英汉语言对比
- 格式:doc
- 大小:77.50 KB
- 文档页数:7
英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。
汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。
元音占优势。
没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。
英语的音节构成却复杂得多。
除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。
英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。
语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。
英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。
双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。
二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。
公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。
汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。
实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。
英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。
汉语没有冠词。
单音节发展为双音节,双音节占优势。
英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。
三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
英汉语言对比一、英汉词汇对比第一节英汉词汇量对比汉字有多少呢?根据统计如下:商朝:甲骨文约为3500—4500字。
汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。
清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。
当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。
根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。
近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。
如《印刷通用汉字字形表》收字6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。
根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。
汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。
偶有新字产生,用偏旁部首加谐音字根一并便成了。
汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。
随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少——一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。
英语有多少呢?中型词典如《新英汉词典》收词万余条,《远东英汉大词典》16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。
英语的总词汇量早就超过了百万大关。
第二节英文文字的效率对比英译汉和汉译英孰难孰易?汉字简捷还是英文简捷?我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。
语音的基本单位是音节。
中文(汉语)词汇是以单一双音节为主。
所有拼音文字(例如英文、俄文等)的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高,但是它们的音节由于含有辅音。
往往比汉语的音节长些。
在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。
如:John saw Bill.这说明汉字节省空间单位。
其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。
汉英翻译的理论基础—汉英语言对比3.汉英句法对比3.1.汉英思维方式比较:傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。
……所以中国语法以达意为主。
英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
⏹西方人重形式论证,崇尚个体思维,重分析。
表现在语言中,重形合,不求全面、周到,但求结构上的严谨。
