商务文本的翻译
- 格式:doc
- 大小:2.28 MB
- 文档页数:5
商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。
二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。
signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。
如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。
C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。
如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。
三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。
功能对等理论视角下的商务文本的翻译作者:张松岩来源:《课程教育研究》2018年第45期【摘要】随着世界经济的快速发展,各国之间的贸易往来逐渐加深,商务英语的应用范围逐渐扩大。
商务英语属于英语种类的一种,主要作用于商务合作中,具有十分强的实用性能。
在翻译方面,商务英语的使用与普通英语、文学英语之间存在着一定的不同。
功能对等翻译理论是近年来被提出的一种翻译概念,属于一种对英语原文的翻译理论,在商务英语的使用起到了十分重要的作用。
本文主要结合功能对等理论的使用特征对商务英语的文本翻译进行探究分析。
【关键词】功能对等商务英语文本翻译实践理论【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)45-0125-02在经济全球化不断发展的当今社会,中国与国际之间的经济贸易愈加频繁,商务英语在其中的使用次数也逐渐上升,对于商务文本的翻译要求也在不断改变。
无论是在职场工作中,还是贸易往来中,商务英语的使用范围与自身实用性也在不断增加,对于翻译工作的能力要求也在随之增加。
功能对等理论的提出,帮助翻译工作与翻译能力要求更加正式化与专业化,更加规范化商务英语的使用。
一、功能对等翻译理论视角下商务英语的翻译在普通的英语翻译工作中,对于翻译人员的要求是需要具备扎实的翻译功底,具有一定的翻译技巧,便可以顺利的展开翻译工作。
但是商务英语的翻译工作不同,其自身具有一定的特殊性,对于翻译人员而言,不仅需要具备极强的英语功底,还应该具备一定的商业知识储备,对于商务交流中的专业词汇要熟练掌握,除此之外,商务活动中对于信息准确性的要求十分高,在翻译商务英语文本时,必须保留原文本的全部信息以及信息的准确性,在翻译时所采用的的语言应该是商务人士普遍能够接受语言词汇,确保商务英语信息的高效性与准确度。
(一)文章含义上的对等对于商务英语的翻译工作而言,对于文本整体信息的把握是翻译重点。
翻译人员需要对功能对等理论有一个全面的了解与认识,这样才可以保证在翻译工作中能够通过简洁高效的专业性语言将文本信息准确表达。
商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。
商业广告的翻译策略及语言功能简述
商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。
不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。
根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。
对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。
商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。
因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。
所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:
一,直译法。
即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。
例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。
将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。
二,意译法。
即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。
这种方法比较灵活自由。
例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。
这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。
译后的语言效果甚至比原文还要出色。
三,修辞译法。
广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。
因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。
例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。
译文二,有了好牙齿,身体才棒。
译文三,好牙齿,好身体。
译文四,牙齿好,身体就棒。
译文五,牙好,身体就好。
源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。
只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。
四,仿译。
指的是在语言表达的过程中,有益模仿一些大家都熟悉的现成的语言材料,再根据表达的需要临时创造出新话语,句子和语篇,使语言生动幽默,产生强烈的效果。
例如:某报纸的广告-----We take no pride in prejudice.译文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。
译文2,对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。
译文3,正义的力量,舆论的导向。
这则广告语仿照了小说Pride and Prejudice的词语,在翻译过程中,译者应首先知道这一点,然后才能根据意思进行翻译。
译文三在理解并表达出完整意思的基础上进行了重新创造。
译文没有斤斤计较与原文的文字对应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整。
五,增补译法。
即对原文有些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意义进行发挥,或使其隐含意义凸显出来。
例如:某汽车广告为,Everything you've heard is true. 译文是:真材料,真
感受,真服务。
可见,经过挖掘和扩充之后的译文表达的意义更加完整了,体现出商业广告的魅力。
总之,商业广告由于特殊的社会功能而具有特殊的表达方式,因此译文用语的选择必须要充分理解源语意义,要考虑到人民文化生活的各种特点,选择恰当的翻译方式,让目的语国家的消费者同样能感受到广告的魅力,激发出潜在的购买欲望。
但是在当今社会,不尽如人意的翻译时时在媒体当中出现,不仅影响商家盈利,还会损害企业形象,更有可能阻碍不同国家之间的文化和经济交流。
因此从事翻译时除了掌握相应的翻译技巧,还应当了解翻译中语言的使用及其价值。
首先最重要的是,在商业广告翻译中使用受众国规范的标准语,包括规范的读音和字体。
译者在翻译时要慎用方言。
用方言译的广告有很大的局限性,因其只能在某个方言地域才能起作用。
具体来讲,广告翻译要注意语言的特点。
要通俗易懂,简明扼要,点明实质。
例如:Impossible is nothing. (一切皆有可能);Nike,Just Do It(耐克,想做就做)。
还要注意词汇创新。
例如:Give a Timex to all, to all a Good Time. (拥有一块天美手表,拥有一段美好时光。
)其中Timex= Time + Excellent。
这个广告运用了合成词的做法,构成了一个新词语,达到生动有趣的目的,也有效的传播了商品信息。
另外在句子结构方面,也应该注意广告的句式特点。
广告是面向大众的,句子应力求简练,少用复合句,让消费者看得懂。
All your imaginations can be created. (DELL) 一切依你而为。
还应多用祈使句和疑问句。
使
3
通,扩大了产品销售。
广告应用于产品的推广和销售,有力地促进了企业的竞争。
那么,对广告的翻译正是对这个功能进行了另一种诠释。
在理论和实践结合的基础上,我们要建立广告翻译的基本立足点和策略,力求使人们感受到广告无处不在,无时不有,使广告深入人们的生活,更好地服务于社会,甚至承载着交流文化的使命。
因此,广告的翻译既要考虑到语言使用的特点,更要考虑到广告本身所展现出来的特征。