北外mti中英会议口译
- 格式:docx
- 大小:36.87 KB
- 文档页数:2
北外英语翻译考研专业介绍作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。
可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。
那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧!1.各专业概述北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。
以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。
⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧--⎪⎪⎩⎪⎪⎨⎧⎩⎨⎧--⎩⎨⎧--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧-----⎩⎨⎧--601530MA 202440口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍(1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。
(2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。
(3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。
专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。
专业代码为055101.(4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。
高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。
北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。
于是把大量时间都用在自己的专业法律上。
但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。
大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。
之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。
但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。
从此正式开始考研路。
政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。
自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。
毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。
总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。
我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。
结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。
不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。
考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。
英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。
今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。
拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。
准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。
前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。
后面有英汉汉英翻译各两段。
四本推荐书目是一定要看的。
不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。
因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。
北外经典英语翻译中级口译(一)Part 1 English into Chinese[//表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Monetary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domesticproduct.src=“/catti/Files/2006-9/9/1519177283.gif” width=250 border=0 name=AD_96>Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5 trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drugtrafficking.//Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, succeed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//In the wake of the events of 11 September 2001, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.As a transnational crime, money laundering can only be combated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power ofcriminal groups will not succeed if other states do not take complementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//And as patterns of crime develop and become mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against money laundering will be a protracted and complex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and children trafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.//。
广外口译和北外专英笔译广外口译和北外专英笔译:一场专业与实践的碰撞导语:广州外语外贸大学(以下简称广外)和北京外国语大学(以下简称北外)是中国两所著名的外语院校,在语言教育领域享有盛名。
广外以其卓越的口译教学和实践能力而著称,而北外则以其专业的英语笔译能力而闻名。
本文将以“广外口译和北外专英笔译”为中心,探讨这两个专业的异同点以及培养学生的不同方法。
一、广外口译:培养实践能力的摇篮广外是中国最早开设口译专业的院校之一,其口译教学历史悠久、经验丰富。
广外注重培养学生的实践能力,通过大量的实践课程和实战训练来提高学生的口译水平。
在课程设置上,广外注重平衡理论与实践的比重,既有丰富的语言知识教学,也有大量的口译实践课程。
1.实践课程设置广外的口译实践课程设置相当丰富,包括模拟联合国会议、新闻发布会、商务谈判等实际的口译场景。
这些实践课程不仅能够让学生在真实场景中锻炼口译技巧,还能提高学生的应变能力和专业素养。
2.实战训练广外非常注重学生的实战训练,通过组织学生参加各类口译比赛、国际会议等活动,让学生在真实的场景中与外籍演讲者进行交流,提高他们的口译能力。
这种实战训练不仅提高了学生的听译和口译技巧,还培养了他们的应变能力和跨文化交际能力。
二、北外专英笔译:培养专业素养的熔炉北外是中国最早开设笔译专业的高校之一,其英语笔译教学一直处于国内领先地位。
北外注重培养学生的专业素养和理论知识,通过系统的课程设置和严格的考核来提高学生的笔译水平。
北外的英语笔译专业被广泛认为是国内最为优秀的之一。
1.理论知识教学北外的英语笔译专业注重理论知识的教学,包括语言学、翻译理论、专业知识等方面的学习。
学生通过系统的学习可以掌握英语笔译的基本理论和方法,提高其翻译能力。
2.专业实践课程北外的英语笔译专业也注重实践课程的设置,包括翻译实践、翻译技巧训练等课程。
通过实践课程的学习,学生可以将所学的理论知识应用到实际的翻译场景中,提高其翻译能力和实践能力。
北外英语口译研究生专业介绍翻译硕士专业学位课程(MTI)随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。
2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。
北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。
课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。
课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。
课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。
课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。
翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事业单位。
本专业学位课程实行脱产学习,学制为两年,报考者须具备学士学位。
翻译硕士研究生培养方案(英语口译)(学科代码055102)一、培养目标1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,深入贯彻落实科学发展观;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。
2、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业口译人才。
二、招生对象及入学考试招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的人员报考。
入学考试采取全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,结合工作业绩择优录取。
广外口译和北外专英笔译广外口译和北外专英笔译是目前国内两个重要的语言翻译专业,分别指的是广州外语外贸大学的口译翻译专业和北京外国语大学的专业英语笔译专业。
这两个专业在培养语言翻译人才和提升翻译水平方面都具有较高的研究和实践价值。
一、广外口译广外口译专业以培养具备良好语言基础和优秀口译能力的人才为目标,注重培养学生的听、说、读、写能力以及翻译理论和实践技能。
该专业的课程设置包括口译基础理论、听力训练、口语表达、笔译技巧、口译实践等内容。
