框架理论对英语幽默的解释力
- 格式:pdf
- 大小:199.80 KB
- 文档页数:2
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读本文主要采用关联理论视角对英语笑话中的言语幽默进行解读。
关联理论认为人们在理解语言时,不是通过简单的字面意义来理解,而是根据先前的语境和文化背景建立起的联想和推理关系。
在英语笑话中,许多幽默效果正是通过这种关联事件和联想来达到的。
首先是意外效应。
意外是英语笑话中最常见的幽默效果之一。
这种幽默效果的实现主要是通过建立一个预期,并在最后一刻让这个预期被打破。
比如下面这个例子:Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!这个笑话首先引起听众的注意,因为听众会认为这是一个关于番茄变红的科学知识问题。
然而,最后一句话打破了这个预期,因为听众会突然发现自己构建的预期和幽默效果完全相反:番茄变红不是因为它们看到沙拉酱!这种幽默效果建立在我们对番茄的知识背景、对题目的预期以及对转折的期望上。
其次是双关语。
双关语是指一种既有语音上的双重意义,又有意义组合上的复合词或词组,从而创造出幽默效果的语言。
双关语的幽默效果绝大部分是因为它的双重意义而产生的。
比如下面这个例子:这个句子中的“subordinate Clauses”既指Santa Claus的下属,也是句子中的附属子句。
这种双重意义产生了幽默效果,因为听众可能一开始理解为Santa Claus的下属,但是随着故事的进展,他们会发现这是一个双关语,制造了一个小小的笑话。
而对于社会经验类笑话,关联理论主要通过联想、语义的推理以及对社会文化背景的理解来实现幽默效果。
比如下面这个恶搞电影《肌肉特警》中的台词:What's the matter, McFly? Chicken?这句话暗示了男主人公的软弱,因为被人称为“鸡”在美国文化中是一种侮辱。
这种幽默效果建立在我们对该角色形象的知识背景、对“鸡”的文化背景以及对该角色是否真正软弱的期望上。
总之,关联理论试图解释语言和心理之间的连接,从而更深刻地理解和解释人类语言行为。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
关联理论认为,人们在思考时不是孤立的,而是通过关联性来进行思考。
当我们接收到一些信息时,就会根据这些信息的关联性来联想到其他的信息,从而形成新的意义。
所以,英语笑话中的幽默也是通过关联性来形成的。
以下是几个例子:
例一:Why did the tomato turn red?
Because it saw the salad dressing.
这个笑话的幽默在于看似无关的两个事物(番茄和沙拉酱)被联系在了一起。
我们知道,沙拉酱通常是用来调味沙拉的,而番茄是沙拉中常见的食材之一。
所以当看到番茄因为看到沙拉酱而变红时,我们会联想到番茄会成为沙拉的一部分,从而产生了幽默的效果。
这个笑话的幽默在于双关语的运用。
字面上看,这个笑话是在说稻草人因为在田间出色而获得了奖项。
但是,outstanding也有“杰出的”和“在田野上”的意思,所以这个笑话也暗示了稻草人因为“杰出”而获得了奖项。
通过这种巧妙的双关语,笑话产生了幽默效果。
这个笑话可谓是最经典的英语笑话之一,它的幽默在于意料之外。
通常我们会期待这个笑话有更为复杂的答案,而不是一个简单的“为了到对面”。
这种意料之外的效果让人感到惊喜,因此产生了幽默的效果。
以上三个例子虽然幽默方式各异,但都体现了关联理论在英语笑话中的应用。
通过发现其中的关联性,我们可以更好地理解幽默的产生机制,也可以更好地欣赏和创作英语笑话。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读笑话是社交交往中最常见的言语幽默形式之一,其具有信息交流、情感表达和社交功能。
本文从关联理论视角出发,探讨英语笑话中的联想、转换和植入等相互关联的语言技巧及其解读。
一、概述关联理论是认知语言学中的一种理论,提出了言语结构中的信息交互机制。
该理论认为语言是由各种信息之间的关联所构成,人们在交流过程中不仅仅是传递信息,而是建立一个不断关联和转换的信息网络。
而英语笑话中的幽默正是基于此理论而展现的。
二、联想联想是笑话中常见的语言技巧之一,指的是利用语音、形象、场景、情境等将不相关的信息连接起来的过程。
例如:Why did the chicken cross the road?To get to the other side.这个常见的笑话,通过让听众联想“过马路”和“去另一边”这两个不相关的信息,达到幽默的效果。
再比如:这个笑话将“数学书”和“问题”这两个信息联系起来,让听众在暗示中理解这个玩笑的点。
三、转换转换是在联想的基础上,通过对信息概念、语言结构的跨越性转换,使原本的句子产生变化并有趣地发挥作用。
比如:这个笑话的幽默在于利用了“柿子变红”和“因为它看到沙拉酱而变红”两个完全不同的信息概念,通过转换了解锁了这个笑话的幽默。
