文体学在文学翻译中的指导价值及个人风格的体现
- 格式:pdf
- 大小:65.42 KB
- 文档页数:2
0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。
文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。
文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。
文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。
某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。
文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。
文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。
不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。
对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。
文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。
通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。
如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。
如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。
English TeachersVol.20No.17浅谈文体学理论在大学英语翻译教学中的应用刘楠邵华策略与方法一、研究背景文体学是一门古老的学科,起源于古希腊、古罗马时期的修辞学。
近代,西方国家对文体学的研究大致可分为三个阶段。
第一阶段起止于20世纪初期至30年代,在这一阶段,著名语言学家索绪尔的语言学思想对文体学的形成产生了重要影响,并推动了西方文体学的发展。
第二阶段从20世纪30年代开始至50年代末,文体学研究进入繁荣发展时期。
这一时期,文体学主要以文学为研究对象,分析文学作品中的修辞效果。
20世纪60年代初至今是文体学发展的第三个阶段。
这一时期,语言学和结构主义等研究取得了长足发展,文体研究也随之进入一个崭新的发展阶段,诞生了不少文体学家,形成各种不同的文体学流派(胡壮麟、刘世生2000)。
在我国,文体学研究主要在改革开放后,取得丰硕成果,先后出版发表了一批学术论文和学术专著。
二十世纪八九十年代,以王佐良、程雨民等为代表的老一辈文体学学者以“走出去,请进来”的方式及时将现代文体学引进国内,由此推进了国内文体学研究,使得中国现代文体学的发展与世界发展基本保持同步(祝一舒2018)。
进入21世纪,文体学以其跨学科的优势呈现出更加蓬勃的生机,其与教育学、计算机科学等学科的交叉融合体现了文体学在实际运用中的价值。
就外语教学而言,文体学的分析方法对课堂教学有很好的辅助作用。
文体学究其本质,是兼顾内容与形式的一种分析方法。
在英语教学中,有意识地引导学生运用文体学分析方法,能帮助他们更加有效、得体地交流,包括书面语体交流(刘世生1992;葛莎莎、祁文慧2019)。
下面从语音、词汇、句法、语篇等四个维度对文体进行分析,探讨文体学理论在大学英语翻译教学中的应用。
二、文体学理论研究现状文体的概念最早可追溯到古希腊、古罗马时期,当时的修辞学中就有所提及。
关于文体学,学者观点不一,概括起来有两种较有代表性:一是西方现代文体学的奠基者巴依认为文学语言属于美学范畴,是小说家或诗人对语言的个人再创作,与日常生活中随意产生的话语有严格的区别,因此巴依将文学文体排除在外,研究范围只局限于口语(胡壮麟、刘世生2000)。
从文学文体学角度分析译者的语言风格冯智娇(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:文学文体学是介于语言学与文学评论之间的一门学科,它包含有语言学对语言本身的描写,也涵盖了文学批评对文学作品的分析。
当文学文体学运用于翻译研究,则对译文的主题意义及美学价值中具有指导作用。
以下从文学文体学的角度出发,从语言及修辞两个层面切入,探讨两位译者的翻译特点,试图找出两位译者在这两个层面的异同。
经过对比发现,在词汇层面上,汪译本所运用的押韵方式与原诗相近;在句法层面上,两位译者在句法结构上存在差异,但谭译本在突显主题意义及美学价值上与原文较为接近。
而在衔接层面,两位译者采用了不同的翻译手法,却达到了异曲同工之妙;在修辞层面上,两位译者在翻译时保留了原文反复的修辞手法,而对于叠词,两位译者在译文中都没有体现。
关键词:文学文体学;译者;语言风格中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)01-0136-02Analysis of Translator’s Language Features From The Perspective of Literary StylisticFENG Zhi-jiao(College of Foreign Languages of Northwest Normal University,Lanzhou730070,China)Abstract:Literary stylistics is a subject between linguistics and literary criticism,including the linguistic description of language and analysis of literary works from the perspective of literary criticism.When literary stylistics is applied to translation study,it guides the thematic mean⁃ing and aesthetic values of the target text.The following study starts from the perspective of literary stylistics,and explores the characteristics of two translators from language and rhetoric levels to find out the similarities and differences of these two translators.After the comparison and contrast,it comes to the conclusion:in lexical level,the employment of rhyme in Wang’s version is closer to the original text;in syn⁃tactical level,although two translators have different sentence structures,Tan’s version is closer to the original text in the prominence of thematic meaning and aesthetic values;in the cohesive level,two translators adopt different translation strategies to achieve the same effect; while in rhetorical level,they both reserve the original repetition method,but ignore the employment of reduplicated words.Key words:literary stylistics;translator;language features众所周知,不同的文学作品有其各自不同的风格特点。
探讨文体学理论在翻译研究中的应用摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。
关键词:文体翻译研究文体与翻译关系翻译实例中的文体学理论一、引言文体学是一门研究文体和语言风格的学科。
它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。
所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。
文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。
