考研英语翻译的基本方法月版
- 格式:docx
- 大小:15.42 KB
- 文档页数:10
考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些基本步骤我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。
小编为大家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以201X年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。
“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。
如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。
举一个非常典型的例子:The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。
”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。
事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。
”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。
我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。
翻译过程很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐词对译;②整理成符合译语规范的句子;③删除多余及不搭配的成分;④增添译文所需的成分;⑤语言加工。
奈达则把翻译分成三阶段:①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。
由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。
简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。
考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。
接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。
考研英语翻译做题方法详解考研英语的翻译题型为什么得分率这么低?因为你们根本就没注重过它,下面的一些方法,希望对大家有所帮助。
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。
但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。
因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。
如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。
所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。
既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。
大纲要求怎样做,我们就怎样努力。
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。
尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。
做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。
对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。
需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。
在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。
暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。
The value which society places on work hastraditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must besmall lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malinge ring. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s paratively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting tolive on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from aidents incurred at work or from oupational diseases receive preferential treatment by the social security service pared with those suffering from civil aidents and ordinary illnesses.Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family ine supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to oupational disability by the social security service has beenincreasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between oupational and non-oupational disability isartificial for many non-oupational forms of disability have an industrial origin even if they do not our directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditurefor the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some suess by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。
词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
2013年考研英语翻译的基本方法(7月版)在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。
长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。
在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。
在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。
为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。
在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。
翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。
“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。
如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。
因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。
翻译过程翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。
由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。
简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。
考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。
最后是检查书写以及时态。
翻译策略1.直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1)能直译就直译Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题)翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
⑵不宜直译才意译Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。
(2010年真题)(3)直译与意译相结合purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。
一次考试不及格天是不会塌下来的。
因此不必为一次考试过分担心。
2.增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。
不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。
例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。
应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和熟料瓶。
又如丘吉尔的这句话:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。
可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。
3. 减译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
⑴省略代词。
Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.翻译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
(原文中两处代词it均为形式宾语,)⑵省略名词。
Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.翻译:也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。
(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)同样,必要时还可以省略动词、介词、冠词等。
5.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。
这就涉及到转译法。
转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 翻译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
(句子来自高级英语,原文当中的名词变划成动词)。
(2)句子成分的转换例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题,考研真相试卷版58页)翻译:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人必备的知识才能。
(被动语态变主动语态,符合汉语思维。
)6. 从句的翻译方法(定语从句、状语从句、名词性从句)⑴定语从句的译法口诀:解放定语,采用分译(法)。
即将主句独立译出,将从句译成状语从句、并列分句、独立句子等等。
Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauties in the old days was destroyed in the civil war.翻译:过去那座宫殿装修豪华,宫嫔如云。
只可惜后来毁于内战。
(定语译成独立句子。
)⑵状语从句的翻译口诀: 语法不变,位置灵活,可居后前。
(状语可以放在主句后面,也可以放在主句前面)Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took in Euroup long before people realized how diverse language could be (2004年翻译真题)翻译: 古希腊人认语言结构同思维过程之间存在某种关系。
早在人们认识到各种语言的千差万别之前,这种看法就扎根于欧洲。
⑶名词性从句的翻译:①主语从句:A.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if等引导,译在句首,作为主从复合句的主语。
Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.翻译:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
(其中关联词可译为:…所)B.it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。
如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.翻译:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
②宾语从句:宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
A.动词引导的宾语从句,翻译时,顺序一般不变。
Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻译:肥料供给土壤所缺乏的成分。
B.介词引导的宾语从句:介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。
翻译时,顺序一般不变。
Eg The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal. 翻译:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。