还有这个经典的玩笑:这条玩笑首先让人眉头紧锁,但在智商起高的听众反应过来后,笑话的落幕变得更好笑了–因为它的双关语调。
四、植入植入是指在某个句子中加入意料之外的信息,从而让原本无意味的信息产生意义的过程。
比如:这个笑话通过在纸巾上加入“舞蹈”的概念,使得整个句子变得有趣和好笑,达到了植入信息的目的。
这个笑话通过将“小吃店里的芝士”与“是不是别人的”这两个概念结合在一起,定义了一个新的词:“Nacho cheese” ,令听众在短短的几个词中获得了挖掘信息的感觉。
总之,英语笑话在语言表达中运用了丰富的技巧,最终达到了娱乐、信息交流和社交的目的。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
关联理论视角下,英语言语幽默可以被解读为一种基于语言思维的幽默表达方式。
该
理论认为,人们在理解和产生语言意义时,会根据已知的语言结构和语言经验,将不同的
信息联系起来,形成新的语言意义。
在幽默表达中,通常是将两个不同的事物联系起来,
形成一种出乎意料的关联,从而达到幽默效果。
英语笑话中的幽默可以从语言关联、语音关联、语境关联三个方面来解读。
从语言关联来看,英语笑话中经常运用词汇的多义性和同音异义词的语言特点,构建
出意想不到的关联。
例如:“Why do cows wear bells? Because their horns don’t work” 这句话的幽默就来自于“horns”的多义性,不仅指牛的角,也指汽车喇叭,通过巧妙的
语言转换,创造出“牛的角无法响铃,所以他们戴铃铛”的新意义,达到了幽默的效果。
从语境关联来看,英语笑话中经常使用错误的语境和出人意料的情节,创造出令人惊
异的关联,达到幽默效果。
例如:“Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!” 这个笑话通过将番茄变红和它“看到”色拉酱联系起来创造了不真实
的情节,引发听众的想象和观点,达到幽默的效果。
总之,从关联理论视角来看,英语言语幽默的解读需要根据语言的多义性、同异音词、语音和语境四个方面,从中寻找不同的信息联系,形成新的语言意义。
这些幽默表达不仅
给人带来笑声,还可以加深人们对英语语言结构和词汇使用的了解。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论(association theory)是一种关于语言幽默解读的理论视角。
该理论认为,笑话的幽默效果是通过创建一个不连贯的概念脉络,使听者在逻辑或语义上感到困惑,并最终实现重新连接这些概念,从而产生笑的效果。
本文将从关联理论的角度探讨英语笑话的幽默解读,并通过具体的笑话案例进行分析。
根据关联理论的理论观点,英语笑话的幽默效果主要通过两个因素实现:词语的关联性和语境的关联性。
词语的关联性是指笑话中出现的词语之间存在的意义上的联系,而语境的关联性则是指笑话中的概念和语境之间存在的联系。
这种联系在听者脑海中创建了一个逻辑上的困惑或意外,从而引发笑声。
一个经典的例子是以下这个笑话:Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!在这个笑话中,词语的关联性是通过“scarecrow(稻草人)”和“outstanding in his field(在他的领域里表现出众)”这两个词的多义性来实现的。
在日常语境中,我们通常认为稻草人是没有能力做出什么卓越表现的。
当听到“稻草人赢得了一个奖项”的时候,这种意料之外的关联性就产生了。
随着对这个笑话的反应,听众逐渐理解到这里的“in his field”(在他的领域里)是一个“double entendre”(双关语),既可以理解为稻草人是站在自己的领域里(田地),又可以理解为他在自己的领域里表现出众。
关联理论只是解读英语笑话的一种视角,还有其他理论视角,例如隐喻理论、语音语调理论等,也可以用来研究和解读幽默。
要全面理解和欣赏英语笑话,我们可以结合多种理论视角,进行深入的分析和研究。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
笑话是一种特殊的语言现象,在不同的文化背景下,人们对笑话的理解可能会有所不同。
本文将运用关联理论视角,从语言关联及认知角度出发,对英语笑话中的幽默进行解读。
关联理论是认知语言学的重要理论之一,强调语言的认知特性,即语言是通过关联建立在概念之间的关系,并通过这种关系表达出丰富的意义。
在幽默表达中,关联理论认为幽默的产生是通过激活不同层次的概念关联,使人产生出意料之外的认知效果,从而达到滑稽诙谐的效果。
在英语笑话中,常常通过激活不同层次的概念关联来达到幽默的目的。
通过词语的双关、歧义、转喻等手法,使听者在思维上产生逻辑的错位,从而引起欢乐的效果。
下面我们来看几个经典的英语笑话,通过关联理论视角对其进行幽默解读,帮助读者理解幽默的语言机制。
(1)What do you call a bear with no teeth? A gummy bear.
