《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为倒
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:12
从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再
现的开题报告
《西厢记》是明代汉剧文学代表作之一,被誉为中国古典小说的巅峰之作。
1955年,中国著名学者探许渊冲将其翻译成英文,成为中国古典文学走向国际的重要里程碑。
他的翻译版本以文学私家版面出版,被後来的学术评论家誉为是中国小说最杰出的英译之一。
探许渊冲翻译的《西厢记》不仅传达了作者几百年前的意图,同时也通过他的美学再现让这个故事在英语世界得到广泛的赞誉。
本论文将从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的方法,采用文学批评与翻译研究相结合的方法,就他翻译过程中融入的中国文化元素、对不同空间背景下角色形象的诠释等方面进行深入剖析。
首先,本论文将着重分析探许渊冲在翻译中融入的中国文化元素,如“妾”、“官妓”等词汇的准确翻译,以及对中国婚姻家庭观念的贴近。
其次,我们将从空间环境角度探究探许渊冲翻译中对空间的构建方式,其中包括诸如院落、厢房、花园等元素的再现,以及对不同空间背景下角色行为习惯的诠释。
再者,我们将从情感表达方面探究探许渊冲对于故事中情感表达的翻译重构,包含语言情感的再现和对角色情感的准确描绘等方面。
总的来说,本论文将从空间视角下控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的方法,来窥探其中蕴含的文化与情感,了解翻译过程中对原著进行的各种调整与再现,以及不同语言背景下的全新文化价值并展现出这个经典故事所具有的更广泛的文化内涵。
2262018年52期总第440期ENGLISH ON CAMPUS文化翻译视角下《西厢记》英译策略研究文/顾仕轩【摘要】中国古典戏剧的经典作品《西厢记》许渊冲先生的英译本的研究者众多,本文尝试从词汇、句式、文体等方面来分析这部译本的翻译策略,并且从文化翻译的视角来分析这些策略的成功之处,以及总结得到的文学翻译实践的启示。
【关键词】中国古典戏剧;《西厢记》;许渊冲;文化翻译【作者简介】顾仕轩(1985.08-),女,汉族,山东济宁人,曲阜师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与研究。
一、引语中国古典戏剧也称为“戏曲”,是中华民族悠久灿烂的传统文化的重要组成部分。
中国戏曲与古希腊悲喜剧、古印度梵剧并称世界三大戏剧。
中国的戏剧艺术在宋代逐渐形成,在元代获得了极繁荣的发展,形成了历史上古典戏剧的高峰。
宋代南戏、元杂剧、明清传奇与清代近现代戏曲共同组成了中国古典戏剧四个重要的发展阶段。
中国古典戏剧的经典作品灿若繁星,其中最耀眼的一颗就是元代杂剧家王实甫所著的《西厢记》。
《西厢记》描写了张生与崔莺莺突破封建制度枷锁,在聪明机智的丫鬟红娘的帮助下,有情人终成眷属的动人故事。
《西厢记》被称为元杂剧中的“花间美人”,尤其是它所取得的语言艺术上的成就历来被认为是中国古典戏剧中最高的。
剧中的语言继承了唐诗宋词的精华,文采斐然,又吸收了元代民间生动活泼的口头语言,使得元代的白话口语与文学语言在作品中得到了完美统一。
二、文献综述众所周知,由于中西文化和语言方面的巨大差异,中国古典戏剧的英译和传播实非易事而《西厢记》的语言艺术成就使得它的英译更加困难。
即使如此,百年来仍有数位翻译家尝试将《西厢记》翻译成外语传播到西方世界,扩大了我国古典戏剧在西方的影响力。
《西厢记》最早的英译本是由熊式一于1935年翻译,题目为The Romance of the Western Chamber。
其后又有五个英译本。
最新的两个是1991年美国汉学家奚如谷(Stephen H.West)和荷兰汉学家伊维德(Wilt L.Idema)合作翻译的The Moon and the Zither:The Story of the Western Wing.第六个译本是许渊冲翻译的Romance of the Western Bower, 2003年被列入汉英对照《大中华文库》。
疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-12-4;修改稿:2015-1-15*本研究受国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)、教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)、江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)和江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助。
