夏目漱石:梦十夜【中日对照】
- 格式:doc
- 大小:99.00 KB
- 文档页数:28
明暗对峙的绝望抗争--论夏目漱石作品《梦十夜》之“第九夜”张青【摘要】夏目漱石的《梦十夜》以梦幻的形式揭示了潜在人类灵魂深处的“原罪”意识、对生的困惑与不安、以及在绝望中的抗争,其中“第九夜”特别凸显这一主题。
以“第九夜”为中心,通过分析母子对话,揭示一个母亲的“心像世界”。
在“第九夜”中,我们从一种看似“徒劳”的反抗中感悟到:现实虽然是一个非理性的、令人绝望的社会,但同时也是一个蕴含希望的混沌世界,如果能从“徒劳”行为中发现蕴含的人生意义,就能够使隐遁在黑暗中的希望之光发生戏剧化的逆转,显现出“徒劳”转为“幸福”的端倪。
%In the form of dreams,Natsume Souseki’s Ten Nights of Dreams reveaLs the consciousness ofthe“originaL sin”deep down in human souLs and the confusion and insecurity of mankind about Life,of which“the ninth night”is the highLight of this theme. Focusing on“the ninth night”,and by an aLyzing the“image of the inner worLd”of the mother carrying her chiLd,thispaper reveaLs the theme shared in Ten Nights of Dreams,whichis“desperate struggLe”in the confrontation of Light and darkness. The anaLysis shows that through struggLes against fate that seem in vain,we reaLize the worLd is mixed with irrationaLity,despair,and at the sametime,great hope. Or,if we can not find the meaning of Life hidden in the Sisyphean efforts de-scribed by ALbert Camus,there can never be a dramatic reversaL of the disappearing Light of hope,which marks the beginning of bLessedness out of Sisyphean efforts.【期刊名称】《西北大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】5页(P103-107)【关键词】夏目漱石;《梦十夜》;非理性;抗争与超越【作者】张青【作者单位】西北大学文学院,陕西西安 710069【正文语种】中文【中图分类】I106夏目漱石的《梦十夜》由彼此独立、又相互联系的十个短篇组成,每个短篇以“梦”的形式——“我做了这样一个梦”——展开叙事。
夢十夜夏目漱石第一夜こんな夢を見た。
腕組をして枕元に坐すわっていると、仰向あおむきに寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。
女は長い髪を枕に敷いて、輪郭りんかくの柔やわらかな瓜実うりざね顔がおをその中に横たえている。
真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇くちびるの色は無論赤い。
とうてい死にそうには見えない。
しかし女は静かな声で、もう死にますと判然はっきり云った。
自分も確たしかにこれは死ぬなと思った。
そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗のぞき込むようにして聞いて見た。
死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開あけた。
大きな潤うるおいのある眼で、長い睫まつげに包まれた中は、ただ一面に真黒であった。
その真黒な眸ひとみの奥に、自分の姿が鮮あざやかに浮かんでいる。
自分は透すき徹とおるほど深く見えるこの黒眼の色沢つやを眺めて、これでも死ぬのかと思った。
それで、ねんごろに枕の傍そばへ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。
すると女は黒い眼を眠そうにたまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。
じゃ、私わたしの顔が見えるかいと一心いっしんに聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。
自分は黙って、顔を枕から離した。
腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。
しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋うめて下さい。
大きな真珠貝で穴を掘って。
そうして天から落ちて来る星の破片かけを墓標はかじるしに置いて下さい。
そうして墓の傍に待っていて下さい。
