神州集--庞德英汉
- 格式:doc
- 大小:182.00 KB
- 文档页数:29
美国现代诗人庞德与中国古代诗歌摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是美国著名的现代派诗人。
由他创立的“意象派诗歌”开辟了英美现代诗歌的先河。
时值本世纪初,人们对诗坛上从维多利亚时期以来的伤感情调和无病呻吟普遍感到不满。
正是在这种情况下,庞德以其独特清新的诗歌风格引起了诗坛的广泛瞩目。
中国古典文学对庞德的影响是巨大的,并且始终贯穿于他的诗歌创作的始终。
关键词:意象;庞德;中国文化;影响中图分类号:i222 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0003-02美国现代诗歌始自埃兹拉·庞德,但这位以勇于创新而闻名遐迩的现代诗人却与世界上历史最悠久的文化传统之一——中国古代诗歌结下了不解之缘。
1912年他在伦敦率先提出了意象主义这个诗歌概念,兴起了意象主义运动。
1914年他又编辑了《意象派诗集》,扩大了意象主义的影响。
此后,他的创作一直走着一条崭新的道路——为现代英语诗歌开辟的一条崭新的道路。
庞德曾把“意象”定义为“一刹那间思想和感情的复合体”。
据他自述他这种创作方法正式受到了中国古代诗歌的影响。
在他的一生中,中国古典文学始终对他的创作起着重大的影响。
庞德最早接触到中国文学是在本世纪初,当时瞿理斯(herbert giles)的《中国文学史》(a history of chinese literature)就引起了他很大兴趣,他对书中所录的刘彻的《落叶哀蝉曲》大为赞赏,不久就出现在他的诗集中。
对此,可以加以比较:刘彻:罗袂兮无声,玉樨兮尘生。
/虚房冷而寂寞,落叶依于重肩。
/望彼美之女兮安得,感余心之未宁。
庞德:绸裙的,瑟再不复闻,灰尘飘落在宫苑里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
the rusting of silk is discontinued/ dust drifts over the courtyard/ there is no sound of footfall,and the leaves,/ scurry into heaps and lie still;/ and she the rejoicer of the heart is beneath’em,/ a wet leaf that clings to the thresold.庞德改作的前两句是对原文的忠实翻译。
庞德《神州集》的意象主义重构庞德《神州集》的意象主义重构周平‘内容提要:本⽂认为,单纯地从翻译⾓度讨论庞德的《神州集》缺乏理论意义。
《神州集》是庞德诊释其“Maketi New”⼝号的重要范本,⽽⾮传统意义上的译著。
《神州集》不仅是意象主义思潮的产物,⽽且对进⼀步形成和发展意象主义⽂学思潮有重要作⽤。
在“翻译”中国古诗的过程中,庞德对原始资料进⾏了意象主义组合与重构。
他的重构原则明显受到弗诺罗萨对汉语语⾔和诗歌理解的影响,但更多则表现了作者⾃⼰对中诗的认识:即中国古诗的表现⼿法与意象主义诗歌美学思想⾼度契合。
由于他不是意在“准确”展现原诗的风格和意义,⽽是想通过重构,达到表现意象主义的美学意境,因此不可避免地造成了对原⽂风格和意义的曲解和破坏。
研究《神州集》,重要的是探讨这部作品与庞德⽂学思想和实践之间的联系,⽽不是作者的翻译技巧和中⽂⽔平。
关锐词:庞德;《神州集》;意象主义重构艾略特(T.5.lEoi t,1 8 8 8⼀ 91 65 )谈到意象派诗歌创始⼈庞德(E rzaPo u nd,81 58 ⼀91 27)时,曾称他“为我们时代发明了中国诗歌的⼈”(theinve n to r o f C h in e s ePo e t r y fo r our time)。
这⾥的“中国诗歌”是指庞德的《神州集》(aCthya,911 5 )。
艾略特的评说⾄少道出庞德《神州集》的两个重要特征。
第⼀,这部诗集不是传统意义上的“翻译”;第⼆,庞德的《神州集》是为现代⼈所作。
⽆疑,在艾略特眼⾥,《神州集》的价值正是在于庞德的“发明”及其对现代读者的意义,或者说《神州集》的原创性和现代性。
本⽂试图从⼀个中国读者的⾓度,再论《神州集》的原创性和现代性,及其与庞德⽂学思想,尤其是他早期所提倡的意象主义理想之间的关联性。
⼀、“Maekti Nwe”与《神州集》的问世庞德表达其⽂学思想的著名⼝号“Mkaetien w”包含了他诊释古典作品的重要原则。
庞德的《神州集》与李白诗词的契合摘要:诺贝尔文学奖获得者、英国诗人艾略特说,现代主义诗歌巨匠埃兹拉?庞德对英语诗歌革命最持久、最具决定性的贡献,就是他翻译的中国古典诗词,其中主要是李白诗词。
艾略特认为庞德发明了中国的古典诗词。
庞德研究了中国古典诗词,研究了李白,然后借助翻译完成了20世纪现代英语诗歌最为深刻的语言革命。
本文将以庞德翻译的中国古诗词集《神州集》为切入点,探讨李白诗词对庞德诗词翻译及创作的影响。
关键词:李白诗词;庞德;《神州集》中图分类号:i06 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0243-02一、引言1908年前后,受法国象征主义诗歌影响,以埃兹拉?庞德为首的西方诗人们,发起了一场旨在改变英国维多利亚王朝颓靡诗风的新诗运动,推动了英美两国诗歌向现代诗的转变。
意象派是新诗运动中最引人注目,也是对美国现代诗影响最大的一个派别。
为了破除旧传统,为了开创新诗风,美国新诗人吸收了大量国外影响,尤其是中国诗的影响。
杰出的新诗人之一玛丽安.莫尔认为:“新诗似乎是作为日本诗——或许不如说是中国诗的一个强化形式而存在的……”这就是说,新诗运动本身就是一场中国热。
