科技英语思维特征视角下的长句翻译
- 格式:pdf
- 大小:166.35 KB
- 文档页数:2
科技英语长句翻译方法例析Ξ陈桂琴(黑龙江科技学院外语系 哈尔滨市 150027)摘 要 科技英语中长而结构复杂的句子给翻译工作者带来许多困扰。
本文利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。
关键词 科技英语 翻译 方法 分析Abstract Long and complicated sentences in scientific English writing cause many difficulties to translators. Through analyzing some examples by using proper methods in translation,this article enunciate that translators are able to simplify the difficult sentences according to the differences of sentences,and then translate them into Chinese effectively and accurately.K ey Words scientific English translation method analysis 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
这些长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。
长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
浅谈科技英语长句翻译方法作者:司慧丽来源:《经济研究导刊》2012年第14期摘要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。
而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词:科技英语翻译;顺译法;倒译法;分译法;综合法中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)14-0229-02引言随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。
许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。
但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。
这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。
本文试图从科技英语长句的特点入手,提出几种较为常用的翻译方法。
一、科技英语长句的分析(一)简单句的分析与其他长句简单句相似,科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干,符合5种基本常见基本句型,即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。
因此,无论是阅读科技文章还是进行翻译,对句式进行分析是关键。
首先要分析句子主干,确认基本句型,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。
试分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light.(电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。
)此句为简单句,符合“主+谓+宾”结构。
其中主语为“function of TV camera”,谓语动词是“is to break up”,宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of very small points of li ght”作lines的后置定语。
科技英语的长句翻译作者:王颖来源:《科教导刊》2009年第34期摘要本文通过举例介绍了科技英语长句翻译的技巧和方法,并总结了在翻译科技英语长句时应注意的问题。
关键词科技英语长句翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A科技英语中,为了说理严谨、逻辑紧密、描述准确,大量使用长句。
一句话有时需要一系列的从句和短语来加以周密细致的限定和说明,从而使得句子比较长,结构比较复杂。
所以我们需要掌握一定的长句翻译技巧,才能准确翻译。
1 科技英语长句的翻译技巧英汉两种语言的句子在措词、语序、结构等方面各不相同。
一般来讲,英语长句多,有大量语法功能强大的介词、连词,丰富的词性变化,短语和从句,层次繁杂。
汉语多用短句,少用关联词,短句一个接一个,一环扣一环,以语序、意合表达其中的层次关系,句子简短、节奏明快。
科技英语长句汉译,一般可拆成汉语短句,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序。
在进行科技英语长句翻译时,首先应通读全句,弄清句子的结构关系。
先分析句子是简单句、并列句还是复合句。
英语句子除了并列句外,一个句子只有一个主句,其他起修饰作用的词、短语、从句都是次要成分。
要正确划分主要成分和次要成分的范围和层次关系。
其次在理解句子的基础上考虑如何表达,看原句结构是否需要进行调整。
一般来说,英语句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。
而汉语句子多用语序表达逻辑层次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。
在翻译时应按照逻辑层次重新按汉语习惯加以组合,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。
最后检查译文,对照原文看是否有漏译、逻辑混乱、意义不清的地方,并对译文加工润色。
2 科技英语长句的翻译方法科技英语长句的翻译方法概括说来有三种:顺译法、倒译法、变序法。
2.1 顺译法如果英文原文的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可按照原文的顺序由前向后逐次译出。
例如:Since the Industrial Revolution began by putting water and steam to work, machines using electricity, gasoline, and other energy sources have become so widespread that they now do a very large proportion of the work of the world.这是一个主从复合句,一主两从。
科技英语翻译中的长句翻译法概述一、科技英语的文体特点科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。
我们可以用八个字来概括科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。
与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
二、科技英语长句的翻译原则1.要分清层次,突出重点。
英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。
2.逻辑严密,前后呼应。
英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。
三、科技英语长句翻译法实践科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。
1.分译法英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语句子。
例如:Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength.混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加强度。
2.顺译法当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句顺序。
例如:All commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which may be subjected, so change the characteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metals.所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相同,看上去就像不同的金属一样。
从英汉思维差异看科技英语长句的翻译俞 萍 沈阳理工大学外国语学院摘要:随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,交流的范围越来越宽广,经济全球化正在深化发展。
英语的使用已经深入到社会生活的方方面面,在科技技术领域,英语的使用尤为普遍。
如何将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流、进步和发展至关重要。
科技英语中的长句翻译是翻译的一大难点之一,本文在这里主要通过研究英汉思维方式对英汉句法结构的影响、英汉表层结构以及语序的差异,探讨科技英语中英汉两种语言之间的转换问题。
关键词:科技英语;英汉思维方式;语序一、科技英语的特点科技英语作为一种专门用途的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、专业性强等特点。
科技英语文体结构严谨、条理清晰、行文规范、描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。
正因为它的严谨和客观,科技英语中长句众多。
因此,把握好英语文体的基本特征,才能做好科技英语的翻译工作。
二、英汉思维方式差异对英汉句法结构的影响中国人的思维方式注重直觉悟性,语言表达与分析重意不重形,语句不拘于形式结构,语法呈隐性,注重心理意会,主要采用意合法,句式呈竹节状。
西方人的思维方式注重逻辑理性,语言学研究注重形式结构分析,这种“见形不见意”方法植根于西方形式逻辑的理性系统,表现在英语里即显示语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达意,主要采用形合法。
(一)表层结构与深层结构根据语言学家乔姆斯基的转换生成学派的理论,句子意义通过两个层面实现:1)句子的外在形式,即表层结构;2)句子的内在形式,即深层结构。
不同的表层结构往往有着相同的深层结构。
例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.从表层结构看这两个句子完全不同,但从意义上看,operator是动作control的发出者,the three machines是动作的承受者。
科技英语长句的翻译分析科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。
在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法。
1.顺序法有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it i s evenpossible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
龙源期刊网 科技英语长句的理解与翻译作者:叶立刚来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。
文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。
关键词:科技英语长句;翻译中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-011.引言科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。
长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。
因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。
文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。
2.科技英语长句的分析在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。
科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。
科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。
它的另一个重要特点就是修饰语较长。
这些修饰语一般都是短语和从句。
大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。
英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。
定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。
因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。
为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。
本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT文件:例 1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.关于句子的结构分析:分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的。
全句共有六个谓语动词: descriSe,reacts to,are,wishes to know,will work和wants to apply,其主语分别为: that(代functions , computer software,functions,he(代the engineer,they(代functions和he。
其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。
另外,important后边分别由to ,in ,in引出三个介词短语在主句中做状语。
Called过去分词短语并非就近修饰mechanical design或computer software,而是隔位修饰functions。
主句是由主语(functions+系动词(are+表语(important构成的。
主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句。
连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为to which定语从句所修饰。
校园英语 / 翻译研究TT1:The Da Ci’en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.3.重组法。
是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译文习惯的词、句、语序、进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
例:迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。
玄奘为保存印度取回的经典,于唐高宗永徽三年(公元652 年),主持修建了大雁塔……塔体为方锥形,仿木结构,是楼阁式佛塔的优秀典型。
TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.“迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务”这句话本是原文本第一段的一句话,但因为和第三段讲“玄奘主持修建大雁塔”联系比较紧密,所以原译本作者调整了原文的顺序,将这一句话放到第三段来译。
这样使得译文逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。