また逢あいに来ますから」自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。
「日が出るでしょう。
それから日が沈むでしょう。
それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。
――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」自分は黙って首肯うなずいた。
学译《梦十夜》(第一夜)前 言近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。
看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。
于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。
为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我不敢使用“翻译”这个词。
当然,如果是电气方面的科技文章,就另当别论了,毕竟在这方面我还是蛮有自信的。
通过学译《梦十夜》,我受益良多。
这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。
那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译。
我对照李教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对李教授译文的几句话有不同的看法。
我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。
用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下:李振声:我国著名翻译家、文学史家。
原复旦大学中文系教授,现任教于日本国立信州大学人文学部。
著有《季节轮换》、《书架上的历史》、《幻视中的完美》等,译有夏目漱石随笔集《梦十夜》、横光利一长篇小说《上海》等多种。
华南虎:著名网络日文翻译,在网络上发表了大量日译汉的译文。
真庸:就是本人,一个名不见经传的日语爱好者,电气工程师。
在科技杂志上,发表过日译汉的译文,在全国性的日语翻译大赛当中,蒙了一个三等奖。
在撰写本文的过程中,得到诸多网友的指点,在此对他们表示衷心的感谢。
学译《梦十夜》(第一夜)之一原文:腕組うでぐみをして枕元まくらもとに坐すわっていると、仰向あおむきに寝ねた女おんなが、静しずかな声こえでもう死しにますと云いう。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。
”体会:这里,有3个要点需要注意。
1、坐すわっていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。
解析夏目漱石《梦十夜》之第一夜解析夏目漱石《梦十夜》之第一夜摘要:《梦十夜》是夏目漱石前后期作品的承前启后之作,1908年连载于《朝日新闻》,由十个短篇组成,以梦的形式表达了作者对爱情、艺术、人生等问题的思考。
文章基调奇幻、瑰丽。
在第一夜中,作者描述了一个奇幻、瑰丽、凄美的守候故事的梦境,提示了其对于完美的女性之爱的感受及态度。
关键词:梦百合花完美的女性之爱守候夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“日本国民大作家”。
其前期作品着重于对社会大胆、尖锐地批判,语言朴实、幽默;后期作品则多为深入剖析人物心理及批判人物私心之作,语言细腻。
《梦十夜》是夏目漱石前后期作品的承前启后之作,1908年连载于《朝日新闻》,由十个短篇组成,以梦的形式表达了作者对爱情、艺术、人生等问题的思考。
在第一夜中,作者描述了一个奇幻、瑰丽、凄美的守候故事的梦境。
笔者拟对此梦境进行分析,试解十个谜之中的第一个谜。
一、梦的外衣之下的渴望——完美的女性之爱第一夜讲述的是一个奇幻、瑰丽、凄美的守候故事。
主人公“我”面对即将死去的女人,相信她所说的“请你等待一百年。
请你坐在我的坟墓边,等待一百年。
我一定会来见你的”的话,做了承诺,从而真的守候了一百年。
“我做了一个梦。
”开篇第一句,作者给自己后面的描述定下了基调——一切都是在梦里进行的。
梦是什么?弗洛伊德认为:梦,是一种愿望达成,它可以算是一种清醒状态精神活动的延续。
作者说“我做了一个梦”,描述的未必就真的是自己的一个梦,他只不过是给自己的内心愿望披上了一件梦的外衣。
有了这件梦的外衣,也唯有有了这件梦的外衣,作者才可以随心所欲、得心应手、准确恰当地表达出自己内心深处的渴望与感受。
有了这件梦的外衣,奇幻、瑰丽的意象,离奇、不合逻辑的故事都变得顺理成章起来。
梦境中的意象之一,也是这个梦里的主要意象是一个说自己“我就快要死了”的女子。
作者对于这位女子的描述是这样的:“她有张线条柔美的瓜子脸,长发披在枕上,雪白的脸颊上透着淡淡血色,而且双唇红润,看起来一点也不像快要死去的模样”,“她那双水汪汪眼眸上的细长睫毛裹着一片漆黑。
解读夏目漱石《梦十夜》之第一夜
贾会晓
【期刊名称】《开封大学学报》
【年(卷),期】2010(024)002
【摘要】<梦十夜>是日本近代著名作家夏目漱石备受关注的一部作品.作品由十个相对独立的梦境构成,包含了漱石对爱情、艺术、命运、人生等重大问题的思考.在第一夜中,作者以瑰丽的文采、奇妙的构思描述了一个神秘、犹如梦幻、匪夷所思的爱情故事,塑造了漱石心目中的理想女性形象和他的理想爱情,在一定程度上体现了漱石的爱情观.
