- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 一) 口译职业化中的规范性
对于口译的分类呈多样性, 我们通常见到的是以口译方式( modes of interpretation) 及其相关 的语言质量标准体系, 会议的重要程度和口译服务对象的级别来鉴定口译标准。具体来说 , 在 同声传译中, 给国家领导人做翻译是口译的最高级别, 也就是“高翻” 。 由此,我们就会产生出一 个误区, 即只有同声传译或给国家领导人做翻译的专业人员才需要专业训练, 而其他从事口译 的工作人员就不需要了。 而事实上, 从口译职业化角度来讲, 我们应该采用更为合理的、更为 专业的手段对于口译进行分类。 因此, 在口译研究中, 人民提出了口译的规范化( norms of interpretation) 的概念, 也就是对于包含语言在内的口译工作制定了标准体系。 笔者认为根据 口译类型( types of interpretation)制定标准比较合理、规范。(冯 利 ,2011)例如外交口译、 外事口译、会议口译、社区口译、电话口译等等。 所以说, 口译的规范化( 或标准化) 应该是 对于各种不同类型的口译制定不同的衡量标准, 而不是以语言作为唯一的质量标准来认定.
Байду номын сангаас
( 二) 西方口译研究对中国的影响 20 世纪 70 年代, 西方口译研究理论进入中国。 毫无疑问她首先影响到了中国的翻译界。 其中对中国的 影响最大的口译研究理论是法国的释忌派口译研究理论 1976 年, 中国学者孙慧双( 曾获得“ 法国艺术骑 士称号”)翻译了释忌派领军人物达尼尔· 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》( 孙慧双, 1976)。 之后, 1990 年, 汪家荣, 李胥森、史美珍共同翻译出版了达尼卡· 塞莱丝柯维奇和玛利亚娜· 勒代雷合著的《口 译理论实践与教学》 , 书中将释译方法译为“ 释义法”或“ 释义学”( 汪家荣等, 1990)。 1992 年, 这本译著 的第二个版本《口笔译概论》由孙慧双翻译出版。 进入 20 世纪 80 年代,瑞士著名的口译专家让· 艾赫贝尔在 1952 年编辑出版的 Manuel de L ' interpretéte 一书, 该书作为早期口译研究的成果载入史册, 它是一部经验性研究的代表作, 为早期中国口 译研究提供了极其宝贵的经验。 孙慧双于 1982 年将其翻译, 取名为《口译须知》 , 这部译著由外语教 学与研究出版社出版发行。 之后, 又由张晨君翻译, 定名为《高级口译手册》 , 由北京出版社出版发行。 这两部译著成为当时口译界进行口译教学的宝贵教课书。
( 一) 西方口译学研究的发展 ( 1) 在第一次世界大战期间, 巴黎和会中就有了口译人员, 这表明职业口译作为一门职业正式 登上了国际舞台( 张维为, 2000) (2)第二次世界大战以后, 国际间的交往越来越密切, 因而对于口译人员的需求进一步增加。 口译培训工作在欧洲兴起, 并且逐步得到发展。 最早的口译活动出现在会议传译中。早期的 口译研究开始于会议传译 (3)进入 20 世纪 50至 60 年代, 口译研究主要涉及口译经验、译员行为、译员要求、面临 的困难和工作环境等问题。 这一时期最具代表性的作品有瑞士的让· 艾赫贝尔( J. Herbert) 的 《口译须知》和丁· 罗兹恩( J. Rozen) 的《交替传译中的笔记》( 孙慧双, 1982)
出现。 它可以上朔到当人类开始迁徒 , 不同语言、 不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代 ( Pochhacker,2004)。在那个时代, 由于迁徒 , 不同语言背景的人就会走到一起, 他们在日常 生活中需要交流 。这时候, 一些略懂两种语言的移民往往充当了帮助他们完成交际的“中间 体” ( middleman, intermediary) ( Hermann, 1956/2002) 也有人把他们称为“舌 人”( dragoman, truchman)的。 现代口译的教学、研究和职业化起源于 20 世纪的欧洲.
