《简爱》四种中文译文赏析
- 格式:docx
- 大小:38.12 KB
- 文档页数:4
Jane Eyre《简爱》(Jane Eyre),是19世纪的英国文学名著,1847年出版,作者是英国的女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)。
故事中的女主角简爱是个孤女,从小被寄养在盖茨海德庄园舅妈里德太太家,笼罩在被舅母虐待的阴影下,十岁那年被送进了罗伍德孤儿院,院长是个自私残忍的人,经历了种种折磨,她的好友海伦死于肺病;但她靠着坚强的意志完成了学业,成为一名优秀的教师,在孤儿院当了两年教师,但她受不了那里的孤寂,于是受聘于桑费尔德庄园.庄园的主人罗彻斯特是个性格阴郁而又喜怒无常的人,他和简爱经常为某种思想辩论不休,但两人却逐渐漫生情愫.有一天里德太太派人来找简爱,说她病危,要见简爱一面。
见面时,里德太太给她一封信,这封信是三年前简爱的叔父寄来的,向她打听简爱的消息,并把自己的遗产交给简爱。
里德太太谎称简爱在孤儿院病死了,临终前里德太太终于良心发现把真相告诉简爱。
罗彻斯特向她求婚,简爱答应了,并高兴地准备婚礼,但是在婚礼上却发现罗彻斯特已经有合法妻子,而且他的妻子受过精神创伤,是一个精神病患者。
简爱伤心的离开了桑费尔德庄园.她花光了所有积蓄,沿途乞讨,最后晕倒在牧师圣约翰家门前,被圣约翰和他的两个妹妹救醒。
并且帮助她找到教师的工作。
后来圣约翰发现简爱是他的表妹,向她求婚,但简爱没答应。
简爱回到桑费尔德庄园时,整个庄园已是一片废墟.罗彻斯特为了救妻子,被烧瞎了双眼并失去了一只手,孤苦无依。
简爱跟罗终于结婚,生了一个男孩,而罗彻斯特的眼睛则回复到可以见到儿子。
Jane Eyre is a novel by English writer Charlotte Brontë. It was published in London, England,in 1847 by Smith,Elder &Co. with the title Jane Eyre。
The first American edition was released the following year by Harper &Brothers of New York. Writing for the Penguin edition, Stevie Davies describes it as “influential feminist text” because of its in-depth exploration of a strong female character’s feelings.Plot introductionJane Eyre is a first—person narrative of the title character。
《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。
小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。
自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。
其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。
本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。
为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。
因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。
初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。
费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。
怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。
本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。
小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。
自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。
其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。
本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。
为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。
因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。
初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。