【总页数】3页(P39-41)
【作者】贾会晓
【作者单位】开封大学外国语学院,河南,开封,475004
【正文语种】中文
【中图分类】I313
【相关文献】
1.百年的爱情,永恒的梦想——通过《梦十夜》中第一夜的文本分析探究夏目漱石的爱情观 [J], 陈歆馨;
2.夏目漱石《梦十夜》第一夜解析——东西方文明的碰撞与本土文化的坚守 [J], 高鹏飞;李亚男
3.超前与保守:爱情故事表象下的困惑——对《梦十夜》第一夜中夏目漱石早期女性观的解析 [J], 陈缪
4.从《梦十夜》看夏目漱石的爱情观--以《第一夜》《第五夜》《第九夜》为中心[J], 马兴芹
5.梦化的现实——解读夏目漱石《梦十夜》之第九夜 [J], 路秀明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
夏目漱石夢十夜第一夜做了這樣一個夢。
我抱著胳膊坐在女人枕邊,仰躺著的女人溫柔地說:我將要死了。
女人的長髮舖陳在枕上,長髮上是她那線條柔美的瓜子臉。
白晰的臉頰泛出溫熱的血色,雙唇當然也是鮮紅欲滴。
怎麼看也看不出將要死去的樣子。
可是,女人卻溫柔且清晰地說:我將要死了。
我也感到,女人真的快要死了。
於是,我俯視著她的臉再度問說:是嗎?妳快要死了嗎?女人睜大雙眸,回我說:是啊,我一定會死。
在那雙大又濕潤的眸中,細長的睫毛包裹著一片漆黑。
而黝黑的眼眸深處,鮮明地浮泛著我的身姿。
我眺望著這雙深邃無底的黑瞳色澤,暗忖,這模樣真會死嗎?然後懇切地將嘴湊近枕邊再問:妳不會死吧!沒事吧!女人極力張開昏昏欲睡的雙眸,依舊溫柔地回說:可是,我還是會死的,沒辦法呀。
我接二連三地問她:那,妳看得到我的臉嗎?她輕輕笑說:看,在那兒嘛,不是映在那兒嗎?我沉默地自枕邊移開臉龐。
抱著胳膊,依舊不解,她真的非死不可嗎?過了一會,女人又開口:「我死了後,請你將我安葬。
用偌大的真珠貝殼挖掘一個深坑,再用天河降落的星塵碎片做為墓碑。
然後請你在墓旁守候,我會回來看你的。
」我問她說,什麼時候會回來。
「太陽會升起吧,又會落下吧,然後再升起吧,然後再落下吧…當紅日從東向西,從東方升起又向西方落下這當兒…你能為我守候嗎?」我不語地點點頭。
女人提高本來沉穩的聲调說:「請你守候一百年。
」又毅然決然地接道:「一百年,請你一直坐在我的墓旁等我。
我一定會回來看你。
」我只回說,一定會守候著。
剛說完,那鮮明映照在黑色眼眸深處的我的身影,竟然突兀地瓦解了。
宛如靜止的水突然盪漾開來,瓦解了水中的倒影一般,我正感到自己的影像好像隨淚水溢出時,女人的雙眸已嘎然閉上了。
長長的睫毛間淌出一串淚珠,垂落到頰上…她已經死了。
然後,我到院子用真珠貝殼開始挖洞。
那是個邊緣尖銳,大又光滑的真珠貝殼。
每當要掘土時,都可見貝殼裡映照著月光閃閃爍爍。
四周也飄蕩著一陣溼潤泥土的味道。
深穴不久就挖好了。
浅析夏目漱石作品在中国的传播作者:王娟来源:《人间》2016年第06期摘要:夏目漱石是日本近代文学中首屈一指的文学巨匠,是日本的国民大作家。
他的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播却有着迥然不同的境遇。
本文从当代西方翻译理论尤其是系统论的角度来探讨影响漱石文学传播的因素,为重新审视漱石文学提供一个特殊的角度。
关键词:系统论;赞助人;内部因素;夏目漱石;传播中图分类号:I313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0081-02一个是日本国民作家,一个是西方翻译理论学者,两者之间有何关联?两者的契合点在哪里?夏目漱石的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播有着迥然不同的境遇。
小说的译介在这其中起到了非常重要的作用,对其作出探讨无疑是有益的。
安德烈·勒菲弗尔是一位从比较文学的角度研究翻译理论的学者。
他指出,文学是一个系统,指的是一系列互相关联的、具有某些特征的成分;这些特征使这些成分区别于不属于这个系统的其他成分。
然而,文学仅仅是一个“由许多系统组成的复杂系统”中的一个系统。
这个复杂的系统称之为文化。
对文化系统有两个制约因素:一个是文学系统内部的,一个是文学系统外部的。
具体来说,颞部因素是指从事文学工作的职业工作者,如批评家、评论家和翻译家。
外部因素则在文学外部起作用,勒菲弗尔在这里称为“赞助人的力量”。
总之,我打算以上述的术语为轴心,尝试着探讨漱石文学在中国的传播情况及原因。
一、《梦十夜》与《虞美人草》的译介《梦十夜》在中国最早的翻译是1925年,刊登在《小说月报》的第十六卷第二号,译者署名陈箸。
