从文体学角度论she中的诗歌成分
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:3
从文体学角度浅析丁尼生短诗《鹰》作者:高晨歌来源:《青年文学家》2012年第36期摘要:丁尼生作为英国桂冠诗人留下了许多佳作,《鹰》是其中的之一。
本文从文体学角度出发,通过对诗歌的语音、语义、意象与象征三个方面进行了分析,探讨该诗的艺术魅力,从而让读者更加全面的理解与欣赏这首诗的内涵与特色。
关键词:丁尼生;《鹰》;文体学作者简介:高晨歌(1988-),女,曲阜师范大学东方语言与翻译学院研究生,研究方向:英汉对比与翻译。
[中图分类号]:I106[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-27-0-011.引言阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)是英国十九世纪维多利亚时期著名的诗人,毕业于剑桥大学,于1850年继华兹华斯之后获得了“桂冠诗人”的称号。
他创作题材广泛,并以优美的措辞,严谨的格律,将诗歌与音乐融为一体,彰显了无与伦比的艺术才华。
其重要作品有《悼念集》、《尤利西斯》、《诗歌》等。
本文以丁尼生的短诗《鹰》为例,从文体学的角度分析和探索其写作风格和艺术之美。
2.从文体学角度解读《鹰》该诗创作于1851年,通常被认为是丁尼生为悼念亡友哈拉姆(H.Hallam)的抒情诗。
哈拉姆是丁尼生诗歌作品的忠实读者和鉴赏者,他们互谈人生,交流对诗歌的看法,友谊极深。
1833年哈拉姆突然在维也纳离世,这给了丁尼生沉重的一击。
带着悲伤的情绪,他创作了许多脍炙人口的作品来表达他对朋友的惋惜和对亡友的哀悼,《鹰》便是其中之一。
这首诗只有短短六行,两个诗节,语言简练却生动地勾勒出高山雄鹰、气势磅礴的画面,堪称诗歌当中的精品之作。
《鹰》全诗如下:He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world,he stands.The wrinkled sea beneath him crawls:He watches from his mountains walls,And like a thunderbolt he falls.2.1语音层面诗歌是一种特殊的语言艺术,有着和谐的韵律和鲜明的节奏。
《你是人间的四月天》的文体学分析摘要:林徽因是中国历史上第一位女性建筑学家,被胡适誉为中国一代才女。
她在诗歌、散文等方面也早已颇深,《你是人间的四月天》是其代表诗作。
该诗意境清新,语言优美,堪称现代诗中的典范。
本文从文体学的角度分析了这首诗的结构特征和思想内涵。
关键词:偏离;过分规则现象;暗喻中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2012)03-0008-021.引言文体学是一门研究文本题材的特征,本质及其规律的综合性边缘学科,介于语言学,文艺学,美学心理学等学科之间。
20世纪60年代至70年代,文体学成为独立的学科,注重研究问题的形式和功能。
文体学涉及到的文体类别主要是诗歌、小说戏、剧及散文,其研究对象是各类作品中的语言风格和文体特点,它最关心的是作品的语言运用技巧。
新月派是中国现代新诗史上的重要流派,提倡新格律诗,主张是的形式格律化和”理性节制情感”的美学原则。
林徽因是新月派的重要成员之一,她的诗歌在艺术表现形式上,注重感觉的微妙,比喻的新奇,意象的渲染及情绪的回旋。
她以其优雅芬芳,柔美细腻的特色显示了诗作独特的审美价值。
《你是人间的四月天》是一首新格律诗,该诗充分体现了新诗创作的”三美”原则-音乐美绘、画美与建筑美。
关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。
无论该诗是为谁而作,都不影响我们对该诗的鉴赏。
这首诗语言简单,色彩鲜明,韵律优美,意境清新,充满欢快喜悦之情。
本文将从文体学的角度来探究其艺术特点,以展现不同的理解和欣赏视角。
全诗如下:你是人间的四月天——句爱的赞颂我说你是人间的四月天;笑音点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。
“文体对等”视角下的翻译比赛作者:杨丹来源:《校园英语·上旬》2017年第04期【摘要】本文以翻译比赛的评判标准之“文体对等”作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策略,并提出对翻译比赛的看法。
旨在强调翻译中文体对等的重要性,望广大翻译爱好者引起重视,在文体分析方面多下功夫,提高翻译质量,呈现更多的优秀译文。
【关键词】翻译比赛文体对等语言桥一、翻译比赛略述近年来,随着翻译学科的不断壮大,翻译受到社会各界人士越来越多的关注,翻译比赛的举办也是层出不穷,例如语言桥翻译大赛、韩素音翻译比赛等。
据报道,各项翻译比赛的参赛人数每年直线飙升,包括来自各大高校的学生、业内专业人士以及社会各界翻译爱好者。
这也说明了爱好并重视翻译的人越来越多。
从翻译标准的定义到翻译策略的选择,再到解构主义甚至对可译性提出质疑,翻译一直以来都是一个颇受争议的话题,也是一个不易解决的难题。
如今,愿意挑战这个“烫山芋”的人越来越多,这是值得高兴的一件事。
大学生从比赛中获得的或许不是高额的奖金,抑或不是一本权威的荣誉证书,但从一场比赛的精心准备中,学生自身的语言能力和见识却可以得到不小的提升。
首先,从比赛本身来说,看似仅是两种文字的互相转换,但要想呈上一份满意的答卷,除了平时的积累,还需要踏踏实实地准备。