费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。
怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。
本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。
简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。
小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。
1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。
激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。
狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。
” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。
——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。
——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。
而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。
而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。
《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。
夫简爱者,英国人也。
幼孤,孤苦伶仃,无依无靠。
及长,立志求学,奋发向学,终成一代才女。
兹将简爱之事,以文言文述之。
【第一回】简爱,年幼失怙,家道中落,孤身一人,寄人篱下。
其时,祖母尚在,慈爱若亲。
祖母逝后,遂至舅父家,受尽欺凌。
舅父子女,皆视简爱如陌路,非但如此,且百般折磨。
简爱忍耐,未曾怨言。
【第二回】岁余,舅父家突生变故,舅母病逝,家道益衰。
简爱深知舅父之苦,遂放弃学业,助舅父操持家务。
舅父感其孝心,稍有善待。
然而,舅父家子女,仍旧对简爱冷眼相待。
【第三回】舅父病故,简爱孤身一人,无依无靠。
幸得慈善机构收留,得以继续学业。
简爱聪慧过人,勤奋好学,成绩优异。
后考入罗切斯特学院,结识了众多才子佳人。
【第四回】在罗切斯特学院,简爱结识了罗切斯特先生,二人志趣相投,渐生情愫。
罗切斯特先生富有,有学识,简爱倾心于他。
然而,罗切斯特先生却有一段往事,使其心中愧疚。
【第五回】罗切斯特先生曾有一妻,名叫阿黛尔,患有精神疾病。
罗切斯特先生为保护阿黛尔,隐瞒了真相。
简爱得知此事,心生怜悯,决定嫁给罗切斯特先生,共度余生。
【第六回】婚礼之际,罗切斯特先生揭露了阿黛尔的存在,并请求简爱原谅。
简爱深爱罗切斯特先生,遂同意与他共度余生。
然而,婚礼进行间,罗切斯特先生突遭意外,险些丧命。
【第七回】罗切斯特先生康复后,简爱却发现他已失去双目,成为废人。
简爱不离不弃,悉心照料,使罗切斯特先生重拾生活信心。
罗切斯特先生感激涕零,发誓要珍惜简爱。
【第八回】岁月如梭,简爱与罗切斯特先生共度数载,情深意浓。
然而,罗切斯特先生突然离世,简爱悲痛欲绝。
她深知,自己的一生,将永远铭记在罗切斯特先生的心中。
【第九回】简爱料理完罗切斯特先生的丧事后,决定离开英国,前往远方。
她深知,自己的一生,充满了坎坷,但从未放弃追求幸福。
简爱带着对罗切斯特先生的思念,踏上了新的征程。
【第十回】简爱离世,享年八十有五。
她的一生,充满了传奇色彩,成为一代才女。
《简·爱》三版翻译比较与评析作者:周樱来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。
本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。
关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。
[中图分类号]:I106 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。
李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。
祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。
喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。
本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。
仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。
原文如下:Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!李译:伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。