不过在当时的文献上题名为《梦》,刊登在第10至11页,内容短小,经查证原文献得知,此文为夏目漱石文章《梦十夜》之第七夜的内容。
查明建、谢天振主编的《中国20世纪外国文学翻译史(上卷)》中也谈到此译本。
此后,出现了30年代尤炳圻的译本。
但因其译文散见于报纸之中,其译本《梦十夜》未能亲睹。
解读夏目漱石《梦十夜》之第七夜作者:贾会晓来源:《名作欣赏·下旬刊》2013年第08期摘要:《梦十夜》是日本近代著名作家夏目漱石备受关注的一部作品。
作品由十个相对独立的梦境构成,包含了漱石对爱情、艺术、命运、人生等重大问题的思考,也充分体现了他对于人生和社会的忧虑、不安。
尤其是第七夜,作者把故事设定在一只无法知道目标的大船上,细致地刻画了“我”担忧、害怕、孤独、寂寞至于自杀,继而后悔的心路历程。
也表现了作者漱石自己苦闷矛盾的复杂心曲。
关键词:第七夜船寂寞担心死夏目漱石(1867—1916)是日本近代杰出的文学家、思想家。
他的许多作品从发表之初到迄今为止的近百年来,都一直深受日本国民的喜爱,还常常被当作范文选进各种各样的日本国语教材里。
《梦十夜》是漱石于1908年发表在《朝日新闻》上的连载小说,小说既具有漱石前期作品幻想、讽刺的风格,又含其后期作品写实、厚重的特点,同时为其后期作品开拓了新的立足点,在其众多作品中具有承前启后的作用,是一部备受瞩目的作品。
《梦十夜》由十个相对独立的梦境构成,包含了漱石对爱情、艺术、命运、人生等重大问题的思考,也充分体现了他对于人生和社会的忧虑、不安。
尤其是第七夜,作者把故事设定在一只无法知道目标的大船上,细致地描绘了自己担忧、害怕、孤独、寂寞甚至于自杀,继而后悔的心路历程。
构思巧妙,思想深邃、含义丰富、寓意深刻。
本文旨在对第七夜进行考察,解读。
一、关于大船的解释作品一开始写道:“不知怎么回事,我已坐在了大船上。
”{1}简单、独立成段的一句话开门见山地点出了作品“梦”的特点,也说明了一种既定事实,即“我”已经不明不白、稀里糊涂地置身于一种状况了,同时也表现了自己的渺小、无能为力和无可奈何。
“这只船每天每夜毫不停歇地吐着黑烟劈波斩浪向前行驶,并且发出令人可怕的声音。
但是我不知道它要驶往哪里。
”关于船的解释,历来众说纷纭,莫衷一是。
这里简单总结了具有代表性的几种说法如下。
论夏目漱石《梦十夜》对日本怪谈的受容①作者:国蕊范宝惠来源:《党政干部学刊》2016年第05期[摘要]夏目漱石的短篇小说《梦十夜》是其文学作品中极具特色和写作风格的一篇。
《梦十夜》的相关研究,多是结合漱石的个人经历、家庭及社会背景,或根据弗洛伊德《梦的解析》相关理论,对漱石的内心世界进行分析。
本文将以其中的《第三夜》为中心,通过与日本既有的怪谈文学进行文本对比研读,分析其情节安排和意象设定上的相似、借鉴及不同之处,来探究小说《梦十夜》的怪谈特质及其在对怪谈受容基础上的发展。
[关键词]怪谈;受容;文本对比分析[中图分类号]I313 [文献标识码]A [文章编号]1672-2426(2016)05-0077-04明治41年,夏目漱石短篇小说《梦十夜》开始发表于《朝日新闻》。
《梦十夜》由十个短篇故事组成,全篇小说充溢着悲伤、不安、讽刺甚至死亡的氛围,在漱石作品中极具写作风格。
伊藤整曾评价过《梦十夜》“是一部篇幅虽小,却在质量上有特殊意义的作品”。
本文将以其中的《第三夜》为中心,通过文本对比分析的方法探究《梦十夜》对日本怪谈的受容情况。
一、文献综述通过分析整理,国内外关于《梦十夜》及《第三夜》的先行研究观点可分为以下几类。
第一类,原罪说。
伊藤整在1949年发行的《现代日本小说大系十六卷》中提出“小说《梦十夜》通过对源于现实的恐怖梦境的描写,表达出人类对于原罪的不安,也表现了漱石内心不安精神的进一步现实化和具体化”。
[1]在此基础上,荒正人在《漱石的阴暗部分》一文中提出“弑父说”的观点,认为漱石在潜意识里抱着一种弑父的想法,且在梦里得以体验,并将其作为“杀害了一个盲人”的罪恶记忆深植于脑海中。
[2]2014年,李敏英和席宏晔在《挥之不去的道德感:解析〈梦十夜〉之第三夜》一文中提出“道德说”的观点。
他们认为100年前杀了一个盲童,象征着在过去某个时候作者曾做过违背良心道德之事,最终在盲童的监督指引之下,认识到自己所犯罪恶,并背负起沉重的道德重压[3]。
32海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030引言《梦十夜》是日本作家夏目漱石于1908年(明治四十一)创作的一部短篇小说,曾在朝日新闻上连载。
