涉外合同的特点与翻译
- 格式:doc
- 大小:76.00 KB
- 文档页数:9
论涉外英文合同的语言特征及结构在全球化的商业环境中,涉外英文合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是各方权益的保障,也是商业合作顺利进行的基石。
要准确理解和拟定涉外英文合同,就必须深入研究其独特的语言特征和结构。
涉外英文合同的语言具有高度的准确性和专业性。
首先,词汇的选择极为精确。
合同中会大量使用法律、商业领域的专业术语,例如“indemnity”(赔偿)、“liability”(责任)、“warranty”(保证)等。
这些术语具有特定的法律含义和法律效力,使用不当可能导致合同条款的模糊或误解。
同时,为了避免歧义,涉外英文合同常采用一些固定的短语和搭配。
比如,“in accordance with”(依照)、“subject to”(取决于)、“prior to”(在之前)等。
这些表达方式在合同语境中具有明确、固定的意思。
在语法方面,涉外英文合同倾向于使用复杂的长句和复合句。
通过使用从句、分词短语、介词短语等结构,将多个相关的信息整合在一个句子中,以确保表述的完整性和准确性。
例如:“The Buyer shall pay the price within 30 days after the delivery of the goods, provided that the goods are inspected and accepted by the Buyer without any defect”(买方应在货物交付后 30 天内支付价款,前提是货物经买方检验并确认无任何缺陷。
)此外,时态的使用也很有特点。
一般现在时和将来时较为常见,以强调合同条款的永久性和对未来行为的约束。
例如:“The Seller warrants that the goods comply with the qualit y standards”(卖方保证货物符合质量标准。
)涉外英文合同的结构通常具有清晰的逻辑性和规范性。
一般来说,它会包含以下几个主要部分:标题(Title):简明扼要地概括合同的主要内容,如“Purchase Contract”(采购合同)、“Service Agreement”(服务协议)。
关于涉外合同英语用词特点的参考文献关于涉外合同英语用词特点的参考文献随着国际化的进程不断加快,国际贸易飞速发展,国国之间交易互通,而合同作为双方利益的保障性文件,其中的作用是十分重大的,很多人利用英语词句的特点,来钻空子也是常有的事情,下面学术堂针对这一事件分析整理了近年来涉外合同英语用词特点相关的参考文献,希望能够引起大家的关注。
[1]张先英。
涉外英文售货合同的语部结构分析[J].山西大同大学学报(社会科学版),2016,(01 ):75-77.[2]范爽。
从目的论角度看国际商务合同翻译[J].商,2015,(49):124-125.[3]陈艳。
英文合约名称类型及合约用词特点[J].法制博览,2015,(32):252.[4]王春兰。
国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].延安职业技术学院学报,2015,(02):91- 92.[5]倪颖颖,王云燕。
国际贸易合同英语语言特征分析[J].英语广场,2015,(03):133-134.[6]宫伟娜。
浅谈涉外合同英语特色[J].科技经济市场,2015,(01):239-240.[7]苏丽萍。
国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,2014,(24):59-60.[8]童莎。
浅议英文商务合同翻译中的常见问题[J].英语广场(学术研究),2014,(11):37-38.[9]王丽莉。
外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,(08):65-67.[10]孟令超。
国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报,2014,(03):153-156.[11]梁桂霞。
涉外版权英语许可合同的词法和句法语言特征[J].科技与出版,2014,(05):74-77.[12]张艳波。
基于语料库的英文国际买卖合同文体特点分析[D].云南师范大学,2014.[13]王晶鑫。
国际商务合同汉译英的逻辑思维视角[D].云南师范大学,2014.[14]刘圆圆。
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。
合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。
合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。
由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。
1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。
哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。
”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。
奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。
合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。
而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。
一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。
这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。
完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。
这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。
某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。
萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。
涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。
尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。
本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。
2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。
•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。
•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。
•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。
•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。
•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。
浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧庄园园对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。
其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。
本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法, 从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。
研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。
近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。
俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文经贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。
1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。
一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。
此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。
1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。
在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。
涉外合同是指涉及国外企业或个人的合同。
目前随着全球化的发展,更多的企业和个人需要与海外进行合作和交流,因此了解涉外合同的具体内容和特点变得非常重要。
涉外合同的范围很广泛,包括国际贸易合同、技术转移协议、投资协议、合资合作协议、劳动合同、运输合同、保险合同、金融合同等。
这些合同的签订和执行涉及到国际法、国际贸易法、外汇管理法等多个领域的法律。
涉外合同的特点有以下几点:
1.语言和文化差异:涉外合同双方的语言和文化差异比较大,因此需要在合同中注明各自
的语言版本以及翻译方式。
2.国际法适用:涉外合同的执行需要遵循国际法和相关国家的法律,因此需要在合同中明
确适用的法律体系。
3.跨国交易风险:涉外合同的签署涉及到跨国交易风险,需要在合同中明确交付方式、支
付方式、货物保险等细节问题,以确保风险得到控制。
4.强制执行难度大:如果涉外合同中出现争议的话,由于国家法律的不同,即使判决有利
于一方,强制执行也存在一定困难。
涉外合同的签订应该经过精心的策划和谨慎的谈判。
在签订涉外合同之前,双方需要进行详细的咨询和谈判,并请有关专业人员进行合同的审查。
对于跨国交易,双方需要确保交易得到充分的保障和监管,尤其是在货物运输、支付方式等方面要格外注意。
同时,需要注意的是,为了更好地保护自身权益,签订涉外合同时还应该考虑一定的国际律师费用。
了解涉外合同的范围、特点、执行方案等方面对于跨国交易具有重要意义。
在签订涉外合同时,需注重各个细节问题的处理,以免给合同执行带来风险,同时也应该保持高度的谨慎和警惕性,妥善处理各种合同纠纷,以确保自身利益。
《涉外经济合同阅读与翻译》教学大纲(Foreign Economic Contract Reading and Translation)一、课程概况课程代码:0602110学分:2学时:30(其中:讲授学时 16,课内实践学时 14 )先修课程:英语语法、英语写作、英汉笔译等。