这个笑话通过对“gummy bear”(软糖熊)这一词组的双关和歧义进行幽默表达。
在这个笑话中,“gummy bear”一词既指没有牙齿的熊,同时也指一种软糖熊的产品。
通过对这两个概念的关联,听者在思维上产生了意料之外的认知效果,从而引发了笑声。
这个笑话通过对“guts”(肠子,胆量)一词的转喻运用,产生了幽默效果。
在这个笑话中,“guts”原本指肠子,但在这里被转喻为指勇气、胆量。
这种概念的错位使听者在思维上感到出乎意料,从而产生幽默效果。
3. 结语。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论(Relevance Theory)是一种关于信息处理的认知理论,它在解释人们如何理解和产生幽默时提供了一个有趣的视角。
在英语笑话中,言语幽默是一种通过言辞表达的幽默形式,通常基于双关语、歧义、荒谬或不合常理的观点。
关联理论认为,幽默的产生和解析依赖于与前文相关的推理和思考过程,而这些推理和思考过程根据通信的效用选择进行。
在英语笑话中,幽默通常依赖于双关语。
双关语是一种具有多重解释的词语或语句,通过不同的解释来产生幽默效果。
下面这个笑话:Why don't skeletons fight each other? They don't have the guts.(为什么骷髅不互相打架?因为他们没有胆量。
)这个笑话中的幽默效果来自于“guts”这个词的双关意义。
在解读这个笑话时,听众会首先根据语境的直观理解,即骷髅没有内脏器官(内脏院士理解);当他们继续思考并与前文关联起来时,会发现“guts”还有“勇气”的意思(形象院士理解)。
这种双关意义在幽默表达中创造了诙谐和意外效果。
歧义也是产生幽默效果的常见手法。
歧义是指一种形式或语句在理解上有多个可能的解释。
下面这个笑话:I was wondering why the ball was getting bigger. Then it hit me.(我正在琢磨为什么球越来越大,然后它打中了我。
)这个笑话中的幽默效果源于对“hit me”的歧义解释。
在直观理解上,听众会以字面意义理解“球打中了我”,但当他们重新审视并进行前文的思考时,会意识到“hit me”也可以是指对某件事的“突然领悟”。
这种双重解释给人一种幽默和意外的感觉。
荒谬或不合常理的观点也是产生幽默效果的一种方式。
当听众在笑话中遇到一种不合理的情况时,他们会产生思考和推理的欲望,从而发现幽默之处。
下面这个笑话:Why was the math book sad? Because it had too many problems.(数学书为什么难过?因为它有太多问题。
功能对等理论框架下的幽默翻译研究的开题报告开题报告一、选题背景和意义随着全球化的发展和社会文化交流的加强,跨语言和跨文化交流的需求逐渐增加,翻译成为了一项越来越重要的职业。
翻译不仅要求准确传达语言信息,还需要具备文化敏感度和跨文化交际能力。
其中,幽默翻译是一项极具挑战性的任务,因为幽默具有浓厚的文化色彩和语言特色,如果翻译不当,很容易使得幽默失去原有的效果。
因此,对幽默翻译进行研究是十分必要和具有实际意义的。
在翻译研究中,功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是一种被广泛接受的翻译理论。
该理论认为翻译的目标是在目标语语境中交际功能的实现,翻译应该根据接受者的需求来进行,并尽可能地保留源语中的信息和情感色彩。
因此,幽默翻译研究中,功能对等理论可作为理论框架,为解决幽默翻译问题提供有力的指导和支持。
二、研究目标本文的研究目标是:在功能对等理论框架下,探讨幽默翻译的策略和方法,分析常见的幽默翻译失误,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
三、研究内容和方法(一)研究内容1. 幽默翻译的定义和特点2. 功能对等理论在幽默翻译中的应用3. 幽默翻译的策略和方法,包括:(1)直接翻译法(2)替代法(3)融合法4. 常见的幽默翻译失误,分析原因和影响5. 解决幽默翻译问题的具体建议,包括:(1)加强文化学习和跨文化交际能力培养(2)强调翻译的语境感应和接受者导向(3)flexible translation,即在保留幽默的前提下,适当进行改动和调整(二)研究方法本研究采用文献综述法和实证研究法相结合的方法进行。