在实践环节方面,学生将参与各类会议、研讨会、论坛等场合的口译工作,提升口译实战能力。
广外口译专业注重培养学生的语言灵活运用能力和跨文化交际能力,教师团队由经验丰富、口译实力强的专家组成,授课形式注重理论与实践的结合。
学生毕业后可以从事国际会议、商务谈判、外交交往等领域的口译工作,为国家和企事业单位提供高质量的口译服务。
二、北外专英笔译北外专英笔译专业是培养专业英语翻译人才的重要专业之一,该专业的课程设置包括英语语法、英语阅读、英汉翻译技巧、笔译实践、专业课程等。
学生需要具备较高的英语水平和翻译素养,通过系统的学习,将英语翻译能力培养到专业水平。
北外专英笔译专业注重培养学生的翻译能力和文化意识,重视学生的实践能力培养。
学生在实践环节中,将参与大量的翻译实践,如新闻报道翻译、专业文献翻译、商务文件翻译等。
这些实践锻炼了学生的翻译技巧和应变能力,提高了他们的翻译水平。
北外专英笔译专业毕业生可以从事外企、国际组织、新闻媒体等领域的笔译工作,为跨国企业和国家机构提供高质量的翻译服务。
三、比较与选择广外口译和北外专英笔译两个专业在培养方向和能力要求上有所不同。
广外口译更注重学生的口语表达和听力训练,更适合于对口译能力有较高要求的学生。
北外专英笔译则更注重学生的英语语法和阅读能力,适合对英汉翻译有浓厚兴趣的学生。
选择广外口译还是北外专英笔译,应根据自己的兴趣和能力倾向来决定。
如果对于口译翻译更感兴趣且具备较好的听说能力,可以选择广外口译;如果对于笔译翻译更感兴趣且英语基础扎实,可以选择北外专英笔译。
北外翻译硕士考研专业介绍1.概述北京外国语大学,简称北外,由中华人民共和国教育部直属,位列国家首批“211工程”,入选“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校“之一,国际大学翻译学院联合会成员,设有研究生院,是中国外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的全国重点大学,被誉为“共和国外交官摇篮”。
翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpreting)设立于2007年1月,是我国硕士研究生专业学位之一。
截止2016年11月,获准试办翻译硕士专业的高校已达215所,北京外国语大学是2007年首批15所MTI试点教学单位之一。
北外是全国翻译硕士专业最齐全的大学,开设英、俄、日、法、德、朝、西、阿、泰等全部9个语种,十余个专业的翻译硕士。
2.开设专业及招生情况专业代码专业名称所属院系2017拟招生人数055101英语笔译英语学院40专用英语学院20055102英语口译英语学院24高级翻译学院60055103俄语笔译俄语学院12055104俄语口译055106日语口译日语系10055107法语笔译法语系12055108法语口译055110德语口译德语系10055112朝鲜语口译亚非学院6055113西班牙语笔译西葡语系8055114西班牙语口译055115阿拉伯语笔译阿拉伯学院10055116阿拉伯语口译055117泰语笔译亚非学院4注1:北外高翻的英汉同传和复语同传是学硕,不属于MTI。
注2:日语MTI只在日语系招生,日研中心没有MTI。
3.考试科目翻译硕士考试科目为政治(100分)、翻译硕士外语(100分)、对应语种翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。
其中,除了政治全国统一命题以外,其余三科均为北外自主命题试卷。
北外MTI的翻译硕士外语与绝大多数学校都不同,不考对应的语种,而是一门二外——英语MTI可从俄日法德西中任选一门,其他语种MTI要求选择英语。
北外mti中英会议口译北外MTI中英会议口译北外MTI中英会议口译是中国外交学院翻译硕士(MTI)项目中的一门重要课程。
该课程旨在培养学生在跨文化交际背景下进行会议口译的能力,使他们能够在国际会议等场合中胜任口译工作。
下面将从不同角度对北外MTI中英会议口译进行描述。
一、课程设置北外MTI中英会议口译课程旨在提高学生的口译技巧和跨文化交际能力。
课程内容涵盖口译基础知识、会议口译技巧、跨文化交际及行业背景等方面的内容。
学生通过学习专业术语、实践口译技巧和参与模拟会议等活动,提高口译水平和应对能力。
二、课程特点1. 着重培养学生的实际操作能力。
课程设置了大量的口译实践环节,学生通过模拟会议、实际案例分析等方式,锻炼口译技巧和应对能力。
2. 强调跨文化交际能力的培养。
课程注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,使他们能够在国际会议等场合中更好地理解并传达不同文化背景下的信息。
3. 紧密结合行业背景。
课程内容与国际会议、外交、经济、科技等领域紧密结合,学生通过学习相关行业的背景知识,提高专业水平和口译质量。
三、学习成果通过参加北外MTI中英会议口译课程,学生将获得以下成果:1. 提高口译技巧。
学生将通过学习和实践,提高口译的准确性、流利度和口译速度,使其能够胜任各类会议口译工作。
2. 培养跨文化交际能力。
学生将通过学习跨文化交际理论和实践,提高在跨文化背景下的沟通能力和理解能力。
3. 掌握相关行业知识。
学生将通过学习相关行业的背景知识,了解不同领域的专业术语和行业动态,提高专业水平和工作能力。
四、学生体验北外MTI中英会议口译课程给学生带来了丰富的学习体验。
学生在课堂上不仅能够学习专业知识,还能通过模拟会议等实践活动提高口译技巧。
同时,学生还有机会参与真实会议的口译工作,锻炼应对能力和实际操作能力。
北外MTI中英会议口译课程通过系统的学习和实践,培养学生的口译技巧、跨文化交际能力和行业知识,使他们能够胜任各类会议口译工作,为国际交流和合作提供专业支持。