适用专业:英语建议教材:《英文合同阅读与分析技巧》范文祥著(法律出版社)课程归口:外国语学院课程的性质与任务:本课程是英语专业的一门专业必修课,该课程讲授涉外经济合同的常见制式条款、合同常见内容、合同的阅读理解和翻译技巧。
二、课程目标目标 1. 了解涉外经济合同的语言特点、合同常见功能词的用法。
目标 2. 熟悉合同常见模板、格式,了解合同订立、阅读、翻译中的注意事项目标 3. 掌握合同翻译基本技能技巧,能够从事基本的涉外经济合同翻译工作目标 4. 了解并掌握涉外合同实务中涉及的基本合同知识,能运用所学知识解决基本合同问题。
具有进一步学习的知识储备,采用合适的学习方法不断提升自己的能力,以适应未来的发展。
德育目标:通过本课程的学习,培养学生了解中华民族的传统美德和社会主义核心价值体系的基本内容,掌握以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,坚定科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观,培养良好的思想道德素质,加强自我修养,从而成为德智体美劳全面发展的社会主义事业的合格建设者和可靠接班人。
本课程支撑专业培养计划中毕业要求2-2(占该指标点达成度的20%),4-3 (占该指标点达成度的20%),7-2(占该指标点达成度的30%),8-2/9-2/10-2(占该指标点达成度的30%),对应关系如表所示。
三、课程内容及要求1.教学内容(一)涉外经济合同的概念、功能、结构、内容和签订合同应注意的事项。
(二)涉外经济合同的语言特点、合同常见功能词的用法。
(三)涉外经济合同主要条款的用途、理解、翻译(英汉互译)。
2.基本要求(1)了解涉外经济合同的概念、功能、结构、内容和签订合同应注意的事项。
涉外翻译合同模板这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!涉外翻译合同模板甲方:乙方:鉴于甲方需要将某些文件、资料或信息翻译成乙方指定的语言,并且乙方同意承担该项翻译工作,双方为了明确各自的权利、义务和责任,经友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
一、翻译内容1.1 甲方应向乙方提供需翻译的文件、资料或信息,乙方应按照甲方的要求进行翻译。
1.2 翻译内容包括:(具体列出需要翻译的内容,如:产品说明书、技术手册、网站内容等)1.3 乙方应在双方约定的时间内完成翻译工作。
二、翻译质量2.1 乙方应保证翻译质量,确保翻译内容准确、通顺、符合原文意思。
2.2 乙方应按照甲方的要求使用专业术语,并在翻译过程中遇到不确定的术语时,及时与甲方沟通确认。
2.3 乙方应在翻译完成后,向甲方提供翻译稿件的电子版本和纸质版本。
三、翻译费用3.1 乙方向甲方提供的翻译服务,甲方应支付给乙方人民币XX元整(大写:人民币XX元整)。
3.2 甲方应在乙方完成翻译工作后七个工作日内,将翻译费用支付给乙方。
四、保密条款4.1 乙方应对在翻译过程中获得的甲方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密。
4.2 保密期限自本合同签订之日起至合同终止或履行完毕之日止。
五、违约责任5.1 任何一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任,向守约方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。
5.2 若乙方未按照约定时间完成翻译工作,甲方有权按照逾期天数向乙方追讨违约金。
六、争议解决6.1 对于因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。
6.2 若协商不成,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
七、其他约定7.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年。
7.2 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:____年____月____日这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!。
第八讲:涉外合同的特点和翻译1.教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。
2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3. 教学重点:格式、措辞、常用句型4.教学方法:分析、讲解、讨论5.参考资料:教学过程与步骤:Part I: 概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。
这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。
合同具有法律效力。
随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。
涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。
本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。
Part II: 合同特点解析:1.条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。
一般来说,并列的项目具有同等契约效力。
因此翻译时必须按原文的体例布局。
合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 … 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 … 表示)。
条、款、项的表示方法通常如下:条:1. 2. 3. ……款:1.1 1.2 1.3 ……项:a. b. c. ……也有的是这样表示的:条:1. 2. 3. ……款:a b c ……项:i ii iii ……无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。
2.规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。
涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。
较完整的涉外合同通常由四项构成:1.标题2.前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。
3.正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。
4.结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。
合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。
因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。
请看下面的例子:例1)Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the Peo ple’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:购销合同本合同于1993年8月8日在北京签订。
一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。
一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。
证明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:例2)Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to se ll, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。
买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
(注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:民间贸易协议书合同号_______(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。
兹同意如下:例4)Contract For Joint-Operation Enterprise__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered of fice at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.合作经营企业合同有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。
甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。
上例“前文”没有签约日期。
合同签订的日期表明该合同生效的时间。
合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。
涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。
如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。
如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。
有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。
例如:MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receiptof L/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signingthe contract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks:The Seller: The Buyer:格式合同合同编号:___________日期:___________卖方:___________签约地点:___________地址:___________电报挂号:___________买方:__________________________________地址:___________电报挂号:___________兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:1.商品:_______________2.规格:_______________3.数量:_______________4.单价:_______________5.总值:_______________U.S.D. (_______________)6.包装:_______________7.装运期:_____________收到信用证后_________天。