闫 清1 沈子璇2 任晓霏3(江苏大学外国语学院 语料库翻译教学与研究中心,江苏 镇江 212013)1. 引言戏剧翻译不仅停留在语篇表层语言成分之间的转换,实现语篇深层的语义连贯是迎合译语读者的审美习惯和接受能力,使其正确把握人物形象、抓住戏剧主题的前提所在。
在戏剧文体特定的语境中,语义关系的不同体现方式往往具有不同的诗学价值,要求译者在尽量不损害原文表现方式的基础上,再现语义的整体连贯。
另外,词语与搭配词共现时往往会体现出一定的语义倾向,这样在翻译过程中会导致一种惯性的缺省式联想,鉴于舞台表演的即时性和现场性对戏剧翻译的制约,译者必须采用适当的翻译策略弥补文化缺省现象下出现的意义真空,来平衡译语读者获得与源语读者的关系以起到连贯性效果。
2. 研究背景2.1 语义韵的内涵“音韵”这一术语是Firth 提出并用来描述跨音段语音色彩,在此启发下,Louw 创造性地提出了“语义韵”,并将这一术语定义为:一系列相近的、较稳定的搭配词建立起来的语义形式,通常具有肯定的或否定的语义特点,其主要功能是表达者或作者对某一语用情况的态度(2000),从语用角度出发揭示了语义韵的评价功能。
Stubbs 把语义韵定义为“词语搭配的特殊现象”(1996:176)。
语义韵可划分为:消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。
当节点词多与表达正面的、积极的搭配词共现,这类节点词称为积极语义韵,相反为消极语义韵,如果与节点词共现的既有表示积极搭配词,又有消极的搭配词,则这一类节点词称为中性语义韵。
论许渊冲《西厢记》英译本的文学性
西厢记是中国古典文学中的经典之作,它描述了一个充满悲剧色彩的爱情故事,许渊冲的
英译本也受到了广大读者的一致好评。
首先,许渊冲的英译本准确地传达了原文的意思。
他在翻译时,不仅注重保留原文的文学性,而且力求将原文中的情感和思想准确地表达出来。
他用精确而准确的语言表达了原文
中的情感,使读者能够深刻地理解作品中的人物性格和故事情节。
其次,许渊冲的英译本非常生动。
他用生动的语言表达了作品中人物的心理变化,使读者
能够更加直观地体会到人物内心的情感变化。
此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文
中的情感,使读者能够更加直观地感受到作品中人物的心理变化。
最后,许渊冲的英译本也具有很强的文学性。
他用优美而流畅的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
此外,他还用对比、比喻、排比、反复等手法来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故
事情节。
总之,许渊冲的《西厢记》英译本具有很强的文学性,它准确地传递了原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
因此,
我们可以看出,《西厢记》是一部非常优秀的作品,它不仅具有很强的文学性,而且也具
有很强的实用性。
语言象似性视域下《西厢记》英译研究——以许渊冲译本为
例
王小丽;赵善青
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()18
【摘要】《西厢记》是中国元代著名杂剧作家王实甫的代表作,是中国文学史上第一部长篇爱情传奇。
该剧语言凝练、形象生动,富有音律美,情节设计跌宕起伏、引人入胜。
同时,《西厢记》对中国传统戏曲的发展也具有重要影响,在元杂剧发展史上具有重要地位。
自王实甫将《西厢记》作为杂剧剧本搬上舞台以来,其在世界范围内已广为流传,成为中国古典戏剧的瑰宝。
随着中国传统文化的海外传播,《西厢记》的英译活动也逐渐增多。
本文以许渊冲的英译本为例,分别从拟象象似性、隐喻象似性和映像象似性的视角深入分析《西厢记》在翻译过程中的策略选取与应用效果,研究象似性理论在帮助译者正确理解原文和选择合适翻译策略方面的重要作用。
【总页数】3页(P112-114)
【作者】王小丽;赵善青
【作者单位】山东科技大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例
2.认知转喻视域下昆曲服饰翻译研究r——以许渊冲、许明《牡丹亭》英译本为例
3.“书法文字学”的新视野——《中国书法异体字大字典——附考辨》序
4.《西厢记》英译本副文本对比研究--以许渊冲和奚如谷、伊维德英译本为例
5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从生态翻译学角度看许渊冲《西厢记》英译作者:陈莹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期陈莹(河池学院外语系,广西宜州 546300)摘要:生态翻译学理论认为判断一部译作成功与否在于其在翻译生态系统中的适应程度,而适应归根结底在于读者的接受程度。