意象派诗歌的创始人庞德也常说,只要读一下他译的中国诗,“就可以明白什么是意象主义”。
另一个意象派成员约翰?哥尔德?弗莱契则说,他之所以参加意象派就是因为意象派意味着中国风:“正是因为中国影响,我才成为一个意象派,而且接受了这个名称的一切含义。
”意象派所留下的主要文化遗产之一就是他们对中国诗的介绍,其中最主要的译作就庞德的《神州集》(cathay),又译《中国诗集》或《华夏集》。
《神州集》收录了19首中国古诗词,其中11首是李白的诗,足以证明庞德对中国古诗的认识和了解多来自于李白的诗,李白的诗对意象派诗歌产生了极大的影响。
本文将从庞德和李白诗词之间的纽带——《神州集》切入,考察李白诗与庞德现代主义诗学观念相吻合的因素,进而证实李白诗词对庞德及其创立的意象派诗歌的影响。
《神州集》:美而不忠的女人——从目的论视角看庞德汉诗英译之海外成功王维【摘要】从目的论的角度出发重新审视了庞德的译作<神州集>,剖析了庞德翻译中国古典诗歌时的明确的翻译目的,及由其明确的翻译目的而决定的翻译策略和方法.通过追溯庞德翻泽时的思维过程,进而探索<神州集>因其不忠、误译、漏译等饱受中国学者的非议,却备受西方学者的推崇和读者的赞赏,成为中国古典诗歌在全新的英语世界获得第一次成功的原因,进而指出了目的论为一些违反某些现在翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了重要的理论依据.【期刊名称】《枣庄学院学报》【年(卷),期】2010(027)006【总页数】3页(P126-128)【关键词】目的论;庞德;诗歌【作者】王维【作者单位】南京审计学院金审学院,江苏南京211800【正文语种】中文【中图分类】H059古代中国是一个诗歌的王国,古典诗歌,源远流长,灿烂夺目,在中国传统文学中占据了其他体裁的文学作品无可比拟的主导地位,其艺术成就之辉煌是毫无疑义的。
然而,如此璀璨、迷人的文学瑰宝,在国际上的知名度和影响力却极其微小。
真正让中国古典诗歌走出国门,饮誉西半球诗坛的是美国诗人庞德翻译的《神州集》,虽然饱受中国学者的诟病,指责其翻译的不忠实,但并不妨碍它成为“庞德第一次的真正的成功,也是中国古典诗歌在美国的第一次真正的成功,自此以后中国诗成了大众瞩目的东西”[1](P150)。
一个不识中文的美国诗人根据费诺罗萨笔记改译的中国诗却能在西方世界大受欢迎,让西方人领略到中国古典诗歌那“至高无上的美”,呼吸到“新鲜气息”,这是为什么?本文拟从目的论的角度重新审视一下庞德的译作,力图探究庞德《神州集》海外成功的原因。
目的论由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans·Vermee r)提出,是20世纪六、七十年代兴起的德国功能翻译理论的一个分支,现已发展成为普通翻译理论的基础,可以涵盖论述特定语言及文化的理论。
艾兹拉。
庞德(Ezra Pound)
1885年出⽣于美国爱达荷州海莱市。
21岁时获宾⼣法尼亚⼤学⽂学硕⼠学位。
1909年前往伦敦,与当时在⽂坛上颇为活跃的休姆等⼈结识,庞德早期从事意象派的写作便是受这些⼈的影响。
1913年,弗。
福林特发表的意象派三点纲领,在两年后的《意象派诗选》的序⾔中,庞德⼜加了三条新原则:提倡⽤准确的⽇常语⾔,创造新的韵律以及⾃由选材。
这些主张对现代⾃由体诗的发展起了重⼤的作⽤,⽽也为庞德之后改写现代派诗作了准备。
1917年,庞德参与到温德汉。
路易斯创办的《风暴》杂志中,以表现⼒量为⽬的,宣扬应该改⾰意象派创作上的弊陋,要求那些善于写作平淡和伤感性诗歌的诗⼈⽤有⼒的、有运动感的意象和节奏来创作。
由于意见的相违,渐渐的庞德脱离出意象派。
1917年之后他开始了现代派的写作。
除此之外,庞德还是⼀个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州⾏》、《诗经》等儒家经典。
代表作品:
《神州集》(1915年)
《休。
赛尔温。
莫伯利》(1920年)
《诗章》(1916-1968年)。
*收稿日期:2006-02-19 作者简介:区 鉷(1946-),男,广东南海人,文学博士,中山大学外国语学院教授、英美语言文学研究中心主任、英诗研究所所长、博士生导师。
李春长(1974-),男,河南信阳人,中山大学外国语学院博士生。
① 如余光中非常“不赞成”庞德这种“假李白之名”抒发个人感情的“改写”、“重组”和“剽窃的创造”。
见余光中《翻译和创作》,罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984版,第743页。
2006年第3期中山大学学报(社会科学版)N o .32006第46卷J O U R N A LO FS U NY A T S E NU N I V E R S I T YV o l .46(总201期)(S O C I A LS C I E N C EE D I T I O N )G e n e r a l N o .201庞德《神州集》中的东方主义研究*区 鉷,李春长(中山大学外国语学院,广东广州510275) 摘 要:该文以萨义德的东方主义理论为框架,对庞德《神州集》的书名与内容进行考察,指出《神州集》的书名显示出一个浪漫主义的乌托邦式的中国,其充满悲愁的内容则显示出一个荒原式的中国。
这种文不对题反映了当时西方人中国观的转变及西方列强对中国的殖民侵略,也反映了《神州集》的东方主义特性。
关键词:书名;内容;文不对题;东方主义 中图分类号:I 12 文献标识码:A 文章编号:1000-9639(2006)03-0033-06一、引言1915年4月,庞德在伦敦发表了《神州集》。