虽然作品采用梦的日记的形式,但是到底是作者实际梦见的,还是纯粹的创作,每一帧梦都分别意味了什么,在留下许多谜团的同时也吸引着广大读者。
《梦十夜》作为统一的文本,每一夜又有其单独的结局。
笔者着重关注个体,将第一夜、第四夜、第九夜单独划分。
关于《梦十夜》的研究,国内大多是围绕从分析其中出现的角色解释主题、明治维新后西洋风对于日本近代文化的影响、漱石的爱情观、女性在《梦十夜》中的重要地位、日本怪谈等方面展开。
而日本学者对于《梦十夜》的研究就相对复杂且深刻了许多。
其中从弗洛伊德精神分析的视点解读《梦十夜》已经自成一派,运用荣格心理学将《梦十夜》研究推至病迹学范围的研究也十分广泛。
对于本论文来说值得关注的是,漱石在《梦十夜》中所表达的主题,即从自己内部世界黏腻的触感展现出来的,被背叛的期待。
日本学者江藤淳主要表达了这一观点。
他从哲学的角度阐释了,人在绝对者面前的无力感,直面绝对者的“无限性”,人类的一切努力必归于“有限”①。
这一观点曾占据日本学界的主导地位。
笔者在此研究的基础上,从创作手法切入,通过比较、归类、提炼,浅析作者在第一夜、第四夜与第九夜中是如何表现其共同的主题“期待”与“期待幻灭”的,并结合伊藤整的研究观点,即《梦十夜》中突显的“人类存在的原罪及不安”[1],挖掘其背后隐藏的作者的处境及心境,进一步洞察漱石内心的“深渊”,同时在“幻灭”的悲剧中,找寻作者对于“永恒”的信仰。
1“期待”中的悲剧色彩第一夜、第四夜和第九夜中都集中体现了期待。
作者在对这三夜的刻画中,多运用反复的修辞,并在氛围的营造方面着重笔墨,打造了超现实的神秘梦境空间。
1.1期待与期待幻灭修辞方法用来表达语言的深层含义,反复的修辞侧重表达人的情感。
鉴赏电影《梦十夜》鉴赏电影《梦十夜》一、第一夜的主旨《梦十夜》是日本文豪夏目漱石在41岁时写下的作品,以梦的形式,反映出个人对爱情、亲情、人生的深刻感悟。
第一夜约千字左右,主要讲述了一个男人坐在一个即将去世的女人身边,女人让男人保证,让他在自己坟前等一百年,约定一百年过后,自己会再来见他,随后女人便离世。
男人用贝壳埋葬了女人之后就按照女人的要求坐在她的坟旁等待。
日出日落,不知过了多少岁月,正当男人对女人的约定心生疑虑时,一朵洁白的百合出现在他身边,当他亲吻百合的那一瞬间,男人顿然醒悟:原来一百年已经到了啊。
有关第一夜的主旨,有的研究者认为体现了日本社会与日本传统文化的关系,但大多数研究者还是认为第一夜体现了漱石的爱情观,在此,笔者将以后一观点为基础进行电影与原作区别的解读。
至今,有关《梦十夜》的先行研究汗牛充栋,但是自2006年电影上映之后,对原作和电影的对比研究则屈指可数。
本文将以第一夜为例,从电影与原作的不同点入手,以期加深对两者的把握。
二、原作和电影的人物透视有关原作梦境的真实性,至今为止都没有统一的定论。
但是电影第一夜的第一幕就是男主人公横躺着睡觉的镜头。
由此可见,与原作不同,电影的内容的确是男主人公的一个梦。
下面将对电影和原作的人物进行具体的分析。
1. 我和百间。
原作的男主人公是我,如果按照先行研究的说法,把我看作是漱石的话,那么电影的主人公则被明显地替换成了另一个叫百间的人。
经笔者研究发现,此处的百间,就是漱石的弟子内田百间。
他1911年进入漱石门下,5年之后漱石去世。
众所周知,漱石门下涌现了众多优秀人才,如芥川龙之介、铃木三重吉等。
在这些弟子中,电影为什么偏偏选择不得志的百间为主人公呢?首先,笔者认为,选择百间为主人公或许是源自他的名字。
原作中有这样一句描写:我在青苔上坐了下来。
思忖着从今往后的百年间,得一直这样守候着,一边抄着胳膊,瞅着圆圆的墓石。
如果从本句的百年间中分别提取百和间并把它们组合在一起的话,就成了百间,而漱石的弟子中正好有一位叫内田百间的人。
简论夏目漱石的散文诗《梦十夜》谭艳红(湘潭大学中文系,湖南湘潭411105)《湘潭大学社会科学学报》1999年12月第23卷第6期pp72-74摘要:夏目漱石是日本近现代最伟大的文学家之一,他站在文化的断层上,充满着对传统的背弃与留恋对新文化的认同和批判的艰难选择与苦闷,只好借梦境来渲示自己内心强烈的心理冲突。
《梦十夜》以散文的笔调,哲理的内蕴,以梦境的非理性形式表达清晰的理性,将对爱及两性的思考、文化的苦闷、希望与存在角逐的悲哀凝成一部多声部的协奏曲。
爱是人类无法回避的问题,人对爱的思考和对死的关怀是同等的,两性关系的相吸、相爱、相克使得个体力量在这个过程中此消彼长,无不反映了人生的真实的侧面。
关键词:夏目漱石;《梦十夜》;梦;存在状态;内蕴;显化作者简介:谭艳红(1976-),女,湖南益阳人,湘潭大学中文系比较文学和世界文学专业研究生在公元前700年左右的《奥义书》时代,印度人便提出了人的存在的四种状态:醒、梦、无梦睡眠和与神同一的超验状态。