⏹汉民族重悟性,重整体、重综合。
在语言表达上重意合。
语言简约、模糊,语义较笼统、朦胧,形散而神聚。
汉语注重注重形象思维,惯于将事物具体话:四字格词语(成语):形象鲜明,形式对称,音韵和谐。
讲究结构的对仗和文采的华丽。
其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处。
(混水摸鱼,五光十色,画饼充饥,开门见山)3.2 英汉句法差异(语言结构)英语重形合(hypotaxis) ,形合是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的明示的连接手段,使句子呈现出由中心向外扩展的结构。
注重结构的完整,以形显义。
There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they c ouldn’t keep up rent payments, and they didn’t know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point --- a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath.汉语重意合(parataxis) ,意合是指词语或句子之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,是隐形的连贯,注重逻辑事理顺序,以神统形。
《英汉语言对比》教学大纲2014年制订课程代码:022304课程名称: 英汉语言对比课程类别:专业选修课开设学期:第5学期开课单位:语言文化传播学院英语系开课对象:英语专业三年级学生先修课程:基础英语、口语、听力等课时: 36学时/学期参考教材:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
参考书:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化出版社,2002。
汉英对比和翻译中的转换,周志培,华东理工大学出版社,2002。
英汉语篇综合对比,彭宣维,上海外语教育出版社,2000。
英汉语研究与对比,邵志洪,上华东理工大学出版社,1997。
英语汉译实践与技巧,方梦之,天津科技翻译出版公司,1994。
英汉语言对比研究,何善分,上海外语教育出版社,2008。
语篇的衔接与连贯,胡壮麟,上海外语教育出版社,1994。
对比语言学,柯平,南京师范大学出版社,1999。
英汉语言文化对比研究,李瑞华,上海外语教育出版社,1996。
英汉和汉英语义结构对比,陆国强,复旦大学出版社,1999。
字本位与汉语研究,潘文国,华东师范大学出版社,2002。
汉英对比论文集,王还,华语教学出版社,1995。
英汉语言对比与翻译,王武兴,北京大学出版社,2003。
英汉语比较导论,魏志成,海外语教育出版社,2003。
汉英应用对比概论,熊文华,北京语言文化大学出版社,1997。
对比语言学概论,许余龙,上海外语教育出版社,1992。
英汉翻译论稿,姚念庚等,辽宁大学出版社,1987。
英汉对比研究论文集,杨自俭等,上海外语教育出版社,1994。
英汉比较语法纲要,张今等,商务印书馆,1981。
实用英汉语言对比教程,张良军等,黑龙江人民出版社,2006。
英汉翻译教程,张培基等,上海外语教育出版社,1980。
英汉语篇衔接手段对比研究,朱永生等,上海外语教育出社,2001。
课程概述:《英汉语言对比》是英语专业三年级的专业选修课程,本课程将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的双语转换能力。
本课程注重培养学生对英汉语言异同的自觉认识,培养学生的英汉转换能力和用英语进行交流的能力;通过培养学生有意识地根据两种语言的差异,让学生能在今后工作中采取恰当的教学和交流手段。
教学要求:《英汉语言对比》将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的双语转换能力。
其教学要求如下:1.通过课堂学习,使学生能利用已经习得的汉语和英语知识,对两种语言的异同有系统性的比较和认识。
2.通过书面和口头实践,使学生深入了解两种语言的特点,并掌握双语转换的一般原则、常用途径和注意事项;培养学生双语转换意识和转换能力,能够尽量用目的语言的典型表述方式来表达源语中的内容。
3.通过学生的参与性讨论与学习,培养学生自主探讨的意识,为学生今后工作打下基础,培养学生在对外汉语教学中分析英汉语言差异的能力。
教学重点和教学难点:教学重点:1.分析语和综合语的涵义;2.英语句子聚集及汉语句子流散的表现形;3.英语形合的表现形式,尤其是连接手段的运用;4.克服汉语干扰,写作中连接手段的使用;英语句子繁复的手段;5.英语物称表达法的表现形式及汉语人称法的倾向这一差异的语言内部原因;6.英语名词抽象化的手段;7.含蓄表达及迂回表达;8. 英语的替换方式。
教学难点:1.英语的语调和汉语的声调在表达语法意义上的辅助作用;2.汉语的九大句型;3.英汉翻译时,突破英语框架,形成简短的句子;4.对英语物称表达法的表现形式及汉语人称法的倾向这一差异在翻译和写作中的运用;5.英语静态倾向的表现形式的理解和原因;6.英汉互译时采取的策略;7.含蓄表达及迂回表达;8.克服汉语干扰,在英语翻译和写作中学会采用替换法。
