增词译法
- 格式:doc
- 大小:60.00 KB
- 文档页数:4
英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
增词译法第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺的表达原⽂的思想内容。
不是⽆中⽣有的随意增词,⽽是增加原⽂中虽⽆其词但有其意的词。
⼀、根据句法上的需要增词(⼀)增补原⽂答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(⼆)增补原⽂句⼦中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻⼦早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使⼈充实,讨论使⼈机智,写作使⼈准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.⼀只鹰和⼀只狐狸长期友好的住在⼀起,鹰住在⼀棵⾼⾼的树顶上,狐狸住在树下⼀个洞⾥。
增词译法增词译法Amplification(amplify放⼤,增强)省略补齐:1 Unemployment, particularly among blacks, has become a serious problem.失业,尤其是⿊⼈失业,已经成为⼀个严重的问题。
2 Americans view relationships in terms of “rights”; Chinese in terms of “obligations”– to family, to one’s elders, to the country.美国⼈认为关系是⼀种“权利”,⽽中国⼈认为关系是⼀种“义务”——对家庭的、对长辈的、对国家的义务。
3 One generalization概括often made about Americans is that they value their individualism quite highly. They place great emphasis on their individual differences, on having a great number of choices, and on doing things their own way.常听到⼈们这样描述美国⼈,说他们崇尚个⼈主义,重视个性差异,注重拥有⼤量的选择,强调各⾏其是。
4 And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it.我们让那些新知识与我们擦肩⽽过,连同我们的⾃信⼀起渐⾏渐远。
5 Detroit owes its rapid growth and one-time prosperity to the automobile, and above all to Henry Ford.底特律的迅速发展及其⼀度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利·福特。
翻译技巧1翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。
不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。
一、根据句法上的需要增词(一)增补原文答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(二)增补原文句子中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻子早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。
考研英语:增词译法让翻译更通达增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。
例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面我们将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。
(1)增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.这句话中,in Canada与inevitable,in California与optional之间,省略了主语death,翻译是,必须补充出来。
“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。
”又比如,How well the predictions will be validated by later performance// depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom// with which it is interpreted.(95年,72题)句子结构是How well...引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...,the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。
不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。
一、根据句法上的需要增词(一)增补原文答句中的省略部分1. Is this your book? Yes, it is.这是你的书吗?是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him? Yes, of course I do.你爱他吗?我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(二)增补原文句子中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻子早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。
7. Many people can bear adversity, but few contempt.很多人能够忍受逆境,但很少人能忍受被人轻视。
(三)增补原文比较句中的省略部分1. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。
2. Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
3. The Chinese way of co-operations is more inventive than others.中国的合作方式比别国的合作方式更有特色。
(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分1. We didn’t admit it (escape) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes.我们并不认为越狱是不可能的。
如果承认越狱不可能,那就等于把仅存的一点希望也放弃了。
2. At the tim e of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。
3. In agreeing to what was already the status quo, he would have had far more to gain than to lose.假如他已经同意接受现状的话,对他来说就会是得多失少了。
4. He could accept a passive opposition from his loyalists, but an open one would have dire consequences.忠于他的那些人在消极反对他,这点他可以接受。
但是如果他们公然反对,那后果就可怕了。
二、根据意义上、修辞上或逻辑上的需要增词(一)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he still had to work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2. In spite of yesterday’s rainstorm the crops lay lush and green in the early light.尽管昨天遭受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中还是显得郁郁葱葱。
(二)增加形容词1. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2. There are friends and friends.朋友有多种。
有益友,有损友。
3. All one needed was one lucky break and the doors would open.一个人只要交上一次好运,从此幸运的大门就会打开。
(三)增加副词1. The crowds melted away.人群渐渐散开了。
2. As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3. In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess; they fall in love; marry each other and live happily together.在童话故事里,总是老一套:王子和公主始而相遇,继而相爱,最后结婚并幸福的生活在一起。
4. Poor people, when they are suffering from acute hunger and severe cold, are not more unhappy than rich people: they are often much happier.当穷人受着饥饿与严寒,他们并不见得比富人更不快乐。
相反地,他们通常比富人快乐得多。
5. But they still came, by car, by donkey and on foot. Thousands came from other Arab countries.但是他们仍然源源不断前来,有的乘汽车,有的骑毛驴,有的步行。
成千的人丛别的阿拉伯国家赶来。
6. They lingered long over his letter.他们久久地反复玩味着他的来信。
(四)增加名词I. 在不及物动词后面增加名词1. to wash before meal / to wash after getting up / to wash before going to bed饭前洗手/ 起床后洗脸/ 睡前洗脚2. Mary washed for a living after her husband died.玛丽在丈夫去世后靠给人洗衣服维持生活。
3. Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
4. Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! …”于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力。
…”II. 在形容词前增加名词1. This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。
2. A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention.一种新型飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。
3. He is a complicated man---moody, with a melancholy streak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,忧郁寡欢。
III. 在抽象名词后增加名词1. The government was taking measures to improve the backwardness in that area.政府正在采取措施改善那个地区的落后状态。
2. The teacher was trying hard to ease the students’ dissatisfaction.那个老师正在努力安抚学生的不满情绪。
3. In the summer of that year, the administration publicly urged an easing of tensions with China.那年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
4. His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢态度使谁都不喜欢他。
5. The vague restlessness since boyhood remained.从小就有的那种模糊的不安定的感觉依然还存在。
6. There had been an ease of international tension.国际紧张局势过去曾有所缓和。
7. Preparations for the conference were plagued by many problems.会议的筹备工作受到许多问题的干扰。
IV. 在具体名词后增加名词1. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。