这部译作以费诺罗萨(E r n e s t F e n o l l o s a )的手稿为基础,采用自由诗体译中国诗,立即在西方产生了极大的轰动,引来了用自由诗体译中国古典诗的高潮。
对于这本薄薄的译作,国内翻译界虽然有贬低之辞①,但大体上还是“颇为欣赏”[1](P 209),认为庞德能够虚心接受中国文化以丰富美国文学,特别是在拓展诗歌写作技巧方面作用明显。
大概早在尚未见过汉字之前,庞德就喜欢上了中国古典诗歌。
他把辞约义丰的中国小诗视为意象派诗歌的催化剂。
翟尔斯(Herbert Giles)的《中国文学史》(A Historyof Chinese Literature)首先吊起了庞德的胃口。
他尤其对此书中传为汉武帝刘彻所作的《落叶哀蝉曲》的译文大感兴趣。
不出两年,这首诗就改头换面地出现在庞德自己的诗集Lustra(1913)中。
他对该诗的出处只字不提,无疑想使读者相信这是地道的庞氏风味。
有趣的是,在全诗应该结束的时候,庞德又另起一段,仅一句“一张潮湿的树叶贴在门栏上”作为结尾。
这张树叶的确是“贴”上去的,好像心血来潮的恶作剧。
无论是中文原诗还是翟尔斯的原译都没有这张树叶。
但庞德不在乎,他知道他的诗需要什么。
于是一“叶”障目,归为己有。
他和其他意象派诗人都津津乐道于用最简洁的语言集拢斑驳的色彩形象,迫使读者象小孩子玩跳房间游戏一样做出一次次想象的跳跃。
庞德把他的这一拿手好戏称之为“意象叠加”(superimposition),并不讳言这是从中国诗歌学来的。
在《地铁站台》一诗中他又故计重施:“形形色色的这些脸庞在熙攘的人群中花瓣在潮湿黝黑的树枝上。
“(The Apparition of these faces in the crowdPetals on a wet, black bough.)全诗仅有两行、五个词组。
后来此诗在付印时,排字工人觉得看上去怪怪的,就自作主张把词语之间的空白去掉了,结果让庞德老大地不高兴。
尽管如此,此诗仍成为意象派的代表作。
虽然庞德当时对汉字还是目不识丁,他已确有资格接受费诺罗萨教授的遗孀的馈赠。
费诺罗萨夫人在看到庞德的早期意象派作品之后,认定他就是继承他丈夫事业的最佳人选。
她的选择是明智的,也是幸运的,因为费诺罗萨教授的遗产所需要的不是一个翻译或编辑,而是一个具有敏锐艺术感觉的诗人--一个庞德。
美国人费诺罗萨(Ernest Fenollosa,1853-1908)毕生研修东方艺术,久居日本,跟随日本汉学家毛利教授等人学中国古诗,死后给夫人留下数百页尚待整理的读书笔记,其中很多部分是把日译汉诗再粗译为英文。
《神州集》共收中国古典诗歌十九首。
其中包括《诗经·小雅。
采薇》,《汉乐府陌上桑》,《古诗十九首·青青河畔草》,郭璞的《游仙诗》,陶潜的《停云》,王维的《送元二使安西》,卢照邻的《长安古意》以及李白的《长干行》、《江上吟》、《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《忆旧游寄憔郡元参军》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《玉阶怨》、《古风六·代马》。
第一首《诗经·小雅·采薇》采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,犹脸之故。
不逞启居,犹脸之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王室靡篮,不逞启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骇骇。
君子所依,小人所排。
四牡翼翼,象饵鱼服。
岂不日戒,犹脸孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心悲伤,莫知我哀。
1 SONG OF THE BOWMAN OF SHUHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks.We say: Will we be let to go back in October?There is no ease in royal affairs, we have no comfort.Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom?Whose chariot? The General's.Horses, his horses even, are tired. They were strong.We have no rest, three battles a month.By heaven, his horses are tired.The generals are on them, the soldiers are by them.The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.The enemy is swift, we must be careful.When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? by Bunno — Reputedly 1100 B.C第二首《古诗十九首·青青河畔草》《青青河边草》无名氏青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗墉。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇,荡子行不归,空床难独守。
