浅析电影字幕翻译中的差额翻译的论文
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:3
浅析电影字幕翻译中的差额翻译的论文
浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。
在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。
影视翻译因此也得到了空前的发展。
字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如birgit nedergaard-larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。
由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。
同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。
因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(approaches to translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。
交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。
超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。
简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。
超额与欠额翻译都是在翻译过程中的信息增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
georg-michael luyken在overcoming language barriers in television:dubbing and subtitling for the european audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的屏幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。
同时,受文化因素的制约,文化缺省(cultural vacancy)也经常是翻译过程中的拦路虎。
译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和添加等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。
请看以下三则示例:
例supervised 5 ’s 5 personalities,5 sets of could be number 6 if you act i ain’t holding no hand,you understand?i ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。
你表现得好就是第六个。
但我不会特别照顾你,懂吗?(《训练日》)
例has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文句子较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。
因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?(《爵士歌手》)
例,petrified,stupefied...by you.
怕极了。
怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!(《美丽心灵》)
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。
例4中,原文是
肯定语气,使用了尾韵“ied”。
译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,信息在翻译的过程中有所增加或删减。
例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但将主角试图示威的气势削弱了。
例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。
译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的信息和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。
字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文本中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,信息的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。
我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。
然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。
译语文本与源语文本的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。
许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利运行,超出了一定的范围才会发生事故。
翻译就是列车的运行,“抖动”和“摇摆”不可避免。
如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例:aaaahhhh you explain for us the significance of the sea,in moby dick?
mike:ah,sure,’s the letter between the i and the k.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“运行”。
以下为可行的中文译本:
老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。
如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。
相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。
但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。
例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文本所传达的信息量减少在所难免。
但如果将例1的信息完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。
所以,由于受到文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影类型为依据。
电影类型不同,目的观众不同,预期效果也不同。
便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。
严肃型电影包括纪录片、科
教片等用于提供和传达专业知识信息的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。
针对不同电影类型而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。
比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。
又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以信息传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。
但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文本。
在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文本保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。
翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误类型而争论不休。
我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。
针对不同的电影类型而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。