从文学角度看《简爱》的四个中译本、前言简?爱》( Jane Eyre )是英国女作家夏洛蒂 ?勃朗特(Charlotte Bront ,公元 1816 年 4 月 21 日〜1855 年 3 月 31 日)的一部代表作品。
这部长篇小说成书于十九世纪,我们文学界一般认为它是夏洛蒂 ?勃朗特自身的自传性作品。
简?爱》传入我国的时间是 1935 年时,至今被重译多次,每一次都具有巨大的价值。
但是从上世纪四十年至今,已过了八十多个年头,时间跨度很大,此间翻译出的版本颇不相同,带上了很浓厚的时代烙印。
所以在今天的文学翻译界,兴起一股浪潮,即对于这些译本时间跨度大的文学翻译作品,其语言、其风格加以分析探讨,对比各种译本,做出比较研究。
本文通过对《简爱》的四个经典中文译本进行深入、细致的比较,目的在希望读者能从比较当中更深入地读懂《简 ?爱》的中文译本。
二、《简 ?爱》及其汉译本简 ?爱》的作者是夏洛蒂 ?勃朗特,她出生在英国的北部。
这一位女作家的家庭很有意思,本是一个牧师家庭,这没什么特别,但是夏洛蒂 ?勃朗特有两个妹妹,一个叫艾米丽 ?勃朗特,个叫安妮 ?勃朗特。
如果一时还不能想到这里面有什么意思,那么她们的作品会更有名些,《呼啸山庄》的作者就是艾米丽朗特,《艾格尼丝 ?雷格》的作者就是安妮 ?勃朗特,她们三姐妹?勃正是英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”。
简?爱》的故事是讲一个英国的孤儿,在困境中不断地磨难,不断追求尊严与自由,而最终获得到属于自己的幸福。
小说 最精彩的部分无疑是讲男女主人公的爱情故事, 热切歌颂了不顾 传统旧道德是束缚, 而争取幸福的女性形象。
作者写这部小说时, 英国正是强大的资本主义国家, 但是封建思想观念还很浓厚, 社会渐渐透露出了一丝反抗的曙光, 这部小说可以说是带来了一片 光明,为女性争取社会地位,为女权运动呐喊助威。
《简 就是在这样的时代背景下写成的,于是它就具备了它的时代价 值。
《简爱》是一部具有浓郁自传色彩的作品,是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的一部经典小说。
这部作品的成功在于其丰富的思想内涵和独特的人物塑造,而其译本也具有相当的艺术魅力。
以下是对《简爱》译本的赏析:首先,这部译本在语言运用上非常出色。
原版作者夏洛蒂·勃朗特的文风朴素而深情,译者在保留原文风格的基础上,用流畅的中文表达出来,使得读者在阅读时能够感受到原作者的情感和思想。
例如,在原版中有一句话:“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.” 译者在处理这句话时,将其翻译为“我做这件事比以前做的任何事都更正确;我所得到的安息比以往任何时候都更美好。
”这种翻译既保留了原句的韵味,又符合中文的表达习惯,让读者更容易理解。
其次,这个译本在人物塑造上也非常成功。
夏洛蒂·勃朗特在小说中通过简爱的成长经历,塑造了一个独立、自尊、自爱的女性形象。
译者在翻译过程中,准确地把握了简爱的人物性格和心理变化,用生动的语言将其形象呈现在读者面前。
例如,在原版中有一段简爱对罗切斯特的表白:“You think I am an angel! I额头上没有天使的光芒,眼睛里也没有,我长得和常人一样,我不是架着翅膀的精灵。
”译者在翻译时,通过增加语气词和形容词等手段,将简爱的情感表达得更加淋漓尽致,让读者能够深刻感受到她的独立和自尊。
最后,这个译本在情节处理上也十分出色。
夏洛蒂·勃朗特在小说中通过一系列的情节安排,展现了简爱的成长历程和爱情故事。
译者在翻译时,准确地把握了情节的发展和转折点,用生动的语言将它们呈现给读者。
例如,在原版中有一段描写罗切斯特和简爱在庄园里散步的情节,译者通过增加形容词和语气词等手段,将这个场景的情感氛围表现得更加浓郁,让读者能够深刻感受到两人的情感交流。
《简爱传》吾闻有女子曰简爱,生自孤苦,长于贫贱。
其性刚毅,志向高远,非同寻常女子。
幼时,父母双亡,孤身一人,寄人篱下。
年幼无知,不知世间冷暖,惟知自强不息。
爱自幼聪颖,读书过目不忘,常以书籍为伴,寄托心灵。
及长,入寄宿学校,学得琴棋书画,诗词歌赋,才情出众。
然其貌不扬,非倾城之色,非倾国之貌,然其心性,却如莲花般纯洁。
爱至罗切斯特府,为家庭教师。
主人罗切斯特,英俊潇洒,才华横溢,却患有残疾。
爱对其一见钟情,然自知身份悬殊,不敢奢望。
然爱勇敢真诚,以心相交,终赢得罗切斯特的青睐。
罗切斯特有意与爱成婚,然其身世之谜,使得二人之间横亘一道鸿沟。
爱为查明真相,历尽艰辛,终发现罗切斯特已有妻子,且为疯癫之人。
爱深感痛苦,然其信念坚定,决心为爱放弃一切。
爱毅然离去,流浪他乡,历经磨难。
然其内心坚定,信念不渝。
终于,爱在一片荒野中,邂逅了罗切斯特。
罗切斯特为救爱,身受重伤。
爱悉心照料,终使其康复。
爱与罗切斯特重逢,坦诚相对,共同面对困境。
罗切斯特道出真相,原是其妻子为疯癫,并非真有其人。
爱原谅了罗切斯特,二人终成眷属。
爱历经磨难,终于收获了属于自己的幸福。