面对不同的读者,译者应对其“生态环境”有清楚的认识,以满足不同的读者期待,使自己和译作适应不同的“亚生态环境”。
生态翻译学诠释下的许渊冲《西厢记》英译充分体现其翻译思想追求翻译生态环境和谐统一以及“适者生存”和“优胜劣汰”的原则。
关键词:生态翻译学;“三维适应”;许渊冲;《西厢记》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0209-02《西厢记》是元代王实甫的代表作之一,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。
作品文采飞扬,韵律美妙,情感真挚地讲述了年轻的书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。
她和《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩,与《罗密欧与朱丽叶》有一中一西、异曲同工之妙。
为了使中国古典戏剧文学宝库的这一瑰宝在世界文坛上散发出熠熠光辉,许渊冲教授在1992年由外文出版社出版了英译《西厢记》四本十六折,又于1998 年由湖南人民出版社出版了许译《西厢记》五本二十折全本。
许译《西厢记》译文韵律严格,格调优雅,遣词造句精雕细琢,传神的西方诗学中的意象和典故在译文中随处可见。
本文运用翻译适应选择论的视角来剖析许渊冲《西厢记》英译本中的适应与选择, 解读许渊冲在翻译文学作品时对语言、文化等各方面的处理技巧。
一、生态翻译学概要胡庚申教授将达尔文“自然选择”的哲学基本原理运用到翻译研究中,并以达尔文生物进化学说中的“适应与选择”为指导,诠释了翻译活动的过程、翻译的原则、方法和译评标准,对产生恰当译文的翻译实践提供了新的理论依据和视角。
胡庚申教授认为翻译实际是一个“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。
36论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理——以“双关语”修辞为例孙宇超 哈尔滨理工大学摘要:中国古典诗词贵在“含蓄”,尝尝以物言志、以景抒情。
古代诗人词人若想表达某种情感,通常不会直白地表露于文字中,而是通过各种修辞手法来间接表达,含蓄地藏匿于字里行间。
然而,对于译者来说,若想将这种中国古诗词之“含蓄美”在另一种语言中大放异彩,则困难重重。
对此,本文笔者将从“双关语”这一种修辞出发,探讨中国古典诗词在英译过程中“含蓄美”的处理方法。
关键词:“含蓄美”;古诗词中国古诗词崇尚“含蓄美”,自古以来,皆是如此。
在大部分的中国古诗词中,诗人都不会让自己的情感溢满于文字之间,而会寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借体上,盖上一层纱,让读者细细琢磨、慢慢品味,从而达到耐人寻味、言有尽而意无穷的效果。
这正是古代文人雅士所追求与推崇的“含蓄美”的理想境界。
然而,在将独具韵味的中国古典诗词翻译为英文的过程中,隐藏于文字以外的言外之意、话外之音尝尝使译者非常苦恼,不知从何下手。
有时即使翻译过来了,也会使中国古诗词的“含蓄美”之韵味大打折扣。
为此,下文笔者将从“双关语”这一修辞角度出发,简要分析在将中国古典诗词英译过程中,为使得中国古诗词之“含蓄美”得到尽可能多的保留,如何处理“双关语”问题。
一、古诗词之“含蓄美”对于中国古典诗词的“含蓄美”,清代学者吴景旭在《历代诗话》中这样说道:“凡诗恶浅露而贵含蓄,浅露则陋,含蓄则令人再三吟唱而有余味。
”其实就是说,诗如果写得太直白了,情感表达太赤裸裸了,则被视为低俗而粗鄙;诗最重要的品质是“含蓄”,让人再三品读而韵味无穷,给读者一种“犹抱琵琶半遮面”的美感。
从中可以看出,“含蓄美”对于历朝历代的文人墨客来说,都显得非常重要的。
并且,“含蓄美”对于中国古诗词而言,已经成为其不可缺少的部分。
二、对于“双关语”的处理中国古典诗词非常在意“含蓄”之美,话外之意、弦外之音比比皆是,言有尽而意无穷。
《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为倒(湖北师范学院文学院,湖北黄石435002)[摘要]比喻,又称譬喻,俗称打比方,是汉语中运用最为广泛的修辞手段之一。
王实甫的《西厢记》是元杂剧的精品之作,其中比喻辞格的大量使用,增加了语言的丰富性、生动性、形象性、真实性。
许渊冲的《西厢记》译本将其精美华丽清雅的语言一一再现,尤其是比喻辞格的翻译更有独到之处。
[关键词]《西厢记》;比喻修辞格;翻译;许渊冲比喻,俗称打比方,是我国传统的修辞格之一,陈望道在《修辞学发凡》中将其称为譬喻,也就是抓住不同事物的相似点,利用联想用一个事物来描写或说明所要表现的事物。
作为汉语中常用的一种修辞手段,比喻的运用可以引起人们的联想,把事物由陌生变熟悉,由抽象变具体,使深奥的道理浅显化,给人以鲜明深刻的印象,使语言文采斐然,富有强烈的感染力。
