文化传统等各不相同,因此各自形成了具有独特意蕴的文化意想。
文化意象是由物象和寓意两部分构成的,常用具体的东西来表现抽象的概念。
英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。
尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。
例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。
例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。
(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。
)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。
英汉动物比喻比较在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。
这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。
用动物作比喻的喻体,可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。
由于社会文化和人类思维模式的共性,动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候;由于各个社会又都有其文化个性,同一动物词所承载的喻义也不尽相同。
本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。
一、相同喻体相似喻义词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。
人类共同生活在同一地球上,有相类似的关于世界的认知模式。
一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。
因此,在英汉这两种语言中,一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。
例如:狼(wolf)的凶残和羊(sheep)的善良品质在全世界都是相同的。
披着羊皮的狼(awolfinasheep’sclothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。
蛇(serpent)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。
汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许多习语,如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等;而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的撒旦描写成“蛇”,如“helookshonest,butactuallyheisaserpentinthegrass.”英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云:“hetalkslikeaparrotandjustrepeatswhatheheard.”,与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。
猪好吃懒做的形象众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动,如:汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“yougreatfatpig!?”,“shealwaysmakessuchapigofherself.”之表达。
Vol.33No.6Jun.2012第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、引言中国古典诗歌一直以来以其悠久的发展史和深刻复杂的意义指示而引起学者们不断的关注。
从中国第一部诗歌总集《诗经》开始,比、兴的修辞手法就不断的在诗歌中运用。
到宋、元时期中国古典诗歌的发展到了一个高峰时期,秉承于比、兴手法的运用,这一时期的诗歌中“意象”的运用得到了很好的发展。
不仅“意象”的心理指示范围大为扩大,并且其诗学功能也得到完美的运用,如《天净沙·秋思》整篇运用实景的描述,使意象的运用达到了极致。
据郭美兰对《唐诗宋词元曲各三百首》一书中典型的山水诗人王维、孟浩然和杜牧的53首诗中的自然意象作了统计,总共有365个意象,其中山42个,树39,江水39,花17,夜14,月13,白云13,鸟13,风12,暮11,落晖10,春10,草本植物9,秋9,舟9,烟8,泉6,窗6,雨6,阁楼5,其它78。
