考研英语翻译题型特点及答题步骤
- 格式:docx
- 大小:47.66 KB
- 文档页数:60
考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译题型的要点和答题过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型重点及答题步骤一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
翻译代词的翻译:1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。
(第一人称、第二人称、第三人称)2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。
可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。
(第三人称)3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。
(it,this,that)强调句型:还原强调部分后直接翻译。
定语从句:1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。
(如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置)2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。
常考动词:add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说人名地名翻译的处理方式:1.遵照习惯2.按照音译3.万不得已抄英语there be句型:1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。
简称状语变主语。
2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。
3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。
翻译最佳策略:拆分拆分原则:1.拆出主句,分清从句2.拆出主干,分清修饰拆分点:连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。
ing现在分词短语作定语短语作定语:1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词2.介词短语作定语3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)短语作定语常常翻译到中心词前标点符号:1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号)第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。
一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。
多重并列定语从后往前翻译。
并列结构:一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。
一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。
比较结构:1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。
考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译题型特点及答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
小编为大家精心准备了考研英语翻译题型指南攻略,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型要点和答题流程一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
湖北省考研翻译常见题型与技巧解析翻译是考研英语的重要组成部分,对于湖北省考研的学生来说,翻译题型是一项必考内容。
在考试中,翻译题可分为汉译英和英译汉两种类型。
为了帮助考生顺利应对翻译题,本文将针对湖北省考研翻译常见题型进行解析,并分享一些实用的翻译技巧。
一、汉译英题型解析汉译英题型要求考生将给定的中文句子或段落翻译成英文。
这种题型主要考查考生的英语表达能力和英汉翻译能力。
在应对汉译英题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 理解上下文。
在翻译句子或段落时,要充分理解上下文的语境和含义,确保翻译准确、通顺。
2. 抓住关键词。
关键词在翻译中起到重要作用,考生应该抓住关键词,准确地翻译出其含义,避免出现歧义。
3. 保持语言的简洁明了。
英文表达通常比中文更为简洁,考生应尽量避免冗长的句子结构,保持语言的简洁明了。
二、英译汉题型解析英译汉题型要求考生将给定的英文句子或段落翻译成中文。
这种题型主要考查考生的英译汉能力和对英语表达的理解能力。
在应对英译汉题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 总结主题句。
英文段落通常以主题句开头,通过抓住主题句,可以更好地理解段落的意思,从而进行准确的翻译。
2. 注意词义搭配。
英文中的词义搭配有时与中文不同,考生要注意词义的正确翻译,避免出现语义不通的情况。
3. 保持语法准确。
英语和汉语的语法结构存在差异,考生在翻译时要注意语法的准确性,避免出现语法错误。
三、翻译技巧除了针对不同题型的解析,在翻译过程中,还有一些通用的技巧可以提高翻译效率和准确度。
1. 多读多译。
通过多读英语原文、多做翻译练习,可以增加对不同语境下的单词和短语的理解,提高词汇积累和翻译能力。
2. 注意上下文的连贯性。
翻译时要注意上下文的连贯性,确保所翻译的内容与前后文的联系紧密,不会出现断章取义的情况。
3. 注意专有名词和惯用语的翻译。
在翻译过程中遇到专有名词和惯用语时,要注意查找相关资料,确保翻译准确。
4. 注意时态和语态的转换。
考研英语:翻译命题思路及解题步骤考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。
值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。
根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。
每题2分,共10分。
答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。
下面我们就从考研英语翻译题材特点、命题角度、命题难度以及解题思路来详细的说明下。
一、考研英语翻译题材特点从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。
如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。
二、考研英语翻译命题角度辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:(1)概括主旨的句子。
句式长,结构复杂,抽象概念多。
(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。
(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。
(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。
三、考研英语翻译命题难度从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。
适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。
从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。
要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。
从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。
由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。
考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。
但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。
下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。
