[英语学习]口译课课件
- 格式:ppt
- 大小:160.50 KB
- 文档页数:96
•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。
题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。
考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。
考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。
因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。
二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。
具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。
同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。
2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。
课程讲解同时关注这两点。
3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。