新视野大学英语4:Unit1TextA(课文+译文)
- 格式:docx
- 大小:22.72 KB
- 文档页数:7
新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, whenhe captures it, does not know what else to do but to continue chasingit.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seeksuch success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!"is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to abudding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionallyif not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fansand praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
Section AUNIT 1 一个正派女人受到的诱惑P2得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。
古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。
在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。
她只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。
而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。
"你的朋友,他什么时候走?" 有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。
""还不到一周呢,亲爱的。
我真不明白,他并没给你添麻烦呀。
""是没有。
他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。
真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使他过得舒心。
"加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
"你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎么做。
瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。
""大惊小怪!" 她急急回道,"瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。
""他是聪明。
但工作太多,这可怜的家伙累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。
""你常说他是个风趣的人,"太太仍在生气,"我以为他至少该风趣点。
明早我进城去试春装。
古韦内尔走了你告诉我。
他走之前我就住姑妈家。
"那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。
她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。
巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。
她不想让他看见自己,但她的白色长袍泄露了踪迹。
他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
"您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,"说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。
UNIT1名望之尾1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。
乐成之暴虐正在于它往往让那些追逐乐成者自寻废弃。
2对待一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋往往会建议“严格的饭碗不能丢!”他们的忧愁不无道理。
追求高人一等,最达观的说也疾苦重重,许多人到末了不是穷困坎坷,也是几近元气破产。
尽管如此,希望博得追星族追捧和同行赞许之类的不太简单的简单的念头却在激发着他们前进。
享用乐成的无上名誉,这种迷惑不是能随便抵拒的。
3成名者之所以成名,大多是由于发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的擅长,并能造成自己的气魄。
为了能迅速走红,经纪人会戮力吹捧他们的这种气魄。
他们扶摇直上的经过让人看不清楚。
他们究竟是怎样乐成的,大多半人也都说不下去。
尽管如此,艺术家依然不能闲上去。
若献技者,画家或作家感到厌恶,他们的作品就难以继续维系以前的吸收力,也就难以维系民众的注意力。
民众的感情消磨以来,就回去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的气魄稍加蜕变,但这将冒极大的得宠的危险。
民众对待他们借以成名的艺术气魄以外的任何形式都将嗤之以鼻。
4知名作家的文风一眼就能看进去,如田纳西.威廉斯的笑剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。
异样,像莫奈。
雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们明显特殊的艺术气魄标志着与他人不同的艺术形式上的重大改良,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是?失了用其他气魄或形式呈现自我的自在。
5名望这盏聚光灯可比寒带丛林还要炙热。
骗局很快会被透露,过多的关怀带来的压力会让大多半人难以蒙受。
它让你?失自我。
你必需是民众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必需往往说些愿意或连自己都不完全自负的话来取悦听众。
6一滴名望之水有可能玷污人得心灵这一整口井于是乎,一个艺术家若能维系真我,会格外让人赞叹你可能答不下去哪些人没有调和,却仍在这场名利的游戏中获胜。
•An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['kæptʃɚ] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr'tɪsə'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭•“Don’t quit your day job!” is advice[əd'vaɪs]建议;忠告frequently['frikwəntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['bʌdɪŋ]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[ɪ'moʃənli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[faɪ'nænʃəli] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[ɪm'pjʊr] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡlɔri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/rɪˈzɪst/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
•An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['kæptʃɚ] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr'tɪsə'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭•“Don’t quit your day job!” is advice[əd'vaɪs]建议;忠告frequently['frikwəntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['bʌdɪŋ]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[ɪ'moʃənli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[faɪ'nænʃəli] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[ɪm'pjʊr] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡlɔri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/rɪˈzɪst/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
∙An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['kæptʃɚ] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr'tɪsə'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭∙“Don’t quit your day job!” is advice[əd'vaɪs]建议;忠告frequently['frikwəntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['bʌdɪŋ]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[ɪ'moʃənli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[faɪ'nænʃəli] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[ɪm'pjʊr] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡlɔri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/rɪˈzɪst/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
新视野大学英语第4册课文翻译新视野大学英语课文翻译第四册UNIT1 名气之尾1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈。
雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
第四册unit1sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野⼤学英语4:Unit1TextA(课⽂+译⽂)新视野⼤学英语4:Unit1 Text A (课⽂+译⽂) 你知道新视野⼤学英语4:Unit1 Text A都讲哪些内容吗?下⾯是yjbys⼩编为⼤家带来的新视野⼤学英语4:Unit1 Text A,欢迎阅读。
Love and logic : the story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1.I had my first date with Polly after I mad the trade with my roommate Rob .That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn’t stand the idea of being the only football player who didn’t ,so he made a pact that he’d give me his girl in exchange for my jacket.He wasn’t the brightest guy.Polly wasn’t too shrewd,either. 1.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第⼀次约会。
那⼀年校园⾥每个⼈都有件⽪夹克,⽽罗伯是校⾜球队员中唯⼀⼀个没有⽪夹克的,他⼀想到这个就受不了,于是他和我达成了⼀项协议,⽤他的⼥友换取我的夹克;他可不那么聪明,⽽他的⼥友波莉也不太精明。
2.But she was pretty,well-off,didn’t dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged,brilliant lawyer.IF I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant,well-spoken counterpart by my side,I just might edge past the competition. 2.但她漂亮⽽且富有,也没有把头发染成奇怪的颜⾊或是化很浓的妆。
新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。
如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3 “光彩照人”,她已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异。
而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。
我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么?”她问道。
5 “逻辑学。
”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。
”8 “好啊,”她表示同意。
9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。
比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。
”10 她点头表示赞同。
11 我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。
如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
”12 “接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
”13 “是吗?”波莉吃惊地说。
“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。
如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3 “光彩照人”,她已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异。
