论文学作品翻译中修辞风格的再现--以《阿Q正传》两英译本中修辞翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:260.68 KB
- 文档页数:3
Vol.21No.3引言维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet1958)最早提出显化概念,即“将源语中暗含的,但可以从语境或情境中推理出的信息在译语中加以明示的方法”。
在源语文本创作过程中,因其面对的是源语读者,所以会隐去一些读者熟知的语言和文化信息。
然而,由于源语和目的语之间语言和文化的差异,目的语读者对这些信息可能不了解。
因此,在翻译过程中,译者常常采用显化的方法使这些隐含的信息明晰化,从而提高译文的可读性,便于读者理解。
显化概念最初被提出时,只被认为是语言形式上的变化,后来柯飞(2005)提出显化还应包括意义上的转换,即在译文中增加一些原文没有的内容,或者说将原文隐含的信息在译文中显化,提高译文的准确性和逻辑性。
周晓梅(2017)通过分析《狼图腾》和《无风之树》的英译本,发现两位译者都大量采用了显化策略,将原文隐含的文化历史背景信息呈现给读者,帮助读者了解中国、理解作品价值,从而促进我国文学作品在海外的传播。
庞双子、王克非(2018)通过研究发现,译文采用显化策略受到多种因素的影响,包括语言之间的差异、语言内部的变化和文化之间的差异。
关于显化的分类,学界一直没有达成共识。
胡开宝、朱一凡(2008)根据韩礼德(Halliday)对语言功能的划分,将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。
下面根据这一分类,以美国鲁迅研究专家莱尔(Lyell)翻译的《阿Q正传》英译本为例,探讨文学翻译中的显化现象及原因。
一、《阿Q正传》莱尔英译本中的显化(一)概念功能信息显化概念功能信息显化主要包括文化信息显化、语用含义显化与动作发出者和承受者显化。
1.文化信息显化例1:这王胡,又癞又胡,别人都叫他王癞胡,阿Q却删去了一个癞字,然而非常渺视他(鲁迅2006)。
译文:Now this Bearded Wang was not only bearded,but boasted a set of scabies scars as well,and so everyone else called him Scabby Bearded Wang.Ah Q,on the other hand,edited out the “scabby”but disdained the man completely nonetheless(Lyell1990).王胡因为身上有很多癞子疤痕,又留着络腮胡,所以人们给他起了“王癞胡”这个绰号。
基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究蒋跃;王乐韬;詹菊红【摘要】本研究基于鲁迅小说《阿Q正传》的两个译本语料建立语料库,对比了两个译本在词汇和句法两个层面上的翻译风格和翻译策略,发现两者在词汇丰富度、词汇密度、虚词密度、词语选用和语体等计量风格特征方面均有显著差异.杨译本翻译策略趋于异化,Lyell的趋于归化.杨译本翻译风格简洁、书面化、词法句法比较接近TEC语料库代表的翻译语言,具有典型的翻译语言范化的特点.Lyell译本翻译风格语体更加口语化,靠近原文本语体,且更加接近BNC语料库代表的英语原创语言,"翻译腔"不明显.差异的成因可能与不同的翻译方向,采用的不同的叙事结构、叙事角度及相应的翻译策略有关.【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(027)003【总页数】9页(P113-121)【关键词】《阿Q正传》;翻译风格;翻译方向【作者】蒋跃;王乐韬;詹菊红【作者单位】西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071【正文语种】中文【中图分类】H159翻译风格一直是翻译研究长期关注的话题。
传统的翻译风格研究主要侧重于从翻译策略的角度和语言外部来观察译本的整体与宏观特征[1],往往只从语际对比的角度关注原作者的风格在译本中如何得到体现。
二十世纪末,关于翻译风格的研究开始将关注点转向译者自身风格在翻译过程中的体现,关注点不再是语际对比而是语内对比。
基于语料库的研究方法也逐渐被应用于翻译风格研究中。
比如Baker在Hermans提出的“译者的声音”(the translator’s voice)基础上将译者风格定义为译者个人独特的语言运用习惯和典型表达方式[2-3]。
她采取基于语料库的研究方法,通过比较Peter Bush 与Peter Clark 两位译者的译文并找出两人在语言习惯和文体模式上的差别,证明了运用此种方法识别译者风格的可行性,也有助于探索译者的社会文化处境[3]。
浅析鲁迅《阿Q正传》修辞手法_文学评论论文浅析鲁迅《阿Q正传》修辞手法,杜茜云南师范大学,摘要:鲁迅的中篇小说《阿Q正传》,不仅在思想内容上具有很高文学价值,还在语言艺术上达到一定的高度。
本文通过对小说《阿Q正传》的语言进行深入阐述,从语音、词义、句式三方面论述小说纷繁的修辞特点。
关键词:修辞手法讽刺艺术思辨哲理鲁迅根据刻画人物的性格及特定的语言环境,通过对语音、词汇、句式等精推细敲、字斟句酌,大量使用各种修辞手法,巧妙地运用讽刺艺术,使小说语言富于思辨哲理,以淋漓尽致的表现小说深刻的思想内涵。
一、在语音方面的体现根据小说中人物的身份、性格特点及所要表达的特定思想内容,作者鲁迅对语音斟酌锤炼,巧妙运用各种语音修辞手法,使小说语言在音律上波澜起伏、生动形象、幽默风趣。
(一)飞白飞白是作者在文字或语音上有意“错写”,以形象地表现人物的声音、情态,能摹声传神,给人以真实生动之感。
在小说《阿Q正传》中,作者根据特定语境通过语音手段,灵活运用飞白修辞,使小说语言诙谐风趣。
例如,在《恋爱的悲剧》中,阿Q渴望女人而调戏吴妈被秀才持竹杠棒打,并被秀才咒骂为“忘八蛋”。
