汉诗英译鉴赏(许渊冲)
- 格式:pptx
- 大小:112.60 KB
- 文档页数:11
第40卷第4期 唐山师范学院学报 2018年7月 Vol.40 No.4 Journal of Tangshan Normal University Jul. 2018────────── 收稿日期:2018-01-17 修回日期:2018-05-05 作者简介:吕汝茵(1985-),女,河北石家庄人,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
-21-从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达吕汝茵(石家庄学院 外国语学院,河北 石家庄 050035)摘 要:许渊冲教授提出诗词翻译“三美”理论,其中“音美”传达的策略与方法引起译界的讨论。
音乐性是诗歌的重要属性之一,以“韵文体”译诗能最大程度地再现原诗的音韵美,而以“散文体”译诗容易消解唐诗中鲜明的音韵和悦耳的美学特征。
许渊冲主张“以诗译诗”,其理论与实践为汉诗英译提供了启示。
关键词:许渊冲;韵文体;音美;韵律 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2018)04-0021-06DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2018.04.005On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry’s Translationfrom Xu Yuan-chong’s TheoryLV Ru-yin(School of Foreign Languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang 050035, China)Abstract: Xu Yuan-chong proposed “Three Beauties” theory for poetry translation. However, the techniques of “beauty of sound” in the theory lead a heated debate in the past decades. Musicality is one of the attributes of poetry. The metrical translation can fully reproduce the rhythmic beauty of Chinese poetry, while the non-metrical translation may lose the rhythmic beauty of Tang poems which are characterized by melodies. Xu Yuan-chong advocates metrical translation. His theory and practice provide new insights.Key Words: Xu Yuan-chong; metrical translation; beauty of sound; rhyme一、引言诗歌是文学体裁的最高形式,是极具音乐性和形式美的言语表达艺术。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析许渊冲是著名翻译家,曾翻译过大量的古典文学作品。
他的翻译方式以“形美”为原则,即翻译应该遵循原文的语言形式和美感,力求使译文保持原文的风格和特色。
在他的翻译作品中,《将进酒》英译本是备受称赞的。
《将进酒》是唐代著名诗人李白所作的一首诗,以其旷达豪迈、慷慨激昂的词语、辞藻和对生命的歌颂而广为传颂。
下面将对许渊冲的《将进酒》英译本进行分析和对比。
首先,许渊冲在翻译《将进酒》时,保留了诗歌原本的节奏和韵律,使英文译文具有很大的韵律美。
比如,“庭前发皓霜,橡树东南枝”(诗歌原文)在翻译中变成了“Frost on the courtyard, oak in the southeast”(《将进酒》英译本),不仅译文中的“oak”与原文中的“橡树”相对应,而且行文格律完全符合原诗。
同时,许渊冲在翻译中也体现了他对原文的深入理解和贴近准确的精神。
比如,在诗歌原文中,“欲把西湖比西子,深院庭无尘”的“西子”是西施的别名,而“深院庭无尘”则是意为屋深院清,安宅常闲。
而在《将进酒》的英译本中,许渊冲将“西子”翻译为“Lady West Lake”,并在翻译后的注释中加了一段对这个人物的解释。
这种精准而贴近原意的翻译方式,使原文的情感和内涵更好地传达到了英文译本中。
最后,许渊冲在翻译中体现了尊重原文、忠实传达的精神。
比如在翻译时,他尽可能地保留了原文的语言风格和特色,让英文译文更贴合原诗的风格,比如字面上翻译的“昨夜”、“青梅”、“庭院”等等,保留了原文的感觉。
此外,译者还为每个翻译的部分提供了注释,这进一步帮助读者理解原文和翻译之间的关系。
总体来说,许渊冲的翻译《将进酒》的英译本,在保留原文风格和特色的同时,也相当忠实地将李白的情感和内涵传递到了英文中。
他对原文的深入理解和翻译技巧的运用,使得英文译文具有了很高的艺术价值和美感。
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉中华文明源远流长,说到我们的唐诗宋词,大家首先想到的是什么呢?感叹古人的妙笔生花?还是被背诵课文的恐惧感支配?古文的韵律之美让大家叹服之时,有这样一位翻译大师,将中国古诗词翻译成外语,在世界流传……一起来跟大白看一下他的故事吧!2017年,央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了96岁的许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。