所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。
2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。
而英二是给出1到3个段落让大家翻译。
也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。
但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。
原因在于所给段落中的句子是长短结合。
短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。
3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。
但是英二翻译对于从句的考查比较单一。
英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。
4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。
同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。
对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。
翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。
状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。
翻译时,前置法就可以。
宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。
用顺译法就可以。
5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。
对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。
而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。
然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。
最后一步是“通读审校”。
考研英语翻译常见题型解析考研英语翻译作为考试中的一道重要题型,在很多同学看来是非常难以应对的。
然而,只要我们在备考时对翻译常见题型有一定的了解,并且灵活应用相应的解题方法,就能在考试中有所斩获。
第一种题型是中译英。
这种题型要求考生将给定的一段中文短文翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要注意准确理解原文的意思,包括语言风格、篇章结构等。
其次,要注意使用恰当的词汇和表达方式。
在使用词汇时,可以根据语境进行翻译。
此外,还要注意使用正确的语法结构和句型。
最后,要注意语言的流畅和连贯,尽量避免翻译中的生硬和拗口。
第二种题型是英译中。
这种题型要求考生将给定的一段英文短文翻译成中文。
解答这类题目时,我们也要注意几点。
首先,要理解原文的意思,包括词义、语言风格和篇章结构。
其次,要注意理解和处理原文中的各种语法结构和句型。
在翻译时,可以根据句子的含义和上下文进行调整。
最后,要注意语言的准确和恰当性,避免误解或歧义。
第三种题型是词汇翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文词汇翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要关注词义、词性和语法搭配。
首先,要准确理解中文词汇的含义和用法。
其次,要选择合适的英文词汇进行翻译,并注意词性和语法的一致性。
最后,要注意翻译的准确性和恰当性,避免歧义和误解。
第四种题型是句子翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文句子翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要准确理解句子的含义和结构。
其次,要熟悉常见的句型和语法规则,选择合适的英文表达。
此外,还要注意句子的连贯和流畅度。
最后,要仔细检查翻译结果,确保语句通顺和语法正确。
总之,在备考考研英语翻译题型时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言表达能力。
同时,要多做练习题,熟悉各种题型的解题方法和技巧。
在考试过程中,要冷静思考,确保翻译准确性和语言流畅度。
希望以上的解析能对大家的考研英语翻译备考有所帮助。
考研英语翻译解题步骤分析考研英语翻译解题步骤分析一、英译汉概括英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。
《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的根底上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的.材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
二、英译汉解题步骤解析:英译汉部分,在词语选取,句式构造上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。
那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,英语考研(微博)辅导专家们给xx年考研的同学们的建议是:1,句法分析,句子构造成分的分析,首先建议广阔考生们必须对整个句子的构造要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。
2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的详细意思。
3,全句调整,得出译文,对句式进展调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进展逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。
例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:1,句法分析:① 主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moralcode(表语)② 定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs (谓语) his activity(宾语)③ 比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(宾语)注释:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否认,“A 和B同样不是。
山东省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析在准备山东省考研的过程中,翻译是一个重要的考试科目。
为了帮助考生顺利备考,并取得好成绩,本文将分享一些翻译技巧和常见题型解析。
一、翻译技巧1.理解原文首先,在进行翻译之前,要仔细阅读和理解原文。
包括理解原文的含义、逻辑结构以及上下文的关系。
只有深刻理解了原文,才能保证翻译的准确性和流畅性。
2.注意语法和词汇语法和词汇是翻译中最基本的要素。
考生在复习过程中,要加强对英语语法和词汇的学习。
熟练掌握常用的语法规则和词汇,才能更好地进行翻译。
3.灵活运用译文在进行翻译时,考生要尽量采用与原文语义相近的词汇和表达方式。
同时,根据目标语言的特点,适当运用译文,使之更符合目标语言的习惯和风格。
4.注重句子结构和章节划分在翻译文章和段落时,要特别注重句子结构和章节的划分。
正确运用标点符号,合理地划分句子和段落,可以提高读者的阅读体验,并使翻译更具有逻辑性。
二、常见题型解析1.单句翻译单句翻译是考试中常见的题型。
考生需要根据所给的英语句子完成翻译。
在进行单句翻译时,要注意句子的主谓宾结构、时态和语态等基本要素的正确运用。
2.段落翻译段落翻译是一种综合能力考查的题型,考生需要根据给出的原文段落完成翻译。
在进行段落翻译时,要注意理清原文的结构和逻辑,合理地进行句子和段落划分,并保证译文的连贯性。
3.长篇翻译长篇翻译是翻译考试中的难点题型,要求考生在规定的时间内,完成较长的文章翻译。
在进行长篇翻译时,考生要注意把握文章的中心思想和篇章结构,将原文的信息准确而流畅地表达出来。
总结起来,翻译作为山东省考研复习的重要科目,需要考生在准备过程中掌握一定的翻译技巧,并熟悉常见的题型。
通过理解原文、注意语法和词汇、灵活运用译文以及注重句子结构和章节划分,考生可以在考试中取得较好的成绩。
祝愿各位考生在山东省考研中取得好成绩!。