这里的“忘八蛋”其实是“王八蛋”的谐音,为了表现秀才对阿Q调戏吴妈的愤懑,作者从语音入手将“王”飞白为“忘”,一方面使话语符合人物身份,表达准确的内容;另一方面使小说的故事情节在一种诙谐的语言氛围中发展。
(二)摹绘根据语境恰当地运用摹绘可以将对象鲜明逼真地展现出来,给人一种如临其境的审美感受。
小说《阿Q正传》中,作者在语音方面不仅灵活恰当地使用飞白的修辞手法,还运用了很多象声词以摹拟声音、描绘事物外貌形状,使小说语言形象生动、富含韵律。
例如,阿Q与王胡“比赛”捉虱子较劲时有这样的描述:“他看那王胡,却是一个有一个,两个有三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。
”第一句用叠音拟声词词“毕毕剥剥”来形容王胡捉到狮子之多,摹拟得生动逼真,收到很好的艺术效果。
二、在词义方面的体现小说《阿Q正传》不仅在语音方面广用修辞,还通过字词的精心锤炼,高频使用拆词、易色、仿词、转品等修辞,使小说语词表现出一种超凡离奇的特点。
《阿Q正传》两个译本的比较研究涂文婷————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:《阿Q正传》两个译本的比较研究涂文婷(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖 241000)摘要:本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(William A Lyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为依据,分别从译文风格,文章结构,和文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。
关键词:忠实;风格;结构;文化信息中图分类号:H319.3 文献标识码:AA Comparative Study on Two Translation Editions of The True Story of Ah QTu Wenting (Anhui Polytechnic University, Foreign Language Department, Anhui Wuhu 241000)Abstract:This p aper will discuss the faithfulness of two translation editions of Lu Xun’s The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and Gladys Yang, and William A Lyell respectively from three aspects i.e. the style of the translation, the structure of the text, and the transference of the cultural messages.Key words: faithfulness;style;structure;cultural messages引言自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。
阿q正传译文对比
《阿 Q 正传》是中国现代文学大师鲁迅的代表作之一,描绘了
一个自命不凡却实际上卑微无耻的底层人物阿 Q 的形象。
目前,有
多种《阿 Q 正传》的译文版本,本文将对比这些版本之间的差异和
特点。
本文选取了三种常见的《阿 Q 正传》译文版本,分别是鲁迅原版、台湾翻译家林语堂版和英国翻译家威廉·萨默塞特·毛姆版。
以下是这些版本的主要差异:
1. 翻译风格
鲁迅原版的翻译风格较为简洁直白,注重准确地传达原文的含义。
林语堂版的翻译风格较为幽默诙谐,在翻译中加入了一些自己的解读和评语。
毛姆版的翻译风格则更加流畅优美,尽可能地保留了原文的诗意和韵律。
2. 语言表达
鲁迅原版的语言表达较为简练,常常采用直接表达的方式。
林语堂版的翻译中则加入了一些现代汉语中常用的成语和俗语,使得翻译更加生动形象。
毛姆版的翻译则更加优美动人,使用了各种修辞手法和华丽词汇。
3. 人物塑造
鲁迅原版的阿 Q 形象是深刻的,通过直接的描写和对话,展现
了阿 Q 的自卑、无耻和懒惰等特点。
林语堂版的翻译中,对阿 Q 的描写则更加直白和简单,更多地突出了他的个性缺点。
毛姆版的翻译
则更加文学化,通过巧妙的语言表达,让读者更能感受到阿 Q 内心的矛盾和挣扎。
《阿 Q 正传》的译文版本众多,每个版本都有其独特的特点和优势。
鲁迅原版的翻译较为准确直接,适合追求原版语言风格的读者。
林语堂版的翻译则更加幽默诙谐,适合喜欢趣味阅读的读者。
毛姆版的翻译则更加优美动人,适合喜欢欣赏文学名著的读者。
商务外语研究15● 版权所有文责自负●文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析黄勤张萌璇(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)摘要:《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。
其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。
本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。
分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意和源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。