网友说,在遇到许先生之前,竟不知道翻译后的古诗这么美……近日,CGTN对98岁的许渊冲再次进行了回访,在采访中,他谈到了一生只做一件事,而语言是文明中最浓墨重彩的一笔”。
接下来一起听这位百岁老人以亲身经历诉文明互鉴,讲文明互存。
'许渊冲的书桌(图片来自网络)北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。
其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
这本平装版《画说宋词》(中英对照版),就是许渊冲的译作。
内文中英对照,让你一览翻译大师的文学风采。
第30卷 第4期2007年7月解放军外国语学院学报Journal of P LA University of Foreign Languages Vol .30 No .4July 2007收稿日期:2007-04-04作者简介:许渊冲(1921-),男,江西南昌人,北京大学教授,研究方向为中国学派的文学翻译理论。
英译《千家诗》序许渊冲(北京大学,北京100871)摘 要:《千家诗》是在我国流传了800年的唐宋诗选,诗中反映了中国黄金时代的生活现实,人与自然的关系(天人合一),文人之间的交流与交游,儒家入世思想和道家出世思想。
诗中一切景语都是情语。
如果译本只能达意而不能传情,那就没有达到译诗的最高目的。
应该使景语成为情语,既传情又达意,才能使读者知之(理解),好之(喜欢),乐之(愉快)。
关键词:千家诗;英译;人与自然中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2007)0420065204Preface to Golden T reasu ry of Q ua tra ins and O ctavesXU Yuan 2chong(Peking University,Beijing,100871,China )Abstract:Golden Treasury of Q uatrains and O ctaves is the most widely 2read anthol ogy of classical poetry of the golden age of China f or more than 800years .It reflects the reality of Tang and S ong dynasties,the communi on of man with nature,and the culturalintercourse bet w een men of letters,their Confucian and Taoist ideas and outl ook on life .A s all the scenic exp ressi ons in classical Chinese poetry are lyrical exp ressi ons,if the verse translati on exp resses only the idea and not the e moti on of the original,it cannot be considered as a successful translati on .A successful versi on should be understandable,enj oyable and delectable or delightful .Key words:Golden T reasury of Q uatrains and O ctaves ;English translati on;man and nature一孔子说:“诗言志。
中华优秀传统文化 --- 唐诗(中英文对照版)月下独酌作者:李白花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Drinking Al one under the Moon翻译:许渊冲Among the fl owers, from a pot of wineI drink without a companion of mine.I raise my cup to invite the Moon who bl endsHer light with my Shad ow and we're three friends.The Moon d oes not know how to drink her share;In vain my Shad ow foll ows me here and there.Together with them for the time I stay,And make merry before spring's spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shad ow's a mess while I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly l ove;Next time we'll meet beyond the stars above.。
许渊冲“三美论”视角下《沁园春·雪》的英译分析本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:许渊冲“三美论”是古诗词英译理论发展过程中诗词路径翻译的本体论。