她深知,幸福源于内心的坚定,源于对爱情的执着。
爱以其勇敢、真诚、善良,赢得了罗切斯特的尊重与爱慕。
《简爱传》一书,以简爱的成长历程为线索,展现了女性在逆境中的坚韧与勇敢。
爱以自己的智慧与毅力,书写了一曲爱情的赞歌。
其故事感人至深,令人叹为观止。
吾译《简爱传》,以表达对这部经典小说的敬意。
愿读者从中汲取力量,勇敢面对生活中的困境,追求自己的幸福。
简爱译文及赏析《简爱》译文及赏析《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特于1847年出版的一部长篇小说,被认为是英国文学史上的经典之作。
本文将对《简爱》的译文进行分析,并对小说进行赏析。
一、《简爱》的译文分析《简爱》的译本众多,其中最为著名的有金未铄等人的翻译。
这些译本在传达小说的情节和意义方面都有所突出,但同时也存在一些差异和问题。
首先,译本在保持原著语言风格的同时,会根据不同的翻译风格和观点进行选择和调整。
例如,有些译本更注重保留原著中的古英语的特点,以增加文化氛围,但在现代读者看来可能有些生涩和难懂。
而另一些译本则更注重流畅和易读性,对原著进行了一定的简化和改动。
其次,英语中的一些表达方式、习语和文化背景在不同的译本中有不同的处理方式。
不同的翻译者会根据自己的理解和经验,选择相应的词汇和表达方式,使译文更加贴近当地读者的习惯和理解。
但这也会导致不同译本的词汇和语句有所不同,读者在选择译本时需要考虑自己的阅读习惯和理解能力。
最后,译本在解析小说中的文化、历史背景和内涵时,也会存在一定的主观性。
翻译者在理解和诠释原著时,会受到自身文化和认知的影响,可能会有不同的诠释和解读。
因此,读者在选择译本时应尽量选择专业和权威的翻译版本,或者参考多个译本,以获得更全面的了解。
二、《简爱》的赏析《简爱》是一部自传体小说,以女主人公简·爱为视角,描写了她从贫困和苦难中成长为一个独立、坚强的女性的故事。
小说通过简的成长经历,探讨了女性地位、社会阶级、宗教与爱情等话题,具有深刻的思想内涵和真实的刻画。
首先,小说通过对简的描写,展示了一个普通女性在当时社会的困境和挣扎。
简出生在一个贫穷的家庭,又被寄养在一个富贵而冷淡的家庭。
她经历了孤独、冷漠和歧视,但始终保持着独立和坚强的个性。
她通过自己的努力和聪明才智,最终找到了自己的人生道路和幸福。
其次,小说对女性地位和社会阶级问题进行了深入的探讨。
在当时的英国社会,女性的地位十分低下,被视为男性的附属品。
简爱中英文对照版《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。
以下是《简爱》的中英文对照版:中文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心么?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!要是上帝赐予我一点美和一点财富,我就要让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。
我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话;就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的——因为我们是平等的!”英文:"Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You are wrong! - I have as much soul as you, - and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and muchwealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, - as we are!"这是小说中简爱对罗切斯特说的一段话,表达了她对爱情和平等的追求,强调了精神和灵魂的平等。
简爱每章批注赏析有页数⑴、简:“格雷斯.布究竟是谁?你为什么总留着她?”罗彻斯特:“我别无办法。
”简:“我怎么会呢?”罗彻斯特:“你忍耐一会儿,别逼着我回答。
我……我现在多么依赖你。
哎,该怎么办?简,有这么一个例子:有一个年青人,他从小被宠坏了,他犯下了一个极大的错误,不是罪恶,是错误!它的后果是可怕的。
唯一的逃避是逍遥在外,寻欢作乐!后来他遇见一个女人一个二十年里他从未见过的高尚女人,他重新找到了生活的机会!可是世故人情阻碍了他。
那个女人能无视这些吗?”简:“你在说自己?罗彻斯特先生!每个人以自己的行为向上帝负责,不能要求别人承担自己的命运,更不能要求英格拉姆小姐。
”罗彻斯特:“唉,你不觉得我娶了她,她也可以使我获得完全的新生?”简:“既然你问我,我想不会!”罗彻斯特:“你不喜欢她,说实话吧!”简:“我想她对你不合适!”罗彻斯特:“啊哈!那么自信!那么谁合适?你有没有什么人可以值得推荐?哼!……哎!你在这儿已经住惯了。
”简:“我在这儿很快活。
”赏析:简·爱身上所体现的这种为争取人格独立与尊严的反抗精神,包含着极为深刻的社会内容,可以说,它是作者强烈要求改变当时英国妇女倍受歧视的社会地位的一种呐喊。