关键词:《阿Q正传》;英译本;翻译方法;风格;对比A Comparative Analysis of the Two English Versions ofThe True Story of Ah Q from the Perspective of Literary StylisticsHUANG Qin ZHANG Mengxuan(Department of Foreign Language, Huazhong University of Science andTechnology, Wuhan, Hubei 430074, China)Abstract: The True Story of Ah Q is a satirical novel which has a distinct style. It has various translations, among which two versions translated by Yan Hsien-yi and Gladys Yang, and William A. Lyell respectively stand out because of their own features and have possessed prominent status. By utilizing the methods in the field of literary stylistics, this paper aims to compare the stylistic differences from the aspects of linguistic form, the rendering of fiction, and speech and thought presentation to discuss the impact on the representation of the thematic meaning and aesthetic value of the source text in the translated versions owing to the different choices of translation strategies. According to the analysis, translators must take special care of those linguistic forms and contents which are closely related to thematic meaning and aesthetic value of the source text and reproduce the similar stylistic features in the target text as much as possible.Key words:The True Story of Ah Q; English versions; translation methods; style; comparison作者简介:黄勤,华中科技大学外国语学院教授,博士,博士生导师,翻译研究中心主任,研究方向:翻译理论与实践;张萌璇,华中科技大学外国语学院硕士生,研究方向:翻译理论与实践翻译研究黄勤张萌璇文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析1. 引言《阿Q正传》是鲁迅的代表作,讲述了生活在未庄的农民阿Q的故事,他最大的特点是精神胜利法。
文学作品翻译译者风格初探作者:黄倩概要:文学作品的翻译者对于各国读者来说发挥着重要的作用,不但可以开阔读者的视野,使其了解异国文化,而且可以提升自己的文化素养,然而在翻译过程中不可避免的是译者风格的体现,但是对其理解时要全面,虽然有主观等因素的影响,但是却是文学作品的再次发展,也发挥着重要的作用。
译者对文学作品进行翻译,可以说是对文学作品的再次创造,对于作者在文学作品中表达的思想及意图,经过译者的理解将其翻译出来,但是在翻译过程中难免会有主观色彩的影响,因为各个国家具有不同的语言差异,有不同的表达方式,更重要的是存在很大程度的文化差异,而在译者翻译的过程中,就难免对这些因素进行处理,从而形成自己的风格。
孙淑芬等人在其研究中认为“再创造的本质是译者对作者审美观点突破的体现,翻译的过程其实就是译者自身审美观点的建设”。
整个翻译的过程其实就是以文学作品为媒介,实现译者与作者之间交流的过程,同时也是满足读者期待的过程。
要想达到审美效果最佳,必须将审美与翻译原理结合起来。
蔡新乐对译者风格的理解为:在译者进行翻译时,首先要构建一个空间,让读者可以直接去体会,对事物进行感知,然后在读者内心中将事物进行还原,将作者和读者完美的联系在一起,译者发挥着连接作用。
而译者的责任就是将作者要表达的审美信息在读者面前完全呈现出来。
译者在此过程中扮演一个传递员的角色,实现作者与读者之间的交流,以艺术为出发点,要有所创造,将译者风格展现在读者面前。
所以,译者要想构建自己的风格,一定会将自己的主观色彩放入到翻译作品中,使其翻译作品体现了自己的情感经验、思想意识等。
基于这点,有的人就对译者进行了定位,例如“一仆二主”、“悖离论”等。
一仆二主就是译者在整个翻译过程中,完全没有体现自己的痕迹,将作者的思想本质及风格体现出来了,这种观点只是一种完美主义观点。
而对于悖离论就是对原作品的颠覆性创造。
无论怎样对其进行地位,最主要的是他们的观点中都体现了译者风格这个概念。
语言象似性视角下的翻译研究--以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q
正传》为例
濮阳荣
【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》
【年(卷),期】2014(000)005
【摘要】从篇章象似性的视角出发,考察杨宪益、戴乃迭翻译的《阿 Q 正传》英译本中两类对称象似性--重复和排比的处理方法。
通过对比分析,品评不同处理方式的得失,指出翻译过程中应做到形式对等,尽可能地再现原文中具有表现意义的象似性,以实现译文与原文“形神皆似”。
【总页数】5页(P18-22)
【作者】濮阳荣
【作者单位】宁波大学外语学院,浙江宁波 315211
