中文习语的翻译共23页
- 格式:ppt
- 大小:2.48 MB
- 文档页数:23
汉语习语英译汉语习语英译趁热打铁to strike while the iron is hot浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles雷鸣般的掌声a thunder of applause一迅雷不及掩耳之势at lightning speed他泪如雨下–His eyes were raining tears.天壤之别Great difference as between heaven and earth ?(英语中类似的比喻是all difference in the world) ?杞人忧天To entertain groundless fears or unnecessary worries ?(be more frightened than hurt)水中捞月To catch the moon in the waterTo make an impractical attempt(fish in the airCry for the moonPlough the sandsA wild goose chase)知人知面不知心You can know a man’s face but not his heart.?Appearances certainly are deceptive.Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. ?To have a well-thought-out plan before doing something雨后春笋To spring up like bamboo shoots after a spring rainOf new things emerging rapidly in large numbers.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. ?俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。
(1)滴水石穿Constant dripping wears the stone.(2) 破釜沉舟to burn one’s boats(3) 隔墙有耳Walls have ears.(4) 积少成多Many a little makes a mickle.(5) 三思而后行Look before you leap.(6) 无风不起浪There is no smoke without fire.(7) 一箭双雕to kill two birds with one stone(8) 一言既出,驷马难追。
What is said cannot be unsaid.(9) 种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.(10) 谋事在人,成事在天。
Man proposes, god disposes.(11)The burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。
(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,勿为牛后。
(13)W here there’s a will, there is a way. 有志者,事竟成。
(14)to kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(15)Strike while the iron is hot. 趁热打铁(16)to fish in the air 缘木求鱼(17)D on’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。
(18)All good things must come to an end.天下无不散的筵席。
(19)A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(20)Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。
明枪易躲,暗箭推防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路送知马力,q 久见人心As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.初生牛麟不怕虎New-born calves make little of tigers.o 唆腹刻to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西to shout in the east and strike in the west刻皆铭心 to be engraved on one's heart and bones引狼入室to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打羔木狗to beat the dog in the water重见又可to see the daylight again百川归海All rivers flow into the sea.画饼充饥to draw cakes to allay hunger所以这免史青春表偶,且处在膏集饰纬之中,竞如“槁木死女”一般,一帆不河。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.版一家孑在这儿,他的房孑,地在这儿,他跑?跑得了和为跑不了庙。