在简·爱身上,除了这种强烈的自尊、自爱的思想意识外,她还是一个真挚、朴实,充满人性美的女性。
在爱情方面,她追求的是不附加任何外在条件和利害得失的真正平等、互相尊重基础上的婚姻。
她鄙弃充满铜臭的金钱婚姻,也决不做贵族家庭的附庸。
纵观全书,虽然对社会习俗的挑战与反抗是,简·爱性格的主导方面,但是,在她身上也存在着受宗教等束缚的一面,也正是这种性格的矛盾性与复杂性构成了简·爱这个真实、丰满的艺术形象化。
(2)我思念他,挚爱他,刻骨铭心,不可磨灭,并非是阳光驱散的雾气,更不是风暴可以吹塌的沙造塑像。
这是刻在碑文上的名字,注定像大理石那样历久远,无论我到哪里,我的心都是向着他,渴望着他,祝福着他。
简爱原文摘抄加解析1. “你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。
虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。
”这是简爱的一段经典独白。
简爱,这个平凡却又无比坚韧的女子,在面对爱情时,没有丝毫的自卑。
她就像一棵生长在石缝中的小草,虽然环境恶劣,但依然向着阳光努力生长。
她知道自己在物质上或许比不上别人,但在灵魂的高度上,她绝不低人一等。
在生活中,我们不也常常会遇到觉得自己不如别人的时刻吗?比如在那些出身富裕或者长相出众的人面前。
可简爱告诉我们,不要看轻自己,灵魂的平等才是真正的平等。
2. “我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持,我就得越尊重我自己。
”简爱这句话真的很震撼。
当她身处困境,被人误解、孤立无援的时候,她没有自怨自艾。
就好像在黑暗的森林里迷路的旅人,周围没有伙伴,没有指引,但他仍然紧紧抓住自己的信念。
我们很多人一旦陷入孤独,就开始否定自己,觉得自己是世界上最可怜的人。
可是简爱却反其道而行之,她把孤独当作磨练自己尊重自己的机会。
如果我们在生活中遇到类似的情况,比如说在一个新的环境里谁也不认识,被大家排斥,是不是也应该像简爱一样尊重自己,坚守自己的本心呢?3. “生命太短暂了,不应该用来记恨。
人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去。
我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花。
这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因。
我平静的生活,等待末日的降临。
”简爱的这种豁达真的很难得。
就好比一个人被别人打了一拳,他没有想着还手,而是选择原谅。
在我们的生活里,仇恨是很容易滋生的东西。
可能别人无意的一句话,一个举动就会让我们记恨很久。
但简爱却觉得生命短暂,不值得浪费在记恨上。
要是我们都能像简爱这样,这个世界是不是会少很多纷争呢?4. “假如你避免不了,就得去忍受。
不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。
简爱者,英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著之小说也。
叙述一孤女简爱,自幼失怙,寄人篱下,历经磨难,终成独立之女性。
以下为《简爱》节选,并附文言文翻译及注释。
原文:简爱自幼丧父,孤苦伶仃,寄养于舅父家。
舅父家道中落,简爱备受欺凌。
后舅父病故,简爱被送至罗切斯特府,为主人罗切斯特之表妹艾米莉·布鲁克家的家教女。
注释:1. 简爱:女主角,原名简·艾里斯。
2. 丧父:父亲去世。
3. 孤苦伶仃:形容孤独无依,形容一个人无亲无故。
4. 寄养:寄居在他人家中。
5. 舅父:母亲的兄弟。
6. 家道中落:家庭经济状况衰落。
7. 欺凌:欺负,欺辱。
8. 罗切斯特府:罗切斯特家族的宅邸。
9. 主人:罗切斯特。
10. 表妹:表亲中的妹妹。
11. 艾米莉·布鲁克:罗切斯特的表妹,艾米莉是她的名字。
文言文翻译及注释:简爱幼而失怙,孤苦伶仃,寓于舅氏之家。
舅氏家道中落,简爱备受欺凌。
及舅氏薨逝,简爱被送至罗切斯特府,侍奉罗切斯特主人之表妹艾米莉·布鲁克家,为之家教女。
注释:1. 幼而失怙:年幼时父亲去世。
2. 寓于舅氏之家:寄居在舅舅的家中。
3. 舅氏:舅舅。
4. 家道中落:家庭经济状况衰落。
5. 薨逝:去世。
6. 侍奉:伺候,服侍。
7. 主人:罗切斯特。
8. 表妹:表亲中的妹妹。
9. 艾米莉·布鲁克:罗切斯特的表妹,艾米莉是她的名字。
10. 家教女:家庭教师,家教女儿。
以上为《简爱》节选的文言文翻译及注释,原文通过描述简爱自幼丧父,寄人篱下,受尽欺凌,最终成为罗切斯特家中的家教女,展现了简爱坚韧不拔的性格和追求独立自主的精神。
出自简爱里的四字成语及解释《简爱》中的成语有:热血沸腾、强词夺理、目空一切、全力以赴、烟消云散、无人知晓。
热血沸腾读音:rèxuèfèiténg释义:比喻激情高涨。
2.强词夺理读音:qiǎngcíduólǐ释义:强词:强辩;夺:争。
指无理强辩,明明没理硬说有理。
3.目空一切读音:mùkōngyīqiè释义:什么都不放在眼里。
