中韩亲属称谓语对照研究
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:4
汉韩称谓词汇的比较[摘要] 本文为使韩语学习者更好地掌握韩语词汇的特征,通过从读音、同形异义、同义异形以及其他相关的社会现象等方面对汉语和韩语中相关亲属和职称称谓词汇进行对比分析,从中得出两种语言的共同和不同之处,从而有助于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。
[关键词] 称谓词汇同形异义同义异形性格差异引言关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。
众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。
可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。
这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。
在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。
笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。
一、汉韩称谓读音相似朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。
虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。
比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。
汉韩亲属称谓词文化对比研究作者:赵越来源:《青年文学家》2012年第12期摘要:汉韩两国地理上彼此相临,有着悠久的历史联系,在物质文化、精神文化和制度文化等方面多有交流、互相影响。
本文以亲属称谓词为突破口,对汉韩两种语言文化进行对比研究。
关键词:汉韩对比;亲属称谓;文化作者简介:赵越(1984-),女,辽宁大连人,辽宁师范大学文学院,讲师,硕士研究生。
研究方向:应用语言学。
[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-12-0128-02汉韩两国有着悠久的历史联系,在政治、经济、文化、语言等各个领域内的相互影响,相互渗透。
亲属称谓词是一种语言现象,也是一种社会历史文化现象,体现着汉韩两个民族传统文化特征的相通性和相异性。
一、从亲属称谓词看汉韩文化相通性(一)重视亲属秩序中华民族讲究事物的秩序性。
早在孔子的时代就有“君君、臣臣、父父、子子”之说。
这种重视秩序的思想深入到生活的方方面面中。
大到统治国家、君临天下,小到管理家政、辨亲明疏。
韩国文化也深受中华文化影响。
亲属称谓词也反映了这一特点。
具体表现在讲究礼节、辈分分明、亲疏突出。
1、讲究礼节汉韩是有着悠久历史的礼仪之邦。
《礼记·礼运》中云“夫礼者,卑己而尊人。
”可见,尊敬别人,卑谦自己是礼节的重要表现。
在汉韩亲属称谓词中,也反映出讲求礼节的特点。
主要表现在面称与背称的不同、从后代称呼两个方面。
首先,两者都注重面称与背称之别。
在调查中,我们发现,汉韩亲属称谓系统都有面称与背称的区别。
所谓面称,是指被调查者面对面与被称呼人交谈时所使用的称呼。
所谓背称,是指在与被称呼人以外的其他人交谈时,当谈论到被称呼人时所使用的称呼方式。
通过比较,我们发现,背称的情况下与面称有两个区别。
其一是往往背称时,要在亲属称谓词的前面加上人称的代词。
如俺、他、我、你、孩子等。
其二是当面称使用直呼其名的方式时,背称仍保持使用传统的亲属称谓词。
韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华发布时间:2021-08-09T15:01:38.780Z 来源:《探索科学》2021年6月作者:厉娜卢星华[导读] 亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
吉林延边大学厉娜卢星华 133002摘要:亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。
本文将针对韩中两国现代亲属称谓语表述的异同进行对比,探究造成异同的原因并做出解释。
关键词:韩国,中国,亲属,称谓语,差异点,共同点1.绪论1. 1 研究目的,方法,范围对韩汉亲属词的对比研究,不仅能够加深对两种语言的认识,更重要的是还可以消除韩汉两国跨文化交际时产生的误解和冲突,便于两国之间的沟通和理解。
本文以此为研究目的展开研究。
首先对亲属称谓语进行概念阐述,之后立足于现代这一共时层面,对韩汉语各自的亲属称谓语系统进行概括的对照描写,在描写基础上,通过静态对比分析,一方面总结韩汉亲属称谓语的共性特点,另一方面是发现它们的个性特征。
从语言学、对比语言学角度研究产生异同的原因,作出解释并进一步发掘出造成这些特点的语言背后的社会文化方面的原因。
