汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例
- 格式:pdf
- 大小:339.06 KB
- 文档页数:5
人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。
由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。
本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。
本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。
通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。
通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。
[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。
人称代词在语言中用来指称事物最为常见。
英语和汉语都有各自的人称系统。
汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。
英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。
(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。
相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。
实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。
因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。
崔护《题都城南庄》英译文的经验功能分析
The Poetic Experience of Tuihu City South Village
《题都城南庄》
《题都城南庄》,作者是崔护,是他的代表作之一。
它描绘了中
国古代小乡村生活的典型特征,述说着庄里青谷物产丰富,牛羊比比,山林湖水更是风景等美;马车长驱夜行出西门,青山白花近似梦。
此外,还提到了“怀荒山”、“弱柳日斜”、“月映碧潭”、“秋色列村”等景致。
这首诗很长,充满了细腻而隽永的描写,整个铺陈出来的是一副
宏大的田园宁静的画面,令人眼前一亮。
诗人将景物描绘得栩栩如生,表达出无限的情感体验。
“弱柳日斜”,既描绘出柳树在阳光的普照
下依然保持着旗鼓相当的伟岸,又表达了诗人尊重大自然、赞扬勤劳
集体的思想。
“月映碧潭”,更显得柔和而和谐,营造出浓郁的梦幻
氛围,体现出诗人对生活的热爱与向往。
诗人在这首诗中表达出对优美田园景致的隐忍热情,而描写的细
节更能体现出他对家乡的深厚的感情,深深的融入其中,与家乡共同
沉淀历史的伟大景象。
此外,诗人还表达了对夜晚景色的深沉情感,
以及秋天如画的特殊美感,呈现出一副宁静而又神秘的景象,使我们
看到了村庄家园风貌和农民工作景象。
总之,崔护的诗歌《题都城南庄》给我们呈现了一副宁静而凄美
的田园画卷,令人深深地感受到作者独特的诗意,感受到他对家乡的
深情厚谊,也让我们感觉到乡村生活的平凡而真实的生活。
中国古诗英译中人称指示词的补译李宏霞;谢雪峰【摘要】Personal pronouns are often omitted or implicit in ancient Chinese poems whereas explicit and indispensable in Englishpoems.Therefore,it is necessary for the translator to supplement personal pronouns,in order to make the translated version accord with English grammatical rules,and help the translated version represent the essence and poetic mood of the original writing.To represent the essence and poetic mood of the original poem through the appropriate supplement of personal pronouns,the translator has to take into consideration the creation background,context situation and cultural connotation of the original