本文以许渊冲所译的《沁园春・雪》为例本,从“三美论”的翻译观分析许先生在翻译过程中所遵循的翻译原则,以期为汉诗英译提供一定的启示和借鉴。
关键词:许渊冲三美论《沁园春・雪》英译1.引言中国古典诗词是最具汉语言特色的文学文本形式,其简短凝练但意蕴丰富,这种“浓缩”给翻译带来困难。
谈起诗歌翻译,美国桂冠诗人Frost的话最无情:“诗歌就是在翻译中丧失掉的东西。
”面对诗歌不可译问题,中国著名诗歌翻译家许渊冲对此表示异议,并提出著名的“三美论”(意美、音美和形美),经过不断的阐释和发展,此理论成为古诗词英译理论发展过程中诗词路径翻译的本体论[1]。
毛泽东诗词是诗词当中的珍品,其取古典诗词之形式,表现代革命之内容。
学者王克煜通过深入研究分析认为,在众多的毛泽东诗词中,《沁园春・雪》可谓写得最出色的一首。
本文从许渊冲“三美论”的翻译观出发,以其所译的《沁园春・雪》为例本,分析许先生在翻译《沁园春・雪》的过程中所遵循的翻译原则,归纳出其为达到翻译目的所采用的翻译策略,为汉诗英译予以启示和借鉴。
2.许渊冲“三美论”概念阐释许渊冲是一位实践和理论并重的翻译家,他半个多世纪汉语古诗词翻译的历程是“中国学派的古典诗词英译理论”构建的过程。
1979年,作为对翻译四十二首毛泽东诗词的经验总结,他提出著名的“三美论”,其主要内涵是:诗词翻译要尽量做到意美、音美和形美,其中意美是首位的,音美其次,形美再次;“三美”以“三似”为基础,但为了使译文达到三美皆备,可以牺牲部分形似、音似甚至意似。
“三美论”是许渊冲诗词翻译理论的核心,是许先生用毕生的精力在实践中和理论上不懈追求和捍卫的译诗原则。
许渊冲的诗词翻译理论自1979年提出后虽然屡遭学术界的质疑,但是时至今日其理论价值得到越来越多的认同。
从许渊冲的《牡丹亭》英译看三美论的再现摘要:元明杂剧在中国文学史上占有十分重要的地位,因而元明杂剧的外译对于传播中国古代文化具有重要意义。
许渊冲老先生的《牡丹亭》英译本,将戏曲中的词、曲译成地道的英文,并且做到了押韵自然,对其能被英语国家读者广泛接受做出了卓越的贡献。
本文将从“音美”、“形美”和“意美”三个方面分析许渊冲先生三美论在《牡丹亭》英译中的再现。
关键词:音美;形美;意美一、引言《牡丹亭》是明朝戏剧家汤显祖的代表作,中国四大古典戏剧之一,是我国不可或缺的文化艺术瑰宝。
沈德符在他的《顾曲杂言》中说:“《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。
”其在思想和艺术方面都达到了汤显祖创作的最高水准,要把这部具有深刻思想内涵和高超艺术成就,同时包含大量诗词形式曲文的著作译成英文,对任何译者来说都是一项挑战。
作为把唐诗宋词译成法语和英语的双料译者,许渊冲(1982)提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的‘意美’、‘音美’和‘形美’。
”虽然三美论是许渊冲先生针对译诗提出的翻译思想,但对于包含大量诗词形式曲文的《牡丹亭》也极为适用。
许氏版的《牡丹亭》,将中国古典戏曲的优美,用地道的英文表达和流畅的节律充分展现了出来。
二、《牡丹亭》的翻译难点《牡丹亭》的语言清丽,善于把比较朴实自然的语句锤炼得精致而富有表现力。
曲文充满强烈的抒情性和主观性。
声调和谐优美,语言疏宕豪爽,雅俗兼备,词采清朗俊雅,而不浓艳。
由于中英两种语言的差异,对于《牡丹亭》的英译,难点主要集中在以下几个方面。
第一,戏曲英译之难主要体现在译音难。
戏曲具有音乐性,音乐性是戏曲的基本特征。
《牡丹亭》的曲文主要由古诗词和一些小令组成。
由于语言形式上的差异,英汉诗歌形成“音美”的表现形式有很大的不同。
中国古诗是旧体格律诗,格律主要是指诗歌节奏和诗歌押韵方式。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是中国古代文学巨匠李白的代表作之一,被誉为“豪饮诗之颠峰”。
在许渊冲的翻译中,他倡导了一种“形美”原则,力求将诗歌的美感在英文中完美呈现。
下面将对许渊冲翻译的《将进酒》和原文进行对比分析。
从整体来看,许渊冲的翻译保持了原文的整体结构和韵律。
他巧妙地运用了押韵和节奏感,使诗歌的音乐性在翻译中得以保留。
比如原文的“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
”,在许渊冲的翻译中变成了“Did you but see the salt-white billows ride / That burst aloft, and end in foam and spray.”,通过使用押韵的手法,将原文的音乐感转移到了英文中。
在诗歌的意境表达上,许渊冲也做出了较好的处理。
比如在原诗中,诗人通过描绘宴饮场景和表达豪情壮志来展现自己的心境。
在许渊冲的翻译中,他运用了一些形象生动的词语,使英文读者能够更好地感受到原文中的意境。
比如“With cup in hand I ask you, friend,”(手握酒杯与你共饮),“How soon in this sweet solitude”(多忆桃花盖蓬蓬)等等。
这些词语的运用使诗歌能够更好地传达出作者豪情壮志的情感。
许渊冲的翻译中也出现了一些不足之处。
在对古文的翻译上,他采用了比较直译的方式,未能更好地处理好英文的表达和诗歌形式的结合。
比如原文中,“银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣”一句,翻译成了“For silver vase of wine, th'onrushing tide / Leaps aloft, and breaks, and crashes on the brow"。
在这个翻译中,诗人使用了银瓶和水浆的隐喻来描绘战争的场景,然而在许渊冲的翻译中,这个隐喻未能得到很好地表达,有一些失真。