比喻在英语中运用也最为广泛,与汉语存在许多共性,但是文化背景不同,其语言表达使用也不尽相同,因此如何恰当地翻译比喻辞格,一直是广大学者探究的课题。
王实甫的《西厢记》是元杂剧中的一部精品之作,在中国文学史上占有重要地位。
明初贾仲明曾用“新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁”来评价此著作。
袁行霈主编的《中国文学史》对《西厢记》有过这样一段评价“王实甫所写的具有惊世骇俗思想内容的《西厢记》,却表现出‘花间美人’般光彩照人的格调”。
不管是“天下夺魁”还是“花间美人”,都跟其高超的语言艺术分不开,而大量修辞手段的使用,更增加了语言美感。
《西厢记》英译研究大都集中在叠词和典故翻译方面,而作为数量众多,种类丰富的比喻辞格,研究甚少,因此本文试对《西厢记》中比喻辞格及其英译进行探讨,以求从一种新的视角来欣赏《西厢记》中的语言美,并探索出比喻辞格的翻译方法和策略。
一、汉语比喻辞格及英语比喻辞格类型陈望道认为比喻一般是由本体、喻体和比喻词语三个成分所组成,根据这三个部分的异同和隐现,把比喻分为明喻、暗喻、和借喻三大类。
《汉语修辞格大辞典》列举比喻有二十二种之多:明喻、暗喻、借喻、潜喻、博喻、扩喻、属喻、引喻、曲喻、联喻、回喻、择喻、反喻、逆喻、对喻、疑喻、物喻、顶喻、较喻等。
英语中常见的比喻主要有:明喻(simile)、隐喻(metaphor)、转喻(metonymy)、提喻(synecdoche)、博喻(sustained)、延喻(extended metaphor)。
从上面划分可见,英语中比喻类型比汉语少,虽然有诸如Leech 等学者对隐喻进一步细分,但依然比汉语中的比喻类型少很多。
对于《西厢记》中的比喻,我们根据现阶段通用语文教材的三分法,将书中比喻分为明喻、暗喻、借喻三大类。
为了论证,本文将借喻和暗喻归为隐喻一类。
二、《西厢记》比喻及其英译策略(一)明喻及其英译明喻中本体和喻体同时出现,他们在形式上是相类的关系,中间有喻词。
常用的喻词有像、好像、似、似的、比如、宛如、如、般、好比、仿佛、像……一样等。
英语中明喻(simile)在“Rhetoric in Practice”一书中有过一句描述:“A simile is an expressed likeness.”即明喻是一事物被比作另一事物。
喻词主要有like和as,《西厢记》中的明喻主体和喻体在某一点上都具有十分的相似性,多以“似”“般”“如”作喻词。
(1)游艺中原,脚跟无限,如蓬转。
(第一本第一折)In Central Plain I travel up and down, Rootless like floating thistledown.(2)归舟紧不紧,如何见,似弩箭离弦。
(第一本第一折)How swift are home-bound ships? Behold and lo!Just like an arrow shot from bow.(3)我只见头似雪,鬓如霜,面如少年得内养。
(第一本第二折)I see before me one with snowy headAnd hair like frost and face like one whose youth inbred以上三例皆采用了直译法,不仅保留了本体和喻体的形象,也使用了英语中最常见的喻词“like”。
例(1)中,汉语“蓬”是一种草的名称,喻人流离转徙,四处飘零,而英语中thistledown并无此意,所以译时用floating修饰,使意义明了。
例(2)中arrow一词亦有飞快之意,如Time flies like an arrow.例(3)“snowy”和“frost”在英语中也有类似的比喻,如:“snowy hair”(白发)。
(4)前日将他太行山般高仰望,东洋海般深思渴。
(第二本第三折)You look up first to him as mountain high.And thirsted for him as for ocean deep.译文只译出山和水的意义,没将中国特有的地点名词太行和东洋译出,但读者通过译句中修饰词high和deep能联想到莺莺对张生的思念之深。
(5)秀才每闻道“请”,恰便似听将军严令,如他那五脏神愿随鞕镫。
(第二本第二折)When scholars are invited, they regard it as an order to obey.此句用“听到将军严令”来比喻张生听到“请”的迅速反应,生动地表现了张生激动的心情。
本句意译,并省译“将军”一词,名词“order”意思可指权威(或将军)所下达的命令。
英语中同样的例子还有The general gave the order to advance (将军下令前进)。
(6)我将你做心肝儿般看待,玷污了小姐清白。
(第四本第一折)With heart and soul I’ve loved you deep,For you I have forgot to eat and sleepHad I not borne this with sincerity,How could I win your virgin purity?例(6)中张生将莺莺比喻成“心肝儿”,生动贴切地说明了莺莺在他心目中位置之重。
