因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她 更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱 的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。
Reference
• /i?fr=bk&tn=image& ct=201326592&lm=1&cl=2&word=%C1%D6%BB%D5%D2%F2 • /view/7e61c05abe23482f b4da4cbc.html • /view/4b31ead376eeaea ad1f330c9.html • /qk/96723A/200705/25775 233.html • /view/9084.htm
Main Translations
The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde 《苏联卫国战争被毁地区之重建》 前苏联 窝罗宁 著 林徽因 梁思成译
The Nightingale and the Rose
• I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want (没有) of a red rose is my life made wretched(可怜). • 古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟, 然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便 这样难堪。
• 待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜 莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上 。
• All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy (哲 学), though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty(强大). Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense(乳香). • 我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,