这是人生经历的四个梯级,人在这个过程中逐级升华。
梦,确实也是我们的一种存在状态,每个人都作过梦。
梦境的神秘、非理性成为人类自身存在的巨大迷惑,而作家有意识地创作的梦,都是以非理性的形式表现清醒的理性。
梦的有意和有意的梦,使我们对梦的解读成为可能。
日本近代著名文学家夏目漱石的《梦十夜》就是借用“梦”的特征将十篇哲理散文连缀成篇,给人以深刻的启迪。
《梦十夜》,十个梦,一夜一番思量,构成多声部的协奏曲,其主旋律是苦涩与寻求。
一爱的思考爱,是人生无法回避的问题。
夏目漱石在《梦十夜》里对爱有较多的关照。
“第一夜”表现了对隐秘的爱,未能成就的爱的长久期待与憧憬。
“第五夜”写相爱男女最后心愿受邪恶势力的破坏与阻挠。
“第十夜”也涉及到了两性问题。
到底对“爱”这个问题,漱石通过怎样的梦境,又给了我们怎样的诠释和启发? “爱”似乎总是与死联系在一起的。
“第一夜”梦的开始便有女子轻声地说道:“我快要死了。
夏目漱石:夢十夜【中日对照】《梦十夜》是夏目漱石所有作品中独具一格的作品,有些是描述他实际做过的梦的情景,有些是实际的生活经验。
书中十个梦景,均弥漫着诡异唯美的气氛。
每个人都会做梦,好奇的你不妨看看夏目漱石的《梦十夜》吧!第一夜こんな夢を見た。
腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。
女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。
真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。
とうてい死にそうには見えない。
しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。
自分も確にこれは死ぬなと思った。
そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。
死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。
大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。
その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。
自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。
それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。
すると女は黒い眼を眠そうに※たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。
\n じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。
自分は黙って、顔を枕から離した。
腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。
しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋めて下さい。
大きな真珠貝で穴を掘って。
そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。
そうして墓の傍に待っていて下さい。
また逢いに来ますから」自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。
「日が出るでしょう。
それから日が沈むでしょう。
それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。
――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」自分は黙って首肯いた。
女は静かな調子を一段張り上げて、「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。
「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。
きっと逢いに来ますから」自分はただ待っていると答えた。
すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。