学时分配:各章教学要求及教学要点:第一章综合语和分析语学时:4教学要求:本章从表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行对比。
了解英汉语言辅助表意手段;掌握分析语和综合语的涵义;掌握英语的语调和汉语的声调在表达语法意义上的辅助作用。
教学内容:1.综合语与分析语的定义、特点2.形态变化问题比较、词类功能比较及其对句子组织的影响3.语音系统比较、语音系统差异4.语序差异第二章聚集与流散学时:2教学要求:理解英语句子呈聚集状,而汉语句子呈流散状的特点;了解英语句子复杂而不流散、汉语呈流散状这一特点对英语学习的指导意义;掌握英语句子聚集及汉语句子流散的表现形式;掌握汉语的九大句型。
教学内容:1.英语的基本句型2.英语基本句型的扩展及复句的组织3.英语句子聚集的手段:形式词、功能词、形态变化、语法及意义一致4.汉语句子流散的原因:缺乏形态变化、固定语序、主题突出特点、主语跳跃5.主语突出与主题突出比较第三章形合与意合学时:4教学要求:本章是从造句法方面进行英汉对比研究。
了解形合、意合的概念,英语形合的表现形式及汉语意合的表现形式;理解形合、意合与文体的关系,通过翻译实例体会英汉这一显著差异;掌握英语形合的表现形式,尤其是连接手段的运用;克服汉语干扰,在写作中运用连接手段。
教学内容:1.形合与意合的定义2.英语的形合手段:关联词、介词、形态、呼应3.汉语的意合特点和手段:语序、互文对照、紧缩句、四字格4.语序问题的比较、汉语的句子组织规律5.形合与意合优缺点比较6.以形定义和依义定形第四章繁复与简短学时:4教学要求:本章是从句子特点方面进行英汉对比研究。
了解英语句子繁复,汉语句子简短并从两种语言的特点并能够分析形成这一情况的原因;掌握这一差异在英汉互译中的指导意义和英语句子繁复的手段;在英汉翻译时,能够突破英语框架,形成简短的句子。
教学内容:1.英语句子繁复的特征:长度长、句子层次复杂、复句的组织方式、尾重原则2.英语句子繁复的原因:形合手段、语序灵活、表意综合3.汉语句子简短的原因:语序问题、意合造成的思维局限、缺乏形态变化4.汉语句子对复杂表述的补偿手段5.英汉句子间转换:破句重组与化简为繁第五章物称与人称学时:4教学要求:本章主要从句子表达法方面进行英汉对比研究。
理解英语物称表达法的表现形式及汉语人称法的倾向;通过翻译实例进一步了解这一句法差异;理解一差异的语言内部原因;掌握这一差异在翻译和写作中的运用。
教学内容:1. 英语物称的表现和原因2. 物称的优缺点3.英汉转换的主语选择第六章被动与主动学时:4教学要求:本章从英汉、主被动句式的选择上进行对比研究。
了解英汉与被动意义的表现方式;理解英语物称倾向滋长了被动句,英语常用被动句的原因及汉语常用主动句的原因。
教学内容:1. 英语中被动语态使用比较频繁的原因:施事的原因、句法衔接的要求、修辞和文体需要2. 被动语态在特定文体中使用较广泛的原因3.英语中被动意义的其他表现方式4. 汉语中被动语态使用较少的原因:思维问题、被动结构使用的限制、无主句5. 汉语中被动意义的表达第七章静态与动态学时:4教学要求:本章从句子叙述动,静态倾向及词性选择方面进行英汉对比研究。
理解英语静态倾向的六种表现形式;掌握静态此类和动态此类的划分及理据;了解汉语动态的表现形式及英语的静态特征的原因;了解英语静态倾向的表现形式和原因。
教学内容:1. 英语中动词使用频率较低的原因:语法一致、综合语特征2. 英语中可以表示动作意味的非谓语形式:非谓语动词、动词名词化、系表结构、介词和副词3. 动词表述的弱化及其原因4. 汉语动词使用频率较高的原因:无形态变化、动词连用、无主谓结构规定5. 汉语动词的紧缩6. 英汉转化中的动静问题第八章抽象与具体学时:2教学要求:本章从英汉表达上的抽象与具体方面进行对比研究。
理解英语表达抽象化,并从思维习惯、语言结构和表达需要等方面说明原因;理解汉语如何表达英语的抽象词义;能够运用英汉互译实例进一步加深理解;掌握英语名词抽象化的手段和英汉互译时采取的策略。
教学内容:1. 英语中抽象名词大量使用的表现:动词名词化、形容词名词化、词义虚化手段、一词多义2. 抽象化的原因:文化及思维因素3. 汉语对于抽象概念的表述:动词代替名词、范畴词、具体化和形象化第九章间接与直接学时:4教学要求:本章从汉英表达上委婉、含蓄与直接、明快方面进行对比研究。
了解英语表达倾向于简洁、婉约,汉语表达倾向于直接明快的特点;掌握委婉语的使用领域,效果和含蓄表达方式。
教学内容:1. 英语中的委婉语、间接表达方式、委婉否定2. 汉语中的委婉表达方式3. 英语与汉语在委婉表达事项和表达方式上的不同第十章替换与重复学时:4教学要求:本章从汉英在表达方式上对重复的不同理解,避免重复的替换法方面对汉英进行对比研究。
要求学生理解英语重替换,汉语爱重复的特点;掌握英语替换的方式;了解英语树式结构与汉语竹式结构对比;理解英语的主语--谓语句和汉语的话题—说明句对比。
在英语翻译和写作中能够采用替换法。
教学内容:1. 英语避免出现重复的原因和手段:替代、指代、省略、变换(同义替代)2. 汉语出现重复的原因、汉语重复的方式3. 词类重复、句子成分重复、同义重复4. 重复的转换问题制订部门:语言文化传播学院英语系执笔:徐淑燕2014年7月审阅:年月审批:。