(二)口译职业化培训 C.Donovan 指出,口译的职业化诞生于第二次世界大战末期,口译培训的迅速发展则可以追 溯到上个世纪六十年代 [5] 。 什么是口译的职业化培训?帮助学生获得职业口译技能,学会用一种语言听、分析和理解信 息,借助笔记迅速用另一种语言表达理解了的信息,这便是交替传译;用一种语言听、分析 和理解信息的同时用另一语言表达听懂的信息,这便是同声传译。 口译职业化对译员的要求可以简单归纳为以下六点:扎实的双语能力和口头表达能力,掌握 百科知识,良好的心理素质,强烈的求知欲望,团队合作精神和良好的职业道德 [8] 。
( 二) 职业化中的培训项目 培训是口译员职业化的一个重要步骤。 培养专业化的口译人才, 应该遵循以下四条基本原则 : ( 1) 口译的技能性原则。 口译是一门技艺性很强的语言工作, 在口译培训中应该以向学生传授“ 口译技 能”为主要培训内容, 辅助以不同题材的语篇来强化口译技能的实践。 ( 2) 口译的实践性原则。 任何技能的获得都离不开具体的实践工作, 因而口译培训也不例外 ( 3) 口译的理论性原则。 口译技能的培训包括基础理论和基本技能两个方面的内容。 前者具有制导性, 而后者具有实践性。 翻译理论的意义就在于它对实践的指导作用。 所以, 翻译理论与翻译实践之间的关 系是相辅相成的, 缺一不可的 。 ( 4) 口译的阶段性原则。 口译工作可以说是一门艺术,同时又是一门科学。 科学要求遵循科学发展的规 律性。 翻译技能培训的内容丰富, 具体的要求也不尽相同, 不能搞“ 速成班” , 应该根据事物的发展规律循 序渐进。一句话, 我们的口译培训应该以技能实践为
3、口译教学的定位及职业化培训
(一).口译培训的定位 口译市场需求有不同层次,口译培训也应体现这种层次 性,并实现其系统化,将口译技能培训的初、中、高过程体 现出来,并结合各学校的专业特点实现口译职业培训的专业 化。建立翻译学院/系是职业化需要,但这并不意味着所有 学校都要和都能培养国际会议译员。口译市场需求呈金字塔 状,塔的底部是大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他 工作的人员,腰间以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的
士和博士生)和外经贸大学欧盟培训中心在培养顶尖级的职
业会议译员(见表 6);北京外国语大学高级翻译学院、广 东外语外贸大学高级翻译学院等机构重点培养硕士生以上层 面的职业交传和同传人才。换句话说,这些学校的任务是培 养中国市场需求的几百位口译精英,他们拥有高水平和从业 经验的教师,能够保证教学质量。其他学校的学生经过一段 时间的培训和实践后需要继续提高的,可以到这些学校继续 参加训练。而大多数学校的主要任务应该放在交替传译职业 译员的培训上,这样做可以避免盲目的蜂拥而上,资金和人 员的重复浪费,特别是避免市场的恶性竞争。
( 三) 职业化培训的资格认证 国际会议口译员协会( AIIC) 为口译标准制定了方方面面的行业规则, 但对其成员没有实施任何 考试制度。 新成员加入采用的是老会员推荐制和硬性天数规定。 申请者申请入会, 首先要达 到的硬性标准是专业口译累计工作日至少达到 150天。 达到这个要求后, 由三位有五年以上 会员资格、由一语种的会员推荐。 准会员的名单在世界范围内公布, 在名单公布的 120天内 , 如果没有其他会员提出异议, 便可成为正式会员。 AIIC 采用这种方法接收新会员, 目的是保证 新会员已经通过职场“ 考试” , 已经具备较为扎实的口译经验。当然, AIIC 作为一个国际性的组 织, 对成员的要求已经高于一般性的口译资格了, 她看重的是口译人员的实际工作能力.
请在此输入您的标题
20 世纪 90 年代, 《中国翻译》 、 《现代外语》等期刊曾先后介绍了其他影响较深的基于认 知的科学的口译研究理论的基础。比如 , 范守义于 1998年翻译的《口译与笔译译员培训 的基本概念和模式》。进入 21 世纪, 口译质量评价理论的介绍有了进一步的发展。 2004年, 蔡小红介绍了一些法国、瑞士、比利时、美国等国的多种口译质量评估理论体系。
考虑到中国口译市场的多种需求和职业口译培训的特点,笔者认为,上海外国语大学和外经 贸大学的高级翻译学院/中心可以通过严格的筛选、与国际接轨的培训模式和方法及考试制度 培养职业会议口译人才。而北外、广外及少数有条件的学校可以继续培养硕士层面的职业口 译人才,少数优秀毕业生经过实践或其他培训后也会逐渐补充到会议译员队伍中。考虑到绝 大多数翻译院/系的条件和现状,考虑到学生的实际语言水平,当然也考虑到本科生阶段翻译 教学对学生的不可筛选性和时间限制 ,多数学校要培养交替传译口译人才,其他外语大专院 校的教学应该放在旅游和联络口译人员的培养上。
01
1.口译的渊源 2.口译的规范性及职业化
口译教学的定位及职业化培训
目录
CONTENTS
02 03 04
口译培训&口译课程
1.口译的渊源
对于口译, 不同的人有着不同的认识。 但是有一种定义是宽泛的, 即: 凡是通过一种语言听
到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。事实上,口译是一门很古老的技艺, 先于文字
交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传
和同传的会议译员。
我国大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才应该留给有条件的 学院承担。各地区和城市更应该从当地市场需求出发,统筹考虑口译人才的培养
从招生考试到毕业考试、从培训定位和教学大纲内容 看,上海外国语大学高级翻译学院(2006年开始招翻译学硕
2.口译的规范及职业化
口译的兴起, 与口译作为一门职业的出现是紧密相连的。口译的职业化是一个系统工程, 涉及 到训练、资格认定、专业组织和继续教育等方方面面。 具体来说, 职业化包括职业素养、行 为规范和技能等内容。 与此同时, 口译职业化也应该具备二个基本条件, 一是将口译作为职业, 没有职业, 职业化就无从谈起; 二是口译人员应该具有职业素养, 遵守职业规程, 具备职业技能。
目前, 在我们国家, 自从全国翻译资格( 水平) 考试实施以来, 许多有志于口译工作的人士积极报名参加资 格认证考试。对于希望进入口译职场的人士来说, 资格考试是第一关。 进入职场之后的继续教育和考核 评估更为重要。 这方面的工作基本是由一些口译的专业组织来完成的, 也可以由国家人事部规定资格年 限或保持口译资格的要求来实施, 如每年需要参加一定时限的专业培训或进修等。 全国翻译专业资格(水平)考试(人事部)(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻 译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国 际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最 具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻 译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国 翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。