静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。
長い睫の間から涙が頬へ垂れた。
――もう死んでいた。
自分はそれから庭へ下りて、真珠貝で穴を掘った。
真珠貝は大きな滑かな縁の鋭どい貝であった。
土をすくうたびに、貝の裏に月の光が差してきらきらした。
湿った土の匂もした。
穴はしばらくして掘れた。
女をその中に入れた。
そうして柔らかい土を、上からそっと掛けた。
掛けるたびに真珠貝の裏に月の光が差した。
それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。
星の破片は丸かった。
長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。
抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。
自分は苔の上に坐った。
これから百年の間こうして待っているんだなと考えながら、腕組をして、丸い墓石を眺めていた。
そのうちに、女の云った通り日が東から出た。
大きな赤い日であった。
それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。
赤いまんまでのっと落ちて行った。
一つと自分は勘定した。
しばらくするとまた唐紅の天道がのそりと上って来た。
そうして黙って沈んでしまった。
二つとまた勘定した。
自分はこう云う風に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ見たか分らない。
勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が頭の上を通り越して行った。
それでも百年がまだ来ない。
しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。
すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。
見る間に長くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。
と思うと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。
真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。
そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。
自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。
自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。
「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。
做了這樣一個夢。
我抱著胳膊坐在女人枕邊,仰躺著的女人溫柔地說:我將要死了。
女人的長髮舖陳在枕上,長髮上是她那線條柔美的瓜子臉。
白晰的臉頰泛出溫熱的血色,雙唇當然也是鮮紅欲滴。
怎麼看也看不出將要死去的樣子。
可是,女人卻溫柔且清晰地說:我將要死了。
我也感到,女人真的快要死了。
於是,我俯視著她的臉再度問說:是嗎?妳快要死了嗎?女人睜大雙眸,回我說:是啊,我一定會死。
在那雙大又濕潤的眸中,細長的睫毛包裹著一片漆黑。
而黝黑的眼眸深處,鮮明地浮泛著我的身姿。
我眺望著這雙深邃無底的黑瞳色澤,暗忖,這模樣真會死嗎?然後懇切地將嘴湊近枕邊再問:妳不會死吧!沒事吧!女人極力張開昏昏欲睡的雙眸,依舊溫柔地回說:可是,我還是會死的,沒辦法呀。
我接二連三地問她:那,妳看得到我的臉嗎?她輕輕笑說:看,在那兒嘛,不是映在那兒嗎?我沉默地自枕邊移開臉龐。
抱著胳膊,依舊不解,她真的非死不可嗎?過了一會,女人又開口:「我死了後,請你將我安葬。
用偌大的真珠貝殼挖掘一個深坑,再用天河降落的星塵碎片做為墓碑。
然後請你在墓旁守候,我會回來看你的。
」我問她說,什麼時候會回來。
「太陽會升起吧,又會落下吧,然後再升起吧,然後再落下吧……當紅日從東向西,從東方升起又向西方落下這當兒……你能為我守候嗎?」我不語地點點頭。
女人提高本來沉穩的聲調說:「請你守候一百年。
」又毅然決然地接道:「一百年,請你一直坐在我的墓旁等我。
我一定會回來看你。
」我只回說,一定會守候著。
剛說完,那鮮明映照在黑色眼眸深處的我的身影,竟然突兀地瓦解了。