笔者认为就动笔翻译之前的准备工作尤其不可忽视,大体上可以分为以下步骤:熟悉原文;文体分析;查阅生词和资料;再读原文,揣摩风格。
显然,笔者在此把文体分析作为了翻译准备工作的“重头戏”。
文体分析的目的是让译者对原文文风的大体方向以及对整个文本的语言特点的把握。
以语言桥翻译大赛为例,“文体对等”被规定为评分标准之一(语言桥翻译比赛征稿启事里规定的评分标准:忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点)。
“文体对等”,即根据对原文的文体分析,使译文尽量重现原文文体特点。
可见,从文体学角度来分析原文是必然的。
冯至蛇赏析蛇冯至教案一、作者介绍冯至(1905—1993),原名冯承植,河北涿县人。
中国现代著名诗人、学者、翻译家,。
早年既开始诗歌创作和翻译。
1923年曾与林如稷、陈翔鹤、陈炜谟等创办浅草社,出版《浅草季刊》。
1925年又与人成立沉钟社,出版《沉钟周刊》。
浅草和沉钟都是五四后曾发生较大影响的文学团体。
1927年出版了第一本诗集《昨日之歌》,在诗歌界反响甚大,被鲁迅誉为“中国最为杰出的抒情诗人。
”冯至的诗歌创作分为两个阶段:冯至蛇赏析1、二十年代,主要是抒情诗歌的创作,讲究意象,注重感觉,用非常细腻的语言表达出来。
2、四十年代集中创作了一批十四行诗,成功移植了这种外国诗体(分为意大利式、法国式、英国式),《十四行集》在新诗体式移植方面做出了新贡献。
二、作品赏析(一)冯至诗歌《蛇》的意象蛇的意象无论是在日常的想象中,还是在文学作品中,蛇似乎都不是什么美好的形象。
它身上总是笼罩着妖异之气,常让人“悚惧”,而很难使人联想到“忠诚”。
但在这首《蛇》中,诗人一改我们心目中蛇的原型,使它轻灵忧伤,至情至性。
据冯至日后的回忆,这是一首借画抒情的诗。
当时他看到19世纪英国唯美主义画家毕亚兹莱的一幅黑白线条画,“画上是一条蛇,尾部盘在地上,身躯直长,头部上仰,口中衔着一朵花”,他觉得这蛇“秀丽无邪,有如一个少女的梦境”。
于是诗人将少年对爱情“寂寞”而纯真的向往融入这条“静静地没有言语”的蛇之中,借蛇“热烈的乡思”暗喻痴情的相思,又用“茂盛的草原”比附恋人“头上的、浓郁的乌丝”。
只这一层比喻已经使诗歌奇崛不凡,但诗人意尤未尽,更进一步使蛇活动起来。
它从恋人的梦中出来,“从你那儿轻轻走过”,仿佛爱的使者,“把你的梦境衔了来”,“绯红的花朵”也成了爱的羞涩与热烈。
我们知道,爱的抒情诗极易变得夸张,直抒胸臆常会显得激昂有余而深情不足,那么这首构思精巧,结构完美而意象新颖的诗当能给我们有益的启示。
(二)冯至诗歌的抒情特征冯至自己对早期诗作的评价是:“形式比较多样,语调比较自然,写的还是真情实感”。
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。
儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。
陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。
本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。
关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。
从文体学角度论she中的诗歌成分
摘要:歌词作为一种特殊文本,为人所熟知,但不为人所经常分析,本文利用作者的文体学知识,从修辞角度,音韵角度与前景化角度对“诺丁山”的主题曲she进行分析,从而得出结论。
关键词:歌词修辞角度音韵角度前景化角度
1 引言
1999年的电影”诺丁山”中的片头及片尾曲she,其歌词婉转含蓄而又深情款款, 能够给人留下无法磨灭的印象,本论文试图从文体学的角度来对其歌词进行分析,从而得出自己的结论。
本文将从三个角度,修辞角度,音韵角度与前景化角度展开讨论。
前半歌词如下:
she may be the face I can’t forget 她,也许是一张我无法忘记的容颜
a trace of pleasure I regret是一屡我所为之叹息的惬意
may be my treasure or the price I have to pay 也许是我的瑰宝或者必定的付出
she may be the song that Summer sings 她,也许是夏日的绵绵短歌
may be the chill that autumn brings 也许是秋日的瑟瑟山风
may be a hundred different things 也许是百般变化的生活
within the measure of the day. 融入了平日
she may be the beauty or the beast她,也许是美女也许是野兽
may be the famine or the feast 也许是贫瘠也许是富足
may turn each day into heaven or a hell 也许会把每天变作天堂或地狱
she may be the mirror of my dream 她,也许是我梦幻的一扇明镜
a smile reflected in a stream 也许是朦胧中透出的莞尔一笑
she may not be what she may seem 她,也可能名不副实
inside her shell 栖息在自己的贝壳里
2 从暗喻角度展开的分析
仔细看来,与其称之为是歌词,倒不如称之为一首诗。
我们可以从文体学的多种角度来分析这首诗。
这首诗中运用了多种修辞方法。
