浅释文学的翻译风格

  • 格式:pdf
  • 大小:180.45 KB
  • 文档页数:3
似。
T o c oas n t ci n e n ts f m e tr rlb - o s me s h lr ,i sr t ma ae r u o o lcu e o o a
rt T;t tes i rdae rm i i. N c oa s S U am o oh r ta its f o wt n h o sh lr i O we
维普资讯
第l 卷 : ’
第2 期
湖南商学院学报 【 月刊 ) 双
J URN O AL O HU N B S NE SCOL E F NA UI S L GE
Vo _ 3 N 2 ll 仉 AD . 0 6 r2 o
2O O6年 4月
浅 释 文学 的翻 译 风 格
la E g s) ll i 夸张等等) 表意方式 ( ( } 否定式、反问式、间接式、直接式 q i nlh ,其 文体较为广泛 ,译 文应译成 通畅时 尚的现 等等 )词语情态 以及 句段安 排等等 方面 ,须 符合 文体需 要 , 代形式。如 : 适应原文体特 点。
W etik W anfo ta h r .a d w o tn sd .B t n el r rm c es n esmeh e o u h e e h c e aen taw y b o n s h o i ra lb r- e o n o 如英 国 Lvl f o at大致分为三级:旧式正式英语 teta h m l o l a st efu di c o l r nge ta os ee o Fr l m i y
论述 。
sm t e n edide ) tera i t co s a ef n o o e m si e t os , h ln r t n m yb o dnt i d e sui u
8 c nsh o ri omu hi c olo n lb rtr sa n tesu e t o n a oao e si h td n w i
高雅体 ” ( ] st te , Ee n S l) 其译 文宜 力求端重 g y 译语 中找到顺乎 自然的对等语 , 且从 语义到 文体 还要找 到 体学上称为 “ 而 最切近的对等语来再现原语的信息。 不朽的文学 翻译 作品 , 严谨 。如 : ” 无一不是译者殚精竭虑 ,形神兼备 ,曲尽 其妙 ,不枉作者 苦 心, 还原文学作品最 自然 、 切的原语信 息 ,神似而不 重形 贴
李蓓霖 蔡慧平
( 湖南 商学 院 外语 系,长沙 4oo ) 125
【 摘 要 】通过对文学翻译的英汉译 文,从 文体风格 ,民族文化 风格 ,及原作品作家风格 三个 方面漶释 了文学翻译 过程 中对篇章风格的 要 拳。 同时,兢如何使译者在 文学翻译 中译 出佳作 ,提 出了一些建议 。 【 关键词 】语体风格 ,民族文化风格 , 家风格 作 【 中田分类号 】1 1. ;09 【 1 59 1 5 文献标识码 】A 【 3 4 文章编号】10- 17 (o6 2 00-3 0820 20 )0- 1 正 式 英 语 ( dr no a n h 。 ra E gs ) i Moe If m lE Oc ) n r
以下三段英语表 明同一 内容 的三个 等级 ,翻译时必须 注意译
文学是语言的艺术 ,偏 向于形象性 ,它 不仅是指称 或说 文如何 体现原文 文体 风格 。 () 旧式正式英语 。旧式正式英语 文体指 十八 、十九世 1 明 ,而且还是作 者或人物态度 的表意传情 。尤金 ・ 达对翻 奈 译 贴切对等的重要性指 出 : 。 要达 到理想 的翻译 ,不仅 要在 纪时期的古旧体书面语,用语生坳古僻,句子盘曲复杂,文
思 想内容与语言文采 的统一性及多样 性要求 。在很 大程度上 内者。能自教自学, 则学人中之最上乘矣。
() 现代正式英语 。现代正 式英语指二十世纪 以来 的书 2
染力 ,有助于读者准确 把握和分析作 者的思想 内涵及作 品风 面体英语 ,用语较为平易 ,用词 比较端正 ,句子结构 比较严 格 。由此可见 ,正确认 识文学 翻译 的风格 是极 其重要 的。本 谨 , 其译文宜庄重大方 。如 : At uhla n u8d t rq i rm t ce ( n l o g mis i jd e o eIr f e hm ad h e s Ie o a 文从文学 翻译 的角度 ,对译者客观的反映 出原文风格进 行了
p weso I ih. o r fi8g t l
二、文学风格的体现
译为 :学 识得 之 于导 师 所共 见 ,有 时也 确 乎 如此。但 1 译文文体 风格 。翻译不仅限于传达原意 ,还应运用 翻 . 导师” 大都 不出 自学校或实验 室 ,而是学者 本 译 技巧再现原文 ,使译 文尽可 能满 足原文 的总 体风貌 要求 。 是 。真正 的 “ 其译文遣 词 造句 ,包 括用 词倾 向 ( 专业 词 、深 难 词、浅 易 人的洞察力 。 ( )现代非正式英语。现代非正式英语 , 3 又分 为一般非 词 、俚语词 等等 ) ;句 式特 点 ( 单 句 、复 杂 句、省 略句 、 简 G nr o 1 h ) aI m Cl- l 祈使句、疑问句、句式变化等等) 修辞手段 ( ; 比喻、对仗、 正式英语 ( ee l d r. S a h 和 口语 体 英语 ( oo
tu h s h h a ta h h m, l a g t ew o c n e c i x f a e. ,
因此 , 文学 翻译 中,原风格的再现 是研 究作者 或作品 在 原风格反映的是作 者的价值取 向 , 采的表现 规律 和艺术感 文
译为 :学 人中有 受教于讲 堂 、实验室者 ,亦有 教发之于