而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。
我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么?”她问道。
5 “逻辑学。
”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。
”8 “好啊,”她表示同意。
9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。
比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。
”10 她点头表示赞同。
11 我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。
如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
”12 “接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
”13 “是吗?”波莉吃惊地说。
“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
UNIT 1 一个正派女人受到的诱惑 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。
古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。
在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。
她 只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。
而后她执 意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默, 但仍不奏效。
"你的朋友,他什么时候走?" 有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。
" "还不到一周呢,亲爱的。
我真不明白,他并没给你添麻烦呀。
" "是没有。
他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。
真希望他能像别人一样,那样我倒可以做 点什么使他过得舒心。
" 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
"你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎么做。
瞧你对古韦内尔顶真的样子, 对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。
" "大惊小怪!" 她急急回道,"瞎说,你怎么这么说! 大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。
" "他是聪明。
但工作太多,这可怜的家伙累垮了, 所以我才请他来这儿休息一阵。
" "你常说他是个风趣的人, "太太仍在生气, "我以为他至少该风趣点。
明早我进城去试春装。
古 韦内尔走了你告诉我。
他走之前我就住姑妈家。
" 那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上, 思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽 东忽西。
她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。
巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。
她不想让他看见自己,但她 的白色长袍泄露了踪迹。
他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
新视野大学英语读写教程第四册课文翻译1.a艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
a成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻消灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担忧不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上荣耀,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
假设表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
Unit 1 名气之尾艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西威廉斯的戏剧、欧内斯特海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或 .艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。
新视野大学英语4:Unit1TextA(课文+译文)你知道新视野大学英语4:Unit1 Text A 都讲什么知识吗?你对新视野大学英语4:Unit1 Text A 了解吗?下面是yjbys店铺为大家带来的新视野大学英语4:Unit1 Text A (课文+译文),欢迎阅读。
Love and logic : the story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1.I had my first date with Polly after I mad the trade with my roommate Rob .That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn’t stand the idea of being the only football player who didn’t ,so he made a pact that he’d give me h is girl in exchange for my jacket.He wasn’t the brightest guy.Polly wasn’t too shrewd,either.1.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克;他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2.But she was pretty,well-off,didn’t d ye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged,brilliant lawyer.IF I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant,well-spoken counterpart by my side,I just might edge past the competition.2.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。
如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3.“Radiant”she was already.I could dispense her enough pearls of wisdom to make her “well-spoken”.3.“光彩照人”,他已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4.After a banner day out,I drove until we were situated undera big old oak tree on a hill off the expressway.What I had in mind was a little eccentric.I thought the venue with a perfect view of the luminous city wold lighten the mood.We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal.”What are we going to talk about?”she asked.4.在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异,而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得他会使人的心情变得轻松。
我们待在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么”她问道。
5.“Logic.”“Cool,”she said over her gum.“The doctrine of logic,”I said,”is a staple of clear thinking.Failures in logic distort the truth ,and some of them are well known.First let’s look at the fallacy Dicto Simpliciter.”“Great,”she agreed.“Dic to Simpliciter means an unqualified generalization. For example : Exercise is good.Therefore,everybody should exercise.”She nodded in agreement.5.“逻辑学。
”“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其实有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误”“好啊,”她表示同意。
“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断,比方说:运动是有姨的,所以每个人都应该运动,”她点头表示赞同。
6.I could see she was stumped.”Polly,”I explained,”it’s too simple a generalization. If you have,say,heart disease or extreme obesity, exercise is bad,not good.Therefore, you must say exercise is go od for most people.”6.我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推荐太过简单化了。
去过你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
”7.“Next is Hasty Generalization.Self-explanatory,right?Listen carefully:You can’t speak French.Rob can’t speak French.Looks like nobody at this sch ool can speak French.”7.“接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯不会铄法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
”8.“Really?”said Polly,amazed.”Nobody?”“This is a fallacy,”I said.”The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.”She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway.I took her home and set a date for another conversation.Seated under the oak the next evening I said,”Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam.”She nodded with delight.“Listen closely,”I said .”A man applies for a job.When the boss asks him what his qualifications are,he says he six children to feed.”“Oh,this is awful,awful,”she whispered in a choked voice.“yes,it’s awful,”I agreed,”but it’s no argument.The man never answered the boss’s question.Instead he appealed to the boss’s sympathy-Ad Misericordiam.”8.“是吗?”波莉吃惊地说。
“没有人吗?”“这也是一种逻辑谬误。
”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
”她似乎学的很开心,而我也可以放心第说我得计划正在稳步推进中。
我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。
第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬论叫做‘文不对题’。
”她高兴地点了点头。
“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。
”“哇,这太可怕了,太可怕了。
”她哽咽着轻声说道。
“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。
这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。
”9.She blinked,still trying hard to keep back her tears.“Next,”I said carefully,”we will discuss False Analogy.An example.students should be allowed to look at their textbooks during exams,because surgeons have X-rays to guide them during surgery.”“I like that idea,”she said.“Polly,”I groaned,”don’t derail the discussion.The inference is wrong.Doctors aren’t taking a test to see how mach they have learned ,but students are.The situations are altogether different.You can’t make an analogy between them.”“I still think it’s a good idea,”said Polly.9.她眨着眼睛,仍在竭力的忍住眼泪。