宛如靜止的水突然盪漾開來,瓦解了水中的倒影一般,我正感到自己的影像好像隨淚水溢出時,女人的雙眸已嘎然閉上了。
長長的睫毛間淌出一串淚珠,垂落到頰上……她已經死了。
然後,我到院子用真珠貝殼開始挖洞。
那是個邊緣尖銳,大又光滑的真珠貝殼。
每當要掘土時,都可見貝殼裡映照著月光閃閃爍爍。
四周也飄蕩著一陣溼潤泥土的味道。
深穴不久就挖好了。
我將女人放置其中,再輕輕蒙覆上柔軟的細土。
每當要覆土時,都可見月光映照在貝殼上。
然後我去撿拾掉落在地的星塵碎片,輕輕擱在泥土上。
星片是圓的,或許是在漫長空際墜落時,逐漸被磨去了稜角。
當我將星片抱起擱放在土堆上時,覺得胸口及雙手有了些許暖意。
我坐在青苔上。
抱著胳膊眺望著圓形墓碑,想著,從現在開始我就得這樣等候一百年。
然後,正如女人所說,太陽從東方升起了。
那是個又大又紅的太陽。
然後,再如女人所說,太陽從西方落下去了。
火紅地、靜謐地落下去了。
我在心裡數著,這是第一個。
不久,嫣紅的太陽又晃晃悠悠地升起。
然後,再默默地西沉。
我又在心裡數著,這是第二個。
如此第一個、第二個地默數著當中,我已記不得到底見了幾個紅日。
無論我如何拼命默數,數不盡的紅日依然持續地越過我的頭頂。
然而一百年依然還未到。
最後,我眺望著滿佈青苔的圓墓碑,不禁想著,是否是被女人騙了。
看著看著,墓碑下方,竟然斜伸出一條青莖,昂首向我逼近。
眨眼間即伸長到我胸前,然後停住。
搖搖晃晃的瘦長青莖頂上,一朵看似正微微歪著頭的細長蓓蕾,欣然綻放開來。
雪白的百合芳香在鼻尖飄蕩,直沁肺腑。
之後自遙不可知的天際,滴下一滴露水,花朵隨之搖搖擺擺。
我伸長脖子,吻了一下水靈靈的冰涼雪白花瓣。
當我自百合移開臉時,情不自禁仰頭遙望了一下天邊,遠遠瞥見天邊孤單地閃爍著一顆拂曉之星。
此刻,我才驚覺:「原來百年已到了。
」第二夜こんな夢を見た。
和尚の室を退がって、廊下伝いに自分の部屋へ帰ると行灯がぼんやり点っている。
片膝を座蒲団の上に突いて、灯心を掻き立てたとき、花のような丁子がぱたりと朱塗の台に落ちた。
同時に部屋がぱっと明かるくなった。
襖の画は蕪村の筆である。
黒い柳を濃く薄く、遠近とかいて、寒むそうな漁夫が笠を傾けて土手の上を通る。
床には海中文殊の軸が懸っている。
焚き残した線香が暗い方でいまだに臭っている。
広い寺だから森閑として、人気がない。
黒い天井に差す丸行灯の丸い影が、仰向く途端に生きてるように見えた。
\n 立膝をしたまま、左の手で座蒲団を捲って、右を差し込んで見ると、思った所に、ちゃんとあった。
あれば安心だから、蒲団をもとのごとく直して、その上にどっかり坐った。
お前は侍である。
侍なら悟れぬはずはなかろうと和尚が云った。
そういつまでも悟れぬところをもって見ると、御前は侍ではあるまいと言った。
人間の屑じゃと言った。
ははあ怒ったなと云って笑った。
口惜しければ悟った証拠を持って来いと云ってぷいと向をむいた。
怪しからん。
隣の広間の床に据えてある置時計が次の刻を打つまでには、きっと悟って見せる。
悟った上で、今夜また入室する。
そうして和尚の首と悟りと引替にしてやる。
悟らなければ、和尚の命が取れない。
どうしても悟らなければならない。
自分は侍である。
もし悟れなければ自刃する。
侍が辱しめられて、生きている訳には行かない。
綺麗に死んでしまう。
こう考えた時、自分の手はまた思わず布団の下へ這入った。
そうして朱鞘の短刀を引き摺り出した。
ぐっと束を握って、赤い鞘を向へ払ったら、冷たい刃が一度に暗い部屋で光った。
凄いものが手元から、すうすうと逃げて行くように思われる。
そうして、ことごとく切先へ集まって、殺気を一点に籠めている。
自分はこの鋭い刃が、無念にも針の頭のように縮められて、九寸五分の先へ来てやむをえず尖ってるのを見て、たちまちぐさりとやりたくなった。
身体の血が右の手首の方へ流れて来て、握っている束がにちゃにちゃする。
唇が顫えた。
短刀を鞘へ収めて右脇へ引きつけておいて、それから全伽を組んだ。
――趙州曰く無と。
無とは何だ。
糞坊主めとはがみをした。
奥歯を強く咬み締めたので、鼻から熱い息が荒く出る。
こめかみが釣って痛い。
眼は普通の倍も大きく開けてやった。
懸物が見える。
行灯が見える。
畳が見える。
和尚の薬缶頭がありありと見える。
鰐口を開いて嘲笑った声まで聞える。
怪しからん坊主だ。
どうしてもあの薬缶を首にしなくてはならん。
悟ってやる。
無だ、無だと舌の根で念じた。
無だと云うのにやっぱり線香の香がした。
何だ線香のくせに。
自分はいきなり拳骨を固めて自分の頭をいやと云うほど擲った。
そうして奥歯をぎりぎりと噛んだ。