poem,as well as the poetic mood of the translated version.In some cases,the translator could consider substituting the personal pronouns for the recurrent or unimportant names,places,idioms,and proper nouns with special Chinese cultural connotations in the original poem,so as to make the translated poem concise in language and concentrated in meaning.%中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。
《题都城南庄》原文翻译及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《题都城南庄》原文翻译及赏析《题都城南庄》原文翻译及赏析《题都城南庄》是唐代诗人崔护的作品,载于《全唐诗》卷三百六十八。
《崔护·题都城南庄》原文、注释与赏析《崔护·题都城南庄》原文、解释与赏析崔护·题都城南庄崔护博陵人。
贞元十二年登第,终岭南节度使。
诗风精练婉丽,语极清新。
诗六首,皆是佳作,尤以《题都城南庄》流传最广,脍炙人口。
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
【题解】唐德宗初年,书生崔护入长安考进士未取。
清明节喝了几杯之后,来到城南散心。
见到一户花木丛萃的人家,便上前叩门。
听得一位少女从门缝里问话,他对以姓名并讨茶解渴,那少女取来茶水,倚在门前桃树下。
崔护边饮茶,边想和她攀谈几句,那少女虽没答话,然“目注者久之”。
崔护饮茶后起身告辞,那少女“送至门,如不胜情而入,崔亦眷眄而归”。
第二年清明,又是桃红柳绿之时,崔护睹花思人,又来到城南寻那女子,结果却大门紧闭,崔护就在门上写了这首诗。
几天后崔护又寻到那所小院,听到里面有哭声。
敲门询问,见一老者。
问后才知是那女子之父。
老人说,女儿见其写在门上的诗,久思成疾,已不治而终。
崔护恳求见其一面,见那女子已经没气了,不由得抱着边哭边喊。
没想到那女子居然睁开了眼睛,不久便痊愈了。
那老者也对崔护倍加喜爱,就把女儿嫁给了他。
后来崔护考中进士。
这桃花竟成就了一对才子佳人的姻缘,给后人留下了一段佳话。
【解释】1.都:国都长安。
2.人面:一个姑娘的脸。
第三句中“人面”指代姑娘。
3.笑:形容桃花盛开的样子。
【串译】去年的今天,就在这扇门中,那美丽的面庞和盛开的桃花互相映衬,分外艳丽绯红。
今年的今天,那含羞的面庞不知去了哪里,只有桃花依旧,笑盈盈地盛开在这和煦的春风中!【赏读提示】诗的开头两句是追忆。
第一句“去年今日此门中”,点出时间和地点,写得非常具体,足见这个时间和地点在心中留下了多么深刻难忘的记忆。
第二句是写人。
拈出一个人们犹知的形象——桃花,春风中的桃花是何等艳丽,而“人面”竟能“映”得桃花分外红艳,则“人面”之美可以想见;再者,本来已经很美的“人面”,在红艳艳的桃花映照之下显得更加青春美貌、风韵袭人。
校园英语 /浅谈唐诗英译中人称代词的互换大连科技学院/党振发【摘要】随着世界各国交流日益频繁,文化输出和传播成为体现文化软实力的重要手段之一。
唐诗作为中国漫长历史长河中的一颗璀璨明珠,在创造人类文明过程中具有独特的一席之地,应该得到广泛传播。
由于语言不同、文化不同,这种传播涉及到唐诗英译如何精准表达的问题。
本文通过论述唐诗英译的重要性、汉英两种文化的差异以及唐诗英译过程中总结出来的翻译策略等来探究唐诗英译中人称代词的互换。
【关键词】唐诗英译 人称代词 互换一、前言唐诗英译中的一个显著问题是人称代词的翻译。
以语言凝练而著称的中国古诗因其含蓄、韵律、格式的特点,要求省略人称代词。
为了符合英文的表达习惯,同时受英语形合特点的影响,译者在英译古诗时,必须补出人称代词来准确表达自己对古诗的理解。
中国古诗的灵魂是意境。
确定恰当的英文人称,对正确理解与再现原诗的意境至关重要。
但因为中英两种语言文化的不同,人称代词使用存在很大差异。
二、唐诗英译的重要性鲁迅曾说:“一切好诗,到唐已被做完。
”唐诗之所以是中国文学的一朵奇葩,是因为其精练的语言,特殊的表达技巧,严谨的题材,多变的风格等都达到了巅峰。
唐诗是中华民族的骄傲,同时也是世界文化的瑰宝,是人类共同的精神财富。
只有将魅力无穷的唐诗作品转换成同样魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民共同分享。
寻找美与展现美的过程在翻译唐诗时缺一不可。
译者应先将身份转换为读者、诗人,深入解读、体会诗人的情感,仔细揣摩诗句,发挥想象力,根据诗人透露的蛛丝马迹,充分运用想象力,透析诗人深层的情丝。