1. 文献综述法通过搜索相关文献和资料,梳理幽默翻译的理论框架、策略方法和研究进展,总结幽默翻译的特点和存在的问题。
2. 实证研究法通过对具体案例进行幽默翻译分析,探讨功能对等理论在幽默翻译中的应用,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
四、预期成果和应用价值本研究的预期成果为:在功能对等理论框架下,探讨幽默翻译的策略和方法,分析常见的幽默翻译失误,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读关联理论是一种用于观察和分析人类思维过程的心理学理论。
在关联理论视角下,英语笑话的解读可以通过观察笑话中的关联和联系来理解其中的幽默。
这篇文章将从关联理论的角度出发,探讨英语笑话中的语言幽默。
一、语义关联幽默在英语笑话中,经常利用词语的双关或多义性来创造幽默效果。
这种幽默源于词语之间的意思关联。
例如:1. Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!这个笑话利用了 "outstanding" 这个词的双关意义。
在它的字面意义上,scarecrow 是在田地上的,所以他在他的领域中非常突出。
但在它也可以解释为 scarecrow 在人类眼中非常出色,所以他赢得了奖项。
这是一个基于 "corner" 这个词的双关笑话。
在字面上,这句话是两堵墙的对话,他们打算在拐角处见面。
而实际上,这也可以解释为墙壁在第一次和第二次交角处见面。
二、语言的联系幽默语言幽默也可以通过利用不同语言之间的联系来创造。
这种幽默源于词语之间的联系和语言之间的差异。
例如:1. A bicycle can't stand alone; it is two-tired.这个笑话利用了 "two-tired" 这个语言联系。
在英语中,这个词被拆分成两个词:"two" 和 "tired",而这两个词音似 "too tired",也就是 "太累" 的意思。
所以这个笑话的双关语是 "自行车(bicycle)不能自己直立(stand alone),它是两个轮胎(two-tired)"。
语用关联幽默是指通过利用语言用法和交际目的来创造幽默效果。
框架语义学对英汉幽默的解读幽默是一种特殊的语言现象,是一种智慧的体现。
对幽默的鉴赏主要取决于对语言的反应能力。
框架语义学作为认知语言学的一个重要组成部分,对幽默有着恰当的解释力。
本文以英汉幽默为例,把能够获取幽默效果的手段分为“双关、突降、急智”三种,根据框架语义学的框架转换、原型理论和视角等解读这三种手段所达成的幽默效果。
标签:框架语义学框架转换原型视角幽默解读一、引言幽默是什么?根据维基百科,幽默是“使人感到好笑、高兴、滑稽的行为或语言,相当于风趣”。
然而,幽默比笑更有深度,其产生的效果远胜于咧嘴一笑。
幽默的载体多种多样,卡通画、喜剧、笑话、小品、相声等等均是产生幽默的载体。
对幽默的研究涉及心理学、哲学、美学、语言学等诸领域。
仅从语言学内部来看,各个研究者的切入视角就各不相同。
国内学者如吴术燕(2011)从关联理论的角度分析相声幽默语言,袁琴芬(2011)从多模态——听觉印象研究了幽默的交际效果。
国外学者如Zajdman(1995)研究了幽默言语的策略,Boxer,D.和 F.Cortes—Conde(1997)研究了幽默言语行为的参与者角色等。
虽然这些研究帮助我们从各个方面更好地理解了幽默,却没有全面剖析幽默言语效果得以实现的心理过程,即受众理解幽默时的心理过程。
王文斌(2004)指出,“受众在幽默言语的幽默实现过程中起着至关重要的作用”,“幽默言语的成功与否有赖于受众的成功解读”。
鉴于此,本文拟以英汉语言幽默为例,区分了达成幽默效果的“双关、突降、急智”等三种手段,根据框架语义学的框架转换、原型理论和视角等理论解读这三种手段所达成的幽默效果。
二、框架语义学框架语义学是认知语言学的一个重要组成部分,Fillmore(1982:373)把其中的“框架”界定为“由概念组成的系统,系统中的概念相互连通,理解其中任何一个就必须以理解整个系统结构为前提”。
框架还是“具体统一的知识构架,或经验的整体图式化”(Fillmore,1985:223)或“认知结构”(Fillmore and Atkins,1992:75)。