西方描写自然的诗出现的时期较中国晚,且在整个文学界不具重要性,直到文艺复兴时期浪漫主义运动中提出“回归自然”的口号,涉及到自的然诗才逐渐多了起来。
特别是在20世纪初西方新时代诗人为改革诗风而掀起了意象派运动之后,“意象”的概念得以在西方的文学批评界得以广泛传播。
这一时期,以罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林外停步》(Stopping by Woods on a Snowy Evening )为代表的一些诗歌在意象的运用上也达到了炉火纯青的地步。
二、概念整合理论的发展概念整合理论是Fauconnier 在综合了概念隐喻和心理空间理论的基础上于1994年提出并于2002年完善的关于认知科学的一项重大理论成果。
它克服了概念隐喻理论双域投射模型在解释复杂问题上的制约,提出并运用了包括两个输入空间、一个共有空间和一个整合空间的最基本的四空间的跨域映射,从而能对那些游离于常规语言之外的语言现象进行更加合理和充分的解释。
中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示摘要:本文通过对比中英诗歌中意象的内涵以及存在的差异,寻找意象产生差异的原因,了解中英不同的民族心理和文化特点,对汉语课堂中的诗歌教学提供启示,旨在帮助汉语学习者深入地学习和理解中国文化。
关键词:诗歌意象;汉语教学近些年国际中文教育事业蓬勃发展,中国文化教学也受到了极大的追捧,而古诗作为中华文化的重要方面自然也得到了学习者的青睐。
诗歌语言凝练隽永,传达的意义却极其丰富,一个重要的原因是诗歌意象凝结了许多内涵。
意象凝聚了中国人约定俗成的情感因素,诗人运用语言和意象投射情感以引起读者共鸣。
由于中英文化背景差异巨大,第二语言学习者往往难以理解中文诗歌意象内涵,在根本上阻碍学生理解诗歌含义。
学习古典诗歌是第二语言学习者学习的难点。
如果没有恰当的教学方法,会对学生学习形成阻碍。
一、中英诗歌意象内涵差异1.文化传统受到不同文化习俗和文化传统的影响,各民族有自己独特的意象,或相同意象表达的感情不同。
中国农耕文化占主导地位,人们生活离不开土地,因此古代许多事物名称与农业相关。
中国地域辽阔,山、河、湖泊众多,因而中国诗人常选择这类自然景观和事物去传达意象和抒发情感;英国地形较为平坦,四面环海,航海事业发达,因而诗人选择意象时更常用与海有关的意象而不是山、河一类的自然景物。
2.思维方式一个文化体系所包含的思维方式是该文化体系中最显著的标志,思维方式是一个文化体系的缩影。
例如中国人是曲线思维,喜欢含蓄委婉地表达自己的观点和看法。
这种思维方式在古诗中得到了充分体现。
相反,西方人是直线思维,更直接地表达思想。
例如《西风颂》中有许多部分作者直接抒发内心对理想社会的追求、对革命的信心。
诗中各章节均以感叹句结尾,直接抒发作者的情感。
3.民族文化心理中英民族文化心理形成和发展的历史条件不同,因此民族文化心理有很大差异。
英吉利民族注重个体本位,强调个性发展。
英吉利民族主张学习的目的在于培养全面发展的人,促进个人的个性和理性发展。
英汉语文学词汇的文化意象对比分析作者:韩慧来源:《文教资料》2010年第03期摘要: 词汇是语言的基本要素。
不同的语言或文化必然会产生附加在词汇本身概念之上的文化意象。
本文从文学词汇之文化意象差异的角度来说明文学词汇这一语言的一个极为重要的方面,即由文化意象的对比分析而导致的词汇文化内涵的不同,尤其能反映出不同民族的文化特点。
关键词: 文学词汇文化意象对比一、引言语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
在语言的各个要素中,词汇是其基本要素。
不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在差异,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的文化意象。
这种文化意象与词义本身没有必然联系,而是在说者、听者的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解其文化意象差别,就不能完全表达一个词的全部语言信息量,尤其在跨文化交际及外语教学中,对于文学词汇的文化意象的了解有助于人们更恰当地掌握所学语言的文化,达到真正交际的目的。
二、文学词汇与文化意象意象是一个审美范畴,其源头可上溯至《周易·系辞》的“书不尽言,言不尽意”。
简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象,也是作家自我表达、与世界交流的一种方式。
文学意象是一种特殊形态的意象,它指的是文学作品特别是诗歌中那些蕴含着独特意念而让读者获得言外之意,是作家的主观意念与外界的客观物象猝然撞击的产物。