形容极端骄傲自大。
4.全力以赴读音:quánlìyǐfù释义:赴:前往。
把全部力量都资金投入进来。
5.烟消云散读音:yānxiāoyúnsàn释义:象烟云消退一样。
比喻事物消失得干干净净。
热血沸腾,强词夺理,目空一切,人见人爱,全力以赴,烟消云散,无人知晓,咄咄逼人,彬彬有礼,叽叽喳喳,记忆犹新,辛辛苦苦,黯然无光,兴致勃勃,四肢无力,前路漫漫,暮霭绝情,孤苦伶仃,无家可归,,莫名其妙,目不转睛,脱口而出,绘声绘色,跃跃欲试,动力十足,朝思暮想,清清楚楚,半信半疑,喜气洋洋,来来往往,东张西望,忙忙,和蔼可亲,无所事事,焦虑不安,犹犹豫豫,明明白白,泣不成声,无缘无故,原原本本,前所未有,灰飞烟灭,引人入胜,独来独往,克以奉公清纯极其甘甜爽口余味无穷滴滴汗水绿肥红瘦果实累累果实健壮果香诱人果实细腻果甜瓜香果肥汁甜果园盛开硕果满园硕果累累红果满枝藕断丝连蹄涂蓝天真烂漫无忧无虑自由自在笑著碘肚牙牙学语嘻嘻哈哈抱头鼠窜逃之夭夭穷追猛打乱作一团逃走逐去自以为是屏声息气尖声尖气指手画脚油腔滑调调皮没差爱不释手忍俊不禁愣头愣脑嬉戏玩耍装聋作哑装腔作势装模装样若无其事调皮浑身泥浆小发牢骚大吵大闹愈演愈烈舞刀搬棍瓮中捉鳖胸有成竹得心应手随心所欲左右逢源。
1、花枝招展【拼音】:huāzhīzhāozhǎn【解释】:招展:迎风摆动的样子。
形容打扮得十分艳丽。
【原文】:清·曹雪芹《红楼梦》第六十二回:“迎人等追捧过茶去,才喝了一口,平儿也装扮的花枝招展的去了。
《简爱》四种中文译文赏析
论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。
关键词:简爱,译文,欣赏
原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;
Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)
译文一:
路很远,先生。
没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。
旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--
和什么隔着海,简
和英格兰,和桑菲尔德,还和---
呃
和你,先生。
〔上海译文出版社〕
译文二:
路很远啊,先生。
没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。
倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔
跟什么相隔,简
跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟
呃
跟你,先生。
〔人民文学出版社〕
译文三:
离这里很远呢,先生
没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。
不是航程,而是距离。
还有大海是一大障碍
离开什么地方,简?
离开英格兰,离开桑菲尔德,还有
怎么
离开你,先生。
〔译林出版社〕
译文四:
路好远啊,先生
不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。
科技论文。
不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到
见不到什么,简?
见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到
嗯
见不到你了,先生。
〔翻译批评散论〕
1.选取的原文发生的背景
2.比照分析
在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。
译文三译成离开什么地方,简?感觉与上句不连贯,有点脱节,译文四在上一句中增译了一句话那我就再也见不到,接着用见不到什么,简?,来连接上句,虽然连贯,话语也很亲切,但是表达过于直接,不符合简的内敛的人物性格。
还有就是Well这个词在译文一和二中的翻译堪称经典,呃?,这个词应用的非常好,这个词即表现了罗切斯特心中的喜悦,?号又表达了他小小的担忧,把他即将得知简的心意前的那一刹那的狂喜,但是又装作平静的形态都表露的一览无遗。
译文三用怎么?这个词不够强烈,译文四用嗯?又显得有点太平静。
值得一提的是在四个译文中都保存了原文中的一些符号,像省略号,并有时还适当的增加了一个破折号,这都是可取的,因为这个一段口语体的对话,在用书面体问及进行描述的时候,有时必须借助一定的标点符号表述说话人的语气,语调,停顿等这些附加口语信息。
正是破折号的应用让人感觉到简的
话外表完整实质上又不完整,由此体会到简的欲言又止,欲说还羞。
科技论文。
3.结束语
这段对话文字简洁,但内涵却很丰富。
四个译文都各有千秋,但总的来说译文一是最符合原文的语体特征和思想内涵的。
由此可以看出文学翻译要兼顾原文的内容,形式,风格。
对于译者来说,必须首先理解原文,分析原文的语言形式,把握原文的文体风格,在内容准确的根底上力求忠实于原文的形式,风格,追求神似,保存原文风味,使译文读者获得与原文读者相同的感受。