从文学作品的描写看翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:116.05 KB
- 文档页数:3
易懂 , 这确实 是一件不 容 易的事 。正如鲁 迅所 说的 , 翻译 必
E me k ns wa rs e 、 e ai m s c ah d t he
d s r i g vso a e n o b a k a d P u r p e a k it i u bn iin f s d i t l n a ld o p d b c n o t l h c
文学作 品 的翻 译 , 无论 其是英 译 中还 是 中译英 , 都应 力 t n 1i e o t ns W i a ePus 》 h ll I ds f i 《 l C t r al c e 2  ̄ i i ee hg l h : ' a
( 因为 头 颅被压 碎 ,令 人不安 的 景象 顿时 变 得一 团漆 ”l 出 t em k g e n m 译 成 “ 颅 ”英 语 中有 d e u — ai k i t n me a s 头 些 词在特 定的 上下文 中 ,必 须把它 抽象的概 念作 个体 化 引
t t T O eT si Pes lweg t h u e— 《 dhWhr n h t r w 》 kn i o r h: eF nr E i ao : e h o rP i T ( 他仅仅 进行过 少量的投机 。 ) a( l 她身材修长娟秀, 》 黑发长垂, 皮肤丕堕 筮 玉 鉴堂造
【 关键词 】 翻译; 引伸法 ; 增词 ; 正反译和反正译 【 图分类号 】 11 . 【 中 1 59 文献 标识 码 】A 【 章编号 】 04 47 ( 02 0 — 0 2 0 - 3 文 10 — 61 20 )2 0 9 — 3
翻译就是运 用一 种语 言把 另一 种语 言所 表达 的思 维 内 昏 y 原意 为 “ 廊”, ” 画 这里 略作 引伸为 “ 宝库 。在
一
二、 在翻译文学作品时的增词现象
翻 译增词 法就是根 据甸 法 、 辞 、 修 意义 上 的需 要增 加一 些 词 , 其更忠 实通顺地 表达原文 的思想 内容 。 使 ( ) 据修辞或 意义上 的需要。许 多以委婉 为修辞 目 一 根
He n a :h dMa ndteSa》 mi yT eOl na h e  ̄v
现 的”而是根 据上下 文 , 用 引伸 翻译手 法把它 们译 成 “ 应 不 施脂 粉 , 天然 光洁”, 使得整 句话顿然 生辉 。
h i 2 ” w n h dd y u s f r ” P e t " e o d ma ad .Ho r c i o u e ? ” lny,t l n s a
须“ 保存着原作 的丰姿 ”, 又必 须 “ 力求 其 易解 ”。 求 把作品的风 格 , 神采 、 想等表达无 遗 。既不 能逐词死译 , 思 验 下面 让我 们从翻译 手法 的角 度来分 析文学作 品 的具体
翻译 :
一
4 B c u e t e pc le m e a s h jn r —
或 翻译 时 , 当地 增加动 适 (“ 你吃了多 少苦啊 ? … 一 言难 尽呵 。 ” 老头 说 。 ) 的的旬 式或 轻描 淡 写 , 隐晦 曲折 , ”l t 如果 直译 成 “ 多 , P n- ey ” 很 足够 的 ” 那么 鲜活 凝练 的生 活 词 、 , 副词、 形容词等 , 句子读起来才通顺 自然, 符台汉语习 对话将 变得沉 滞紧涩 。英译 汉时 , 有时单 靠查字 典 去翻 译 , 惯 。 比如 :
保 又 不能过 于灵活 , 脱离原文 , 这就需 要一 定的 理论技巧 与经 黑 , 罗又跌 进冥 冥苍天之 中 。 )
一
伸, 否则就不够请楚。“ 言之无文 , 行之不远”。 为了使译文 还 引伸手法就 是根据上 下文的 内在 联 系。由表及里 , 用 增色 .除了真 实地再现 原 作 中包含 的 内容 外 , 得 讲究修 运 辞。 因此 , 在翻 译 中, 往往 因修 辞需要而 增加 一些 引伸 意义。 些符合 汉语 习惯 的表 现法 , 选用确 切的 汉语 词句 , 原文 将
维普资讯
第2 卷 第2 3 期
20 0 2年
玉林师范学院学报( 哲学社会科学 )
V 13 N o 2 o . 2
J U NA O U I " A H R C L E O R L F Y L N l C E S O L GE (hlsp y& S ca S in e E P i oh o o il ce c )
从 文 学 作 品 的 描 写 看 翻 译 技 巧
林 敏
( 玉林师范学院 外语 系 讲师 , 广西 玉林 570 ) 300 【 要 】 文通过文学作品 的翻译 , 摘 本 介绍 富多彩、 变万化 的语言文字 , 千 使我们 的译文更能准确 而又通顺地把原文的思想表达 出来。
lv 里 生 o e 型里 丛
柔嫩 , 十分 可爱 。 )
” e hl ol 原 意为 “ h sl t a w po ' o s ’ 浅水 池”。在这里 引 伸为 少量的”, 正是 因为修辞 的需要 。 不 能直 译成 “ 未触 动过 的 , 被发 “ 没
”n uhduk ut ce nn o
、
I 伸译法在 文学作 品中的体 现
内容实 质准确地表达 出来 。比如 :
1 S e w s n e a d eiae wi o g ba k ar a d h l d r n d l t t l n l h i e c h c n
例如 :
5 Heh d d b l 由 i e sa o o l o  ̄ etao . a ab d 0 e n t h l w p o f p c t n h l s di