如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?本科:北外某欧洲非通用小语种专业报考专业:北外高翻中英会议口译初试成绩:政治66翻硕英语76百科115翻译118排名38(复试进50人)复试成绩:面试82.5笔试82最终成绩:79.75排名9(拟录25人)先介绍一下我的基本情况。
六级586,专四76,CATTI三笔。
这样的成绩在有志于北外高翻的同学中确实不算好。
虽然本科是北外,但因为是小语种专业,大一完全松懈了英语学习,大二出国交换连英语课都没上过。
大二暑假萌生了考研高翻的想法,但是正式准备考研是在大三下学期,备考1年。
因此,来自跨专业的对自身英语基础和水平的不自信一直伴随着我从初试到复试。
经验帖既有经验也有教训,分为心态、备考经验和应试技巧三个部分。
希望对学弟学妹,尤其是跨专业背景的同学有参考意义。
一、心态为什么把心态放在第一部分,因为我觉得心态是考研成功最重要的因素之一。
考研是一场持久战,是一个人的战斗,要耐住寂寞,全靠坚定的信念才能够胜利。
一是坚持。
虽然现在考研报录比越来越夸张,但最后能够坚持学到最后一天的人已经跑赢了一半。
有很多半途而废的人,甚至还有考到第二天就消失的人。
考研是场马拉松,能够坚持下来的人已经战胜了自己,也战胜了很多人。
二是专注坚定。
考研1年,我没有实习找工作,没有留退路,没考上就二战。
因为我知道自己比英专学生少了2年多的沉淀,所以我没有分散太多精力到别的事情上。
我建议如果立志考研,尤其是跨考或是非高翻不可的同学,分配给实习工作的时间能少则少,不要给自己太多侥幸和备选。
毕竟考研很残酷,你的竞争对手很可能是二战三战。
设定了一个目标就卯足力气完成它,哪怕最后没有考上,也没有遗憾。
三是自信乐观,丢掉包袱。
这一点我深有体会。
在临近初试的最后1个月,虽然我的百科连第一遍都没过完,政治才开始复习,但是我没太大包袱,没太多对结果的顾虑,所以最后1个月我的复习效率很高。
尽管初试分不算高,但是我临场发挥基本尽力,所以我还比较满意。
北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静教师简介:柯克尔学位:文学硕士任教课程:汉英口译(I/II) .普通口译.视译.综合模拟口译职称:副教授受教育情况:1983年9月至1989年7月,在北京外国语学院英语系完成本科及研究生学业,获文学硕士学位。
工作经历:1989年7月进入农业部外事司工作,先为助理翻译。
1992年12月晋升为翻译,1998年晋升为副译审。
至今已参加国内外召开的联合国粮农组织.世界粮食计划署.农发基金.世界粮食理事会.世界银行和中国各部委主办的各类国际会议的同传工作,已被联合国日内瓦办事处口译级别评定委员会定为一级同传。
同时还有大量日常翻译经验,曾为各类中央领导人会见.记者招待会.研讨会.招待会.博览会.日常会谈等活动担任翻译。
另外还做过大量笔译工作,参加过一系列出版物的翻译及审校。
2000年2月调入北京外国语大学英语系工作,任副教授。
主要研究口.笔译。
研究课题:口/笔译出版物:1.参加编写《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2004年2.在《中国翻译》杂志2003年第2期上发表论文“从口译实践到口译教学”。
3.参与翻译《朗文当代高级英语词典》(英英。
英汉双解),外研社,2004年。
4.参与修订《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2010年。
教师简介:和静学位:博士任教课程:口译、笔译、学术写作、口语职称:讲师和静现为北京外国语大学英语学院MTI项目负责人,翻译研究中心副主任,中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员,人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类)。
和静主要从事北外英语学院本科口笔译教学、跨文化研究和翻译理论与实践研究。
作为会议口译员,和静还曾于2005年赴巴黎担任联合国教科文组织执委会和大会同传译员,并累计为100余场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、国家计生委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。
北外mti中英会议口译
近年来随着全球化的进程加速,国际交往的频繁与深入,口译的重要性不断凸显。
翻译研究所中英会议口译课程特别针对口译的基本技能以及应用技能进行深入的研究,以提高口译人才的核心竞争力。
以下是北外mti中英会议口译课程的学习内容
和相关参考内容。
一、语言功底
语言功底是口译的基本功,为掌握语言功底,基础知识的掌握是必须的。
本课程要求学员必须具备良好的英语基础,掌握英语基础句型、词汇以及语法等方面的知识。
此外,对源语语言的掌握,如中文、俄文等也是至关重要的。
二、翻译技巧
在语言功底比较扎实的基础上,要掌握翻译的基本技巧,如正确使用翻译工具、不断积累翻译资料以及注重字词的拼写等。
此外,在翻译过程中,要注重音调、语气以及节奏等方面的转换,快速、准确地将来源语表达转化为目标语的表达。
三、背景知识和文化素养
口译涉及的主题广泛,不同的会议主题需要掌握不同的背景知识;同时,不同的语言和文化背景也需要相应的了解和素养。
因此,学员需要注重源语语言和目标语语言的文化属性的掌握,做到背景知识的深入研究和不断积累。
四、思维灵活性和反应快速性
在会议场上,由于时下紧促,口译工作需要考验学员的思维灵活性和反应快速性。
因此,与会人员表达思想时,要认真聆听,快速准确地捕捉重点并将其转化为目标语表达;同时在表达自己的思想时,也需要掌握一定的技巧,以保证能够快速、准确地表达自己的意思。
以上是北外mti中英会议口译课程的核心内容和参考内容。
在
翻译工作中,语言功底、翻译技巧、背景知识和文化素养以及思维灵活性和反应快速性都是必不可少的因素。
通过长期的学习和实践,口译人才才能不断提高自己的水平,提高核心竞争力。