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文学作品中的文化缺省与翻译策略--以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例 [J], 黄海璇
2.翻译中意义的多层次、多方位转换——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例 [J], 苏瑜;侯广旭
3.生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本
为例 [J], 苏飞
4.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例 [J], 汪亚青;丁启红
5.格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例 [J], 杨春莲; 梅晓娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2016.04一、引言《阿Q正传》以辛亥革命为背景,描绘了在当时落后农村未庄的种种人事物,其中主人公阿Q的形象尤为突出,并对其性格作了着重描述,凸显其复杂与矛盾。
文章语言朴实,情节真实,人物鲜明,但同时由于其独特的背景,所含的文化特色也较鲜明,在英译过程中会造成极大困难,对译者是巨大的挑战。
小说问世以来也随之出现了大量外文译本,其中英译本就不下四五种,而最具影响力的当属杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的The True Story of Ah Q以及美国斯坦福大学汉学教授威廉·莱尔(William Lyell)翻译的Ah Q —The Real Story。
本文也将从不同角度对这两个译本试作一定比较。
二、从小说创作角度出发评述两译本2.1外貌描写外貌是人物最直观的特征,是表露在外的。
而从一个人的外貌也最能直接地判断其地位,甚至乎性格。
阿Q是个落魄农民,地位低下,遭人轻视,因此他的外貌绝对不会光鲜。
而文章一、二章中对其外貌的描写主要集中在他头部的“癞疮疤”上。
原文:最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知起于何时的癞疮疤。
杨译:The most annoying were some patches on hisscalp where at some uncer-tain date shiny ringwormscars had appeared.莱译:…the most annoyingof which was an assortmentof shiny scars that had beenleft on his scalp by an at-tack of scabies.首先,这两个译本最明显的区别在于句式,杨译与原文一致,自成一句,而莱译则将其与前一句结合,用一个定语从句引导,而这一点区别也是贯穿整篇文章的。
而同通篇来看,莱译断句较多,并与原文出入较大,有按自身语言习惯随意拆句之嫌。
而相比,杨译则较忠实,非必要时不随意拆分句子。
目的论浅析《阿Q正传》杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略作者:刘霞来源:《神州·中旬刊》2017年第01期摘要:《阿Q正传》在中国当代文学史中占据着及其重要的地位,这篇小说在发表后就陆续被翻译成二十几种语言,这不仅是中国人民的重大财富,也是世界各国人民共有的精神财富。
本文将根据翻译功能理论中的目的论原则对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
关键词:翻译功能;目的;翻译策略引言:杨、戴夫妇合作翻译的这部小说,在忠实于原作的基础上,尊重各自的语言特征,突破了英汉两种语言表层结构的框架,很好的再现了原作的个体化语言和独特风格,后来成为《阿Q 正传》英译本的权威,为它的对外传播起到了重要的作用。
而它的的最新译本是由美国著名学者威廉·莱尔翻译的,这也是第一个真正意义上由外国人翻译的《阿Q正传》的译本,他的译本很好的考虑到了不同国家的读者群体特点,行文比较灵活,通俗易懂。
本文试图从翻译功能理论中的目的论原则出发,对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
莱尔的翻译特别注重译文效果以及译文读者的感受,他认为,翻译目的决定了翻译的整个过程,要恰到好处的将原作的信息尽可能多地传达给读者,要尽可能的去“扩大读者群”。
而杨、戴夫妇的译本则尽量忠实于原文,忠实于原作者,在这个前提下再来谈向外国读者介绍中国文化这一话题。
所以,在杨、戴的英译本中经常会使用到归化、直译或者是注释的翻译策略。
下面我们将对杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略进行对比分析。
例1:原文:我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。
但一面要做,一面又往回想。
杨、戴译:For several y ears now ... I was in some trepidation…莱译:For at least a couple of years,I… in the back of my mind to do a biography… had second thoughts.我们看到,在莱尔的译本中使用到了很多现代美国英语中使用频率较高的一些常见短语,比如a couple of years,in the back of my mind,whenever,等等,而相比之下,杨、戴的译本中使用的都是一些如For several years now,in some trepidation这样的优雅纯正的标准英语,笔者认为,二者各有优缺点,相对莱尔的译本来说,杨、戴译本用词相对较少,给人简单明了,干净利落的感觉,而莱尔译本使用相对夸张的翻译策略,在译本中运用了很多现代流行英语,更能吸引读者的注意力,增进读者对原文的理解,从而获得读者的喜爱。