1.2亲属称谓语的概念在韩语中,表达“亲属”这个概念,可以使用“亲族”、“亲属”、“族属”、等汉字词,这些汉字词意义相同,其中,“亲族”这个汉字词是使用频率最高的。
在韩国的法律中,《民法》第777条规定,亲属的范围主要包括以下三个方面:第一,八寸以内的血亲(韩国法律中的血亲,包括自然血亲和法定血亲两种。
아가씨小姐(现在韩国也有忌讳,和中国一样)여러분各位,大家동창[同窗]老同学친구朋友(运用广泛)오랜친구老朋友학우[学友]同学부모님父母!딸女儿아들儿子그대你(用于爱人或亲密者,带有爱意…)I称谓与助词搭配나는 내가我저는 제가我(谦语)너는 니가(最常用)/네가/너가你)우리는 우리가我们저희는 저희가我们(谦语)나의简称为내我的저의简称为제我的(谦语)너의简称为네你的(因为发音和내很像,口语中有时为了避免误解或强调会用“니”누구谁누구세요? 谁啊?(有人敲门,就问一句)누가谁,什么人(主格代词,用语疑问句)注意:들有变成复数的功能,如:그들他们친구들朋友们韩语亲属称谓고조모[太祖母]증조부[曾祖父]증조모[曾祖母]조부모[祖父.祖母]할머니(조모) [奶奶]할아버지(조부) [爷爷]부모[父母아버지[父亲]아머니[母亲]고모[姑妈]이모[姨妈]아저씨[叔叔]아주머니[婶婶]외삼촌[舅舅]외숙모[舅妈]아들[儿子]딸[女儿]남편[ 丈夫]아내[ 夫人]형제[ 兄弟]자매[ 姐妹]형[哥哥](男人叫的)오빠[哥哥](女人叫的) 형수[嫂嫂](男人叫的)올케[嫂嫂](女人叫的)누나[姐姐](男人叫的)언니[姐姐](女人叫的)매부[妹夫]형부[姐夫]남동생[弟弟]여동생[妹妹]시아버지[公公]시어머니[婆婆]시아주버니[大伯]시누이[大(小)姑子]장모[丈母娘]사위[女婿]며느리[儿媳妇]처남[小舅子]처형[大舅子]처제[小姨子]조카[侄儿]조카딸[侄女]손자[孙子]외손자[外孙]손녀[孙女]외손녀[外孙女]中韩亲属称谓称谓是为了表示人们社会关系才产生的。
它区分了人们在社会关系中所扮演的不同角色。
从广义上讲,是指事物的名称、称呼。
据《现代汉语词典》的解释,狭义的称谓指的是“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。
如:父亲、师傅、支书等。
”也就是说,称谓是人们由于血缘等关系,以及社会地位、职业等而得来的称。
中韩亲属称谓语泛化对比研究作者:臧欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。
亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。
亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。
关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。
所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。
中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。
一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。
在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。
首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。
同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。
从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。
二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比1.汉语亲属称谓语泛化的方式(1)姓+亲属称谓“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。
加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。
如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。
中韩亲属称谓语对照研究
作者:王春红
来源:《世界家苑》2020年第04期
摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。
本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。
关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点
韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。