要展现唐诗的美,译者要适当地展现诗人的情感事理,最大限度地展示原作的艺术美。
这样才能将古诗的意境美淋漓尽致地展现在读者眼前,身临其境感受作者的情感。
由于语言结构、思维方式、文化不同,唐诗这一人类文化遗产尚未得到广泛认识。
为了让唐诗走向世界,国内外先后有多位学者(如许渊冲、杨宪逸、孙大雨等)为唐诗的英译与传播做出了重大贡献。
《题都城南庄》三个英译本主位推进模式研究《题都城南庄》三个英译本的主位推进模式研究摘要:在语篇当中,主位和述位相互作用,共同促进信息流动、推动语篇向前发展,由此产生主位推进。
唐朝诗人崔护的《题都城南庄》读来朗朗上口,感情真挚,脍炙人口,因此笔者将这首诗与其三个英文译本的主位推进模式进行对比研究,旨在找出他们之间的异同点,以期为中国古诗的翻译提供一个新的视角。
【关键词】:^p :主位;述位;主位推进;《题都城南庄》 1.引言近年来,语言学家的研究重点逐渐从句子层面转移到语篇层面,许多学者开始将文本视为一个完整的语义单位。
作为系统功能语法的一个重要组成部分,主位推进模式是构成篇章流畅性的必然存在,国内外学者因而对此进行了大量研究,不仅涉及语言学还包括翻译领域。
作为这一领域的先驱,Baker(1992)在其代表作中用了整整一章的篇幅论述了主位在翻译中的重要地位,并指出恰当地对主位结构进行还原有利于翻译的顺利进行。
在翻译方面,许多中国学者也探索了主位推进在文言文英译中的应用,然而,关于中国诗歌的研究却为数不多。
唐代诗人崔护所写的古诗《题都城南庄》,读来朗朗上口、感情真挚、几乎家喻户晓。
这首诗表达了诗人对物是人非,好景不再的无限怅惘。
许多学者从不同的角度对其进行了分析^p ,例如美学和及物性,但却从未从主位推进的角度对其进行分析^p ,特别是汉英对照方面。
因此,本文将对这首诗及其三个英译本进行分析^p 和讨论,旨在找出它们在主位推进模式上的异同点。
2.文献综述关于主位的争论正如张大群(2021:257)所言:“自主位的概念引入以来,争执就从未停止。
”主位最早是由布拉格学派的创始人马泰修斯于1939 年提出。
在他看来,主位作为句子的开头,可以引导句子,剩下的就是述位。
Halliday(1994:38)以他的理论为基础,将主位定义为“信息的起点,小句的开始点”;述位作为“段落的提示,是发展主位的部分”(Halliday Hasan, 1985:37)。
崔护《题都城南庄》原文|译文|鉴赏'崔护到长安参加进士考试落第后,在长安南郊偶遇一美丽少女,次年清明节重访此女不遇,于是题写了这首《题都城南庄》。
下面一起欣赏这首诗吧!去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
译文去年春天,就在这扇门里,姑娘脸庞,相映鲜艳桃花。
今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。
注释⑴都:国都,指唐朝京城长安。
⑵人面:指姑娘的脸。
第三句中“人面”指代姑娘。
⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。
去:一作“在”。
⑷笑:形容桃花盛开的样子。
全诗四句,这四句诗包含着一前一后两个场景相同、相互映照的场面。
第一个场面:寻春遇艳——“去年今日此门中,人面桃花相映红。
”诗人抓住了“寻春遇艳”整个过程中最美丽动人的一幕。
“人面桃花相映红”,不仅为艳若桃花的“人面”设置了美好的背景,衬出了少女光彩照人的面影,而且含蓄地表现出诗人目注神驰、情摇意夺的情状,和双方脉脉含情、未通言语的情景。
第二个场面:重寻不遇。
还是春光烂漫、百花吐艳的季节,还是花木扶疏、桃树掩映的门户,然而,使这一切都增光添彩的“人面”却不知何处去,只剩下门前一树桃花仍旧在春风中凝情含笑。
桃花在春风中含笑的联想,本从“人面桃花相映红”得来。
去年今日,伫立桃树下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脉脉含情的;而今,人面杳然,依旧含笑的桃花只能引动对往事的美好回忆和好景不常的感慨了。
“依旧”二字,正含有无限怅惘。
整首诗其实就是用“人面”、“桃花”作为贯串线索,通过“去年”和“今日”同时同地同景而“人不同”的映照对比,把诗人因这两次不同的遇合而产生的感慨,回环往复、曲折尽致地表达了出来。
对比映照,在这首诗中起着极重要的作用。
因为是在回忆中写已经失去的美好事物,所以回忆便特别珍贵、美好,充满感情,这才有“人面桃花相映红”的传神描绘;正因为有那样美好的记忆,才特别感到失去美好事物的怅惘,因而有“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”的感慨。
中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。