二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:the man (atekeeper) went into drink his can of tea, the irls went on down the lane that was deep in soft dusk. udrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weiht of the man, bearin down into the livin body of the horse: the stron, indomitable thihs of the blond man clenchin the palpitatin body of the mare into pure control; a sort white manetic domination from the loins and thihs and calves, enclosin and enpassin the mare heavily into unutterable subordination, softbloodsubordination, terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自james joyce 的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格、形式、结构及这些元素对意义的贡献的学科。
在翻译中,文体学则成为一种特殊的工具,帮助翻译人员更好地理解原文,并更好地传达原文的风格
和意义。
文体学涉及的重要元素包括语言、句法、修辞和视觉效果。
在翻译中,这些元素都需
要被认真考虑,以确保译文的表达与原文的传达一致。
语言是文体学中最基本的元素之一。
一种语言的选择和使用方式可以为文本添加特定
的语感和情感色彩。
翻译人员必须根据原文所用的语言,选择与之相应的语言来传达相应
的情感色彩。
句法也是文体学中一个关键的元素。
句子的结构、长度和节奏都可以影响文本的情感
色彩。
在翻译过程中,尽可能保留原文的句式和长短可以帮助维持原文的意味。
修辞是文体学中一个复杂的问题。
修辞手法包括比喻、暗示和象征等,这些手法可以
增强文本的表现力和情感表达。
在翻译中,翻译人员必须识别出原文中所用的修辞手法,
并尝试在译文中再现其表现力和情感。
视觉效果是文本的外观和排版。
例如,诗歌的形式、段落的长度和对话的格式都是文
本的视觉效果。
这些效果可以强调文本的主题和情感。
在翻译中,保留原文的视觉效果可
以帮助保持原文的情感表达。
总之,文体学是翻译过程中的一个重要工具。
翻译人员应该了解文体学的基本概念和
原则,并尝试在译文中传达原文的风格和意义。
文体学理念在翻译研究中运用一、文体学介绍文体学是一门研究文体和语言风格的学科。
它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。
所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。
文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。
二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:Theman(gatekeeper)wentintodrinkhiscanoftea,theman,bearingdo wnintothelivingbodyofthehorse:thestrong,indomitablethighsofth eblondmanclenchingthepalpitatingbodyofthemareintopurecontro l;asortwhitemagneticdominationfromtheloinsandthighsandcalves ,enclosingandencompassingthemareheavilyintounutterablesubor dination,soft-blood-subordination,terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自JamesJoyce的Ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。
实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。
译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。
本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。
关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。
文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。
传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。
而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。
现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。
此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。
(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。
半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。
世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。
到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。
在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。
中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。
中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。
它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。
翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。
翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。
翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。
文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。
不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。
例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。
在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。
翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。
在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。
翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。
总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。
翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。
翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。
申丹:论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用提要]西方现代文学文体学是20世纪初在现代语言学的影响与渗透下逐渐形成的一个具有一定独立地位的新的理论学科。
本文借用文学文体学的理论和方法,通过对三个典型译例的分析,探讨这一新兴的边缘学科在小说翻译中的意义和价值。
[主题词]文学文体学、小说语言、翻译形式一西方现代文学文体学采用语言学模式来研究文学作品,属于生命力较强的交叉或边缘学科。
西方对文体的研究可谓渊远流长,可追溯到古希腊、罗马的修辞学研究,早在公元100年,就出现了德米特里厄斯(Demetrius)的《论文体》这样集中探讨文体问题的论著。
但在20世纪之前,对文体的讨论一般不外乎主观印象式的评论,而且通常出现在修辞学研究、文学研究或语法分析之中,没有自己相对独立的地位。
20世纪初以来,随着现代语言学的发展,文体学方逐渐成为一个具有一定独立地位的交叉学科。
50年代末以前,文体学的发展势头较为弱小,而且主要是在欧洲大陆展开(在英美盛行的为新批评)。
俄国形式主义、布拉格学派和法国结构主义等均对文体学的发展作出了贡献。
在英美,随着新批评的逐渐衰落,越来越多的学者意识到了语言学理论对文学研究的重要性。
1958年在美国印地安那大学召开了一个重要的国际会议——“文体学研讨会”,这是文体学发展史上的一个里程碑。
在这次会议上,雅克布森(R.Jakobson)宣称:“……倘若一位语言学家对语言的诗学功能不闻不问,或一位文学研究者对语言学问题不予关心,对语言学方法也一窍不通,他们就显然过时落伍了。
”就英美来说,这个研讨会标志着文体学作为一门交叉学科的诞生;就西方来说,它标志着文体学研究的全面展开并即将进入兴盛时期。
60年代初以来,转换生成语法、功能语言学、社会语言学、话语分析、言语行为理论等各种语言学研究的新成果被逐渐引入文体学,增加了文体学研究的广度和深度。
就小说翻译批评和实践来说,文学文体学尤为值得重视(参见申,1 998a和1998b)。