庞德说:“一个意象是在一刹那时间里呈现理智与感情的复合物。
”意象的产生有意生象、象生意、意象共生三种常见的形式。
举个例子,杜甫的《春望》由“国破山河在,城春草木深”的景象触发了“感时”“恨别”的情思,这种情思又生成了“花溅泪”“鸟惊心”的意象,最终出现了诗人“白头搔更短,浑欲不胜簪”这一意与象并生的意象。
文学词汇丰富多彩,充满了文化色彩浓郁的比喻和意象。
譬如,在中西文化中,我们都使用诸如个人主义(Individualism)、地主(Landlord)、野心(Ambition)、劳动(Labor)、礼貌(Politeness)等很多词语,然而如果我们不了解它们的文化意象,就不了解其深层意义。
英汉诗歌中的景物意象语义特征比较人类语言的产生一定离不开其民族,必定蕴含着该民族的各种文化要素,下面是小编搜集整理的一篇探究英汉诗歌中的景物意象语义特征的,欢迎阅读查看。
一、诗歌意象意象是构成诗歌的基本要素,是一首诗最凝练、最精华的部分。
诗人在创作诗歌的过程中,就是寻找外界物体作为对象来表达复杂的思想感情。
当人的精神世界与客观世界有机结合并融为一体时,就产生了诗歌中必不可少的元素—意象。
从语言学的角度讲,意象就是表象性的语词,是人类共同语言的共同情感在深层意识中的积淀。
[1]诗歌意象是以语言为载体的,离开语言,意象也就失去了其存在的现实依据。
因此,从语言学的角度对意象进行研究,尤其是对英汉诗歌中意象的语义进行对比,可以挖掘诗歌意象的语言建构及生成机制,并揭示出其蕴含的深层次的民族文化问题。
诗歌意象本质特征就是其隐喻性。
诗歌语言相对于日常语言来说,被称为“隐喻式的语言”。
[2]英国诗论家刘易斯说:“隐喻是诗歌的生命原则,是诗人的主要文本和荣耀。
”[3]隐喻不仅是人类认知世界的一种基本方式,也是一种修辞手段。
诗人在建构诗歌意象时,其思维方式和修辞手段都是隐喻性的。
通过对不同事物的选择,诗人将主观情感投射于客观物象并与其有机融合。
二、诗歌意象的语义特征1.多层性中西方都把诗歌看作一个多层级的审美结构系统。
我国的刘勰在《文心雕龙·隐秀》中指出“情在词外曰隐,状溢目前为秀”。
“秀”既是诗歌的表层意义结构,“隐”即为深层意义结构,两者互为表里,相互依存。
在西方,黑格尔区分出作品的两个层面,一是“外在形状”,二是“内在的生气,情感,灵魂和精神”。
同时“内在显现于外在,外在又引申至内在”。
在意象创作的过程中,诗人把自身的经验和感受融入了世间万物,通过诗歌语言将其表达和传递出来。
从这个角度说,意象在呈现客观物象的同时必定带有作者的主观意愿和感情倾向。
诗歌意象一方面作为日常语言存在着,承载着抽象概括的概念意义,另一方面它又作为审美形态存在着,传递着深层次的审美意义。
第32卷第12期Vol. 32JOURNAL OF C H lf S J A f u N I V E R S I T Y 2016年12月Dec. 2016功能语言学视角下英诗汉译的意象翻译—以Fog及其汉译本为例周颖(广东环境保护工程职业学院基础教育部,广东佛山528216)来摘要:以20世纪美国著名诗人卡尔.桑德伯格的意象诗Fog为例,运用韩礼德功能语法的及物性分析方法,在分析原诗及其三个汉译本中的及物性的基础上,对意象诗的翻译进行对比。
分析结果表明,在及物系统视觉下,赵毅衡的译文较其他两个译文更忠实于原诗,更能体现原诗的意象,因而说明及物性系统分析可以作为英诗汉译的评价标准之一。
关键词:功能语法;及物性;英诗汉译;Fogdoi: 10. 3969/j. issn.2095 -5642.2016.012.081中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号=2095-5642 (2016) 012-0081 ~06一、引言卡尔•桑德伯格(C a rl S a n d b u rg,1878 -1967)是20世纪美国著名诗人之一。
他的作品不拘一格,敢于 创新,自然豪放又很有气势。
他创作的F o g是意象派的代表作品之一,诗篇只有两个小节,共六个诗行,21个 英文词汇,却将雾与猫的形象重叠在一起,构筑了雾神秘诡异、来去无踪的意境,让人惊叹。
Fog—诗的汉译 本有好几种,从文献上看,暂无从功能语言学角度比较其英汉译本的分析和探讨。
因此,笔者将从功能语言 学中的及物性角度对该诗及其三个汉译本进行及物性分析,通过原诗与汉译本的及物性比较,对比英诗汉译 中意象的构建效果,从而验证系统功能语法用于比较英汉对译中体现诗歌意象的有效性。
二、 及物性和意象韩礼德认为所有的语言选择都是有意义的,都是文体的一部分。
因此,功能语法能用于任何一种语篇分 析。
在他提出的经验纯理功能中,及物性理论是其表现形式之一,通过分析句子过程(Processes)、参与者 (P a rtic ip a n ts)与环境成分(C ircum stance s)来探讨语言功能。