如果直译的话,“心肝儿”对应的可英译为“apple of his eyes”,但译者并没有采取这种方法,而是意译为I love you heart and soul.英语中“heart and soul”是固定用法,表全心全意的意思,且译文deep和sleep押韵,符合许渊冲形式“三美”理论中的“音美”原则。
从以上六个例子我们可以看出,对于明喻,本体和喻体都出现,且喻体在译出语和译入语之间能找到相似处可直译,但是对于反映本民族特征的特有的词语我们一般采用意译或者省译部分词语。
(二)隐喻及其英译《辞海》中说,隐喻是“比喻的一种”。
本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。
明喻在形式上却是相合的关系,本体和喻体两个成分之间一般要用“是”、“也”等比喻词。
关于隐喻的翻译,纽马克提出了七种方法:1)选择与原文相同的本体进行翻译。
这种翻译策略主要依赖于文化重合;2)利用目的语中人们常用的隐喻表达方式替换原文中的比喻意象;3)保留原文隐喻意象,将隐喻翻译成明喻;4)将隐喻翻译成明喻,并补充说明隐喻意义;5)将隐喻直接翻译为意义;6)将隐喻及其隐喻意义集体删除不译;7)保留原文的隐喻表达,增补隐喻意义说明。
对于《西厢记》中隐喻的翻译,我们要具体问题具体分析。
1.暗喻。
暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相结合的关系,说A(本体)是(喻词)B(喻体)。
《西厢记》中常见的喻词是“是”。
(7)是兜率宫,是离恨天,我谁想这里遇神仙。
(第一本第一折)Is this a paradise or sorrow less sphere?Who would have thought I’d meet an angel here!例(7)中的“兜率宫”指天宫。
“离恨天”是传说三十三重天最高最煎熬的一重天,元杂剧中常用“三十三天,离恨天最高”,喻离别之苦。
这两个词语都属于佛教用语。
将普救寺说成天宫一样美好,可见张生遇见莺莺是欣喜之情。
原文中的喻体是译语读者不熟悉的,因此用“paradise”替换了源语中“兜率宫”所表达的意思。
(8)秀才人情从来是纸半张,他不晓七青八素。
(第一本第二折)Like a piece of paper a scholar’s gift is light.He does not know the price in gold or silver white.用“纸半张”形象比喻了人情淡薄,这种形象所承载的喻义显而易见,因此采用了直译法。
(9)煖溶溶玉醅,白冷冷似水,多半是相思泪。
(第四本第三折)E’en warmed wine as cold as ice appears;It’s diluted with my lovesick tears.这句话前句明喻,后句暗喻。
明喻采用直译法,英语中as cold as ice(冰冷)和汉语的比喻法一样,后句将暗喻翻译为意义。
(10)呸!你是个银样镢枪头。
(第四本第二折)You look like a silver spearhead,But in fact it is made of lead.此句译成明喻,并补充说明其意义,译后使读者明白张生只是中看不中用而已。
2.借喻。
借喻以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把A(本体)说成B(喻体)。
《西厢记》中借喻数量最多。
(11)闷杀没头鹅,撇下赔钱货,不知他那答儿发付我?(第二本第三折)Sad is the daughter when her father’s lost,And when her marriage may dearly cost.I know not what my mother will do with me.“没头鹅”指张生,“赔钱货”指莺莺自己。
整句话采用意译法,通过译者的释义,读者可明白莺莺的无可奈何以及张生不知所措的心情。
(12)若见些异乡花草,再休似此处栖迟。
(第四本第三折)If you see elsewhere beauties fair,Don’t linger any longer there.这句是送别张生,莺莺的一句临别赠语,“异乡花草”指张生赴试途中遇到的其他女子,译者使用归化手段,用译语形象替换源语形象。
“beauties”在英语中即“美女”意思。
(13)你值十分,他值百分,萤火焉能比月轮?(第五本第三折)He is to you as a hundred to one,How, can a firefly be compared with moon or sun?萤火与月轮一个光线微弱,一个耀眼明亮,采用直译法,直接译成明喻,使意义清楚明了。