2 THE BEAUTIFUL TOILETBlue, blue is the grass about the riverAnd the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender. she puts forth a slender hand;And she was a courtezan in the old days,And she has married a sot,Who now goes drunkenly outAnd leaves her too much alone.by Mei Sheng B.C. 140第三首《江上吟》‘木兰之揖沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒蹲中置千解,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
第四首《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百嗽歌》东风己绿流洲草,紫殿红楼觉春好。
池南柳色半青青,萦烟婀娜拂绮城。
垂丝百尺挂雕楹。
上有好鸟相和鸣。
间关早得春风情。
春风卷入碧云去,千门万户皆春声。
是时君王在镐京,五云垂晖耀紫清。
仗出金宫随日转天回玉擎绕花行。
始向蓬莱看舞鹤还过芭石听新莺。
新莺飞绕上林苑,愿入箫韶杂凤笙。
THE RIVER SONGThis boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jeweled flutes and with pipes of goldFill full the sides in rows, and our wineIs rich for a thousand cups.We carry singing girls, drift with the drifting water,Yet Sennin needsA yellow stork for a charger, and all our seamenWould follow the white gulls or ride them.Kutsu's prose songHangs with the sun and moon.King So's terraced palaceis now but barren hill,But I draw pen on this bargeCausing the five peaks to tremble,And I have joy in these wordslike the joy of blue islands.(If glory could last foreverThen the waters of Han would flow northward.)And I have moped in the Emperor's garden, awaiting an order- to-write!I looked at the dragon-pond, with its willow-colored waterJust reflecting in the sky's tinge,And heard the five-score nightingales aimlessly singing.The eastern wind brings the green color into the island grasses at Yei-shu,The purple house and the crimson are full of Spring softness. South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer,Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace.Vine strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the find birds sing to each other, and listen,Crying—'Kwan, Kuan,' for the early wind, and the feel of it.The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off. Over a thousand gates. over a thousand doors are the sounds of spring singing,And the Emperor is at Ko.Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,The imperial guards come forth from the goldren house with their armor a-gleaming.The Emperor in his jeweled car goes out to inspect his flowers, He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,For the gardens of Jo-run are full of new nightingales,Their sound is mixed in this flute,Their voice is in the twelve pipes hereby Rihaku8th Century A.D.第五首《长干行·其一》妾发初覆额,折花门前剧。