韩国和中国的亲属称谓语对照
1 父母与子女的关系
1.1 子女对父母的称谓语
韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)
汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲
在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。
而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。
在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。
爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。
1.2 父母对子女的称谓语
韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아
汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字
在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,
철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。
中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。
这里的“大”一般可以看作前缀,主要是长辈在称呼自己比较疼爱的晚辈时,会在基本称呼前加入。
如大侄子,大外甥女,大孙子等。
与之相对应的“小”在中国的称谓语中,也经常使用,一般指辈分小或者身份地位低,如小妹,小弟,小姨等。
在职场生活中,上司一般称年纪比较小的下属时,会在姓氏前加“小”来称呼,如小张,小王。
2 夫妻关系
无论是在中国还是韩国,在夫妻关系间称呼也是十分多。
这种称呼的变化主要分三个时期,分别是新婚初期,有孩子时期,老年时期。
2.1 韩国语中的情况
韩国语中对丈夫的称呼
新婚初期:여보,자기야,00씨等
有孩子时期:00아버지等
老年时期:영감,00아버지,00할아버지等
韩国语中对妻子的称呼
新婚初期:여보,자기야,00씨等
有孩子时期:00엄마等
老年时期:임자,00어머님,00할머니等
2.2 汉语中的情况
汉语中对丈夫的的称呼
新婚初期:老公,宝宝,亲爱的,大哥,名字
有孩子时期:老公,孩儿他爸,00他爸
老年时期:老头子,00他爷爷
汉语中对妻子的称呼
新婚初期:老婆,亲爱的,媳妇,名字
有孩子时期:老婆,00他妈,名字
老年时期:老伴儿,老婆子,00他奶奶。
通过上面的内容我们可以知道韩国和中国的夫妻之间的称谓语差异并没有明显差异。
韩国语和汉语中夫妻之间相互的称谓都是随着不同时期的身份变化而变化的,新婚初期,在汉语中,夫妻一般会互相称对方老公,老婆,但是这种称呼并不是固定的,一般是因人而异,相对灵活的,如一般也会有称自己的妻子为媳妇儿,宝宝等,而在韩国语中一般여보,자기야较为普遍,同时女子在称呼自己的老公的时候,有得会延续婚前谈恋爱时的称呼,自然地称呼对方为오빠,当有子女之后,两个人都有了新的身份,可以分别称对方为00他爸,00他妈。
以此类推,等到自己的孩子有了子女,自己进入老年期,又可以称对方为老伴儿,老头子,老婆子。
其中在汉语中老伴儿这个词有一点特殊,可以从字面上直接理解它的意思就是指两个人即使老了,也要互相依靠扶持作伴的意思。
這样的称呼在中国是十分普遍的,而在韩国这样的表述却几乎没有。
3 父系母系称谓语
韩中两国在父系和母系的称呼语中虽然有很多相似的地方,但也有不同之处,像
할아버지,할머니,백부,백모,숙부,고모,이모等都有与之对应的汉语如爷爷,奶奶,伯父,伯母,叔父,姑姑,姨母等,叫法也几乎相同。
汉语中在区分辈分时,一般会用大,小/老或者依据辈分依次在称呼前加叙述词二,三,四,如大舅,二舅,老舅等,而韩国语中的情况也不尽相同,如大伯,二伯,叔叔分别为큰아버지,둘째아버지,작은아버지。
但是在韩国语中有“寸数”制度,又叫记“寸”法,“寸”是衡量亲人亲属关系关系的一个重要标准,以自己为标准,和父母之间是一寸,,自己的亲兄弟姐妹是二寸,叔伯子侄则是三寸。
但是在中国却没有这样的衡量方法。
同时在韩国语中,结婚与否也影响着称呼的变化。
如韩国语中对叔父的称呼,结婚之前的称呼叫做삼촌,结婚之后则称为작은아버지。
而在汉语中则没有这种因婚配影响称呼的情况。
4 结语
本文我们通过对中韩亲属称谓语简单对照研究,进而探究了中韩两国在亲属称谓语方面的异同点,希望对正在学习中韩语言文化的同学们有所帮助。
参考文献:
[1] 韩国语和汉语的称谓语:以亲属称谓语为中心[J].建国大学,2011.
[2] 赵钟淑.中韩现代亲属称谓语研究[D].山东大学,2008.
[3] 杨怡.中韩亲属称谓语对照研究[J].内江科技,2014(05).
作者简介:王春红(1996—),女,吉林敦化人,语言学硕士,研究方向:韩国语言文化。
(作者单位:延边大学)。