但被运用的最成功的就是暗喻。
所谓暗喻是指把目标域和源语域有机结合起来的过程。
目标域就是人们通过暗喻对所指的话题抑或概念进行描述的对象, 源语域是人们用暗喻的方法来进行描述的话题或概念。
我们可以对下列句子进行分析,如:she may be the song that Summer sings 她,也许是夏日的绵绵短歌。
may be the chill that autumn brings.也许是秋日的瑟瑟山风。
其中有暗喻手法的运用,词作者把女主人公的性情比作了夏日里的短歌或是秋日里的山风。
夏日短歌往往是轻松且和煦,山风往往是冰凉而寒冷。
显而易见在该暗喻中,目标域是女主角的多变性情,时而温文尔雅,时而冷若冰霜,而源语域是短歌和山风,这在接下来的句子里又得到了充分展现和证明, 那就是she may be the beauty or the beast她,也许是美女也许是野兽,may be the famine or the feast 也许是贫瘠也许是富足。
词作者同样有意把女主人公比作是一位美女或是野兽,一场饥荒或是一场盛宴。
以上六个很明显的暗喻,目标域只有一个,但是源语域有六个,它们分别是,夏日短歌,秋日山风,美女,野兽,饥荒和盛宴,看来词作者对于如何描述女主人公的性情给予了极大的重视,所以才颇费了一番功夫。
因为有些暗喻早已为人们所熟知,例如,o,my luve is a red red rose.已经成为了习语,在暗喻方面如何出新成了作家们的问题。
在创新的方面,作者在头韵这个方面进行明显的改革。
beauty 和beast, famine 和feast,英语中的头韵alliteration,就是在一行诗或是在一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。
音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,极富音乐效果。
英语中有不少使用头韵的惯用词组。
例如,fair and foul, safe and sound, bed and broad, bag and baggage, forgive and forget, time and tide, tit for tat, sink or swim, spick and span,等等,但在这里,beauty or beast, famine or feast, 美女和野兽,饥荒和盛宴,这两个词组不仅仅是头韵,同时它们也是强烈的对比。
作者运用了文体学中两个重要的手法,把两个极端的物体被组织在一起。
会给人留下深刻印象。
可见作者的一番苦心和对英语的熟练运用。
3 从前景化角度展开的分析
一般来讲,在英语中,描述儿女情长的文本,擅长对所倾慕的人,特别是外貌,不惜溢美之词, 比如莎士比亚的第130号十四行诗,对他的意中人的外貌以一种戏谑和调侃的方式进行了描绘,例如my mistress’s eyes are nothing like the sun, coral is far more red than her lips’red; if snow be white, why then her breasts are dun;if hairs be wires, black wires grow on her head.而拜伦的she walks in beauty,她在美光中行走, 更是有利的证明了在情诗中,作者对人的外貌十分看重。
但伊丽莎白布朗宁的第14号十四行诗,if thou must love me, let it for nought, except for love’s sake only. Do not say,”I love her for her smile-her look-her way of speaking gently, -for a trick of thought that falls in well with mine, and certes brought a sense of pleasant ease on such a day. 布朗宁只是对意中人提出这样的要求,就是让他不要仅仅被外表如微笑,容貌或是款款的步伐吸引,并未告诉他具体条件和情况。
但是,随着时间的推移,在这个歌词的文本中前景化的问题十分明显,作者并未对女主人公的外貌进行着力赞美,因为在影片中,女主人公本身是好莱坞最有名的女影星,容貌出众无可厚非,作者为免落俗套,有意避免了重复提及这一点,只是对其性格进行了重点描述。
并形容她是一个喜怒无常的人。
时而是美女,时而是野兽。
时而是饥荒,时而是盛宴,与莎士比亚等经典作家把自己心上人的外貌品行近乎神化的描写相比,这种让她从神坛上走下来重新成为一个普通人,过一种平凡而又幸福的生活的美好愿望,显得是那么的真实自然。
这是对传统情诗的一种反叛,更是一种前景化的表现。
在内容方面,第二段歌词,又采用了反前景化的处理方法。
文本接着描写了男主人公对她的钟情,重新回到了传统情诗的方式,表明she may be the reason I survive the why and where for I’m alive the one I’ll care for through the rough and rainy years the one I’ll care for through the rough and rainy years她是他生命的理由,生存下去的原因和方向,精心呵护走过风雨的伴侣,是他生命意义之所在。
回到了传统方式,读者会回想起第一段提及的女主人公只是一个平常人,如此“平凡”却又被如此珍视,从而感人至深。