符际翻译中图像重构研究
- 格式:pdf
- 大小:255.85 KB
- 文档页数:3
从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了。
而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一。
以下我将列举《现代汉语词典》对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学。
通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践。
《现代汉语词典》中对翻译的解释是: 1) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语, 方言与方言, 古代语与现代语之间一种用另一种表达) ; 2) 把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来⋯⋯3)做翻译工作的人:他当过三年~。
在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”。
但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”。
这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森(Roman Jacobson)对语言的分类的观点。
雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。
方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译。
在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求。
而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化。
随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。
在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对《论语》的解读。
“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。
这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构--以赵元任译
《阿丽思漫游奇境记》为例
杨平
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)012
【摘要】文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。
由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。
从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。
在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。
【总页数】3页(P141-143)
【作者】杨平
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从“译味”角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 [J], 杨平
2.从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例[J], 施思;张跃军
3.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡波
4.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 胡波
5.赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 杨柳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
符际翻译视角下的唐诗英译作者:任相红来源:《文存阅刊》2018年第02期摘要:中国古典诗歌情感表达含蓄,意象丰富,经常是“诗中有画,画中有诗”,给人以无穷的想象空间,这也正是唐诗英译的难点之一。
符际翻译的提出,使翻译研究不仅局限于语言符号之间的转换,而且包括语言符号与一切可以抒情表意的非语言符号系统之间的转换,为唐诗英译开辟了新的视角。
本文以符际翻译为依据,探索唐诗意象的重组和再现,丰富了现有的翻译视角和方法。
关键词:符际翻译;唐诗意象;英译;图像在古典诗歌中,意象是其灵魂所在,既包括主观的“意”,又包括客观的“象”,以“象”蕴含“意”。
唐诗英译的难点在于如何恰当的表达其中的诗情画意,一首唐诗的英译过程最主要的是意象重组和再现的过程。
雅各布森在他的一篇论文《论翻译的语言学方面》(On linguistic aspects of translation[1])中提出符际翻译这一概念。
所谓符际翻译(intersemiotic translation),或称“变形”:指的是用某种非语言符号系统的来解释语言符号。
“符际翻译”的提出,为唐诗英译的研究指明了一个新的方向,即在非语言符号系统“象”与语言符号系统“意”之间转换的指导下进行唐诗英译。
本文将从符际翻译视角出发,对唐诗的英译过程做进一步阐述。
1符际翻译理论下的唐诗意象翻译叶子南[2]曾在他的《高级英汉翻译理论与实践》中提出,“翻译应分为三个阶段:第一,分析原文;第二,形成图像和概念;第三,在译语中重构”,下面将在符际翻译指导下通过这三个步骤解读唐诗英译过程。
以张继的《枫桥夜泊》为例:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文:Mooring by Maple Bridge At NightAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky,Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dr eam and midnight still.(By Xu Yuanchong)1.1 分析原文分析原文便是要准确掌握意象所要传达的感情。
作者: 胡牧[1,2]
作者机构: [1]南京大学外国语学院,210097;[2]南京师范大学外国语学院,210097
出版物刊名: 江苏社会科学
页码: 210-215页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 经典重构;《祝福》;重译;改编;表演
摘要:文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。
雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。
本文所谓翻译,即指语际、语内、语符三项,而非仅仅语际一项。
《祝福》的经典重构表明:经典作品的思想性、艺术性和意象性通过符号所蕴含的可阐释性,召唤着对文本的重译、改编和表演,从而使经典由"今生"寻求到本雅明所青睐的"来世"。
第38卷第6期学报No 6Vol 382023年6月JournalofLeshanNormalUniversityJun ꎬ2023DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2023.06.011符际互补理论下非物质文化遗产外宣图文研究覃海晶(重庆文理学院外国语学院ꎬ重庆永川402160)摘㊀要:通过符际互补理论探讨了非物质文化遗产外宣中的图文关系ꎬ分别对民间文学类㊁表演艺术类㊁传统手工技艺㊁传统医学和民俗类非物质文化遗产的特点进行了分析ꎬ对图片的选择提出了建议ꎮ对非物质文化遗产外宣材料中文本的插图配置㊁图像的设计和制作ꎬ对弘扬和宣传非物质文化遗产ꎬ促进中国文化对外传播ꎬ提升非物质文化遗产对外传播效果有重要意义ꎮ关键词:符际互补理论ꎻ非物质文化遗产ꎻ图文关系ꎻ插图中图分类号:G206㊀㊀文献标志码:A㊀文章编号:1009-8666(2023)06-0080-06收稿日期:2022-10-24基金项目:重庆市教育委员会人文社会科学项目 视觉修辞视阈下非物质文化遗产英译研究 (20SKGH208)ꎻ重庆市教育科学规划项目 视觉修辞视阈下英语口译人才培养模式改革研究 (2020-GX-129)作者简介:覃海晶(1981—)ꎬ女ꎬ重庆北碚人ꎬ重庆文理学院外国语学院副教授ꎬ硕士ꎬ研究方向:非物质文化遗产ꎬ翻译理论与实践ꎮ㊀㊀科技的飞速发展㊁生活节奏的不断加快㊁智能化㊁数字化的疯狂涌现ꎬ单纯的文字文本已经不能够满足人们的信息多元化需求ꎬ图像㊁声音㊁颜色㊁排版设计等非语言符号表现形式在生活中起着前所未有的重要作用ꎬ人们对世界可视性要求不断攀升ꎬ新的视觉方式和效果层出不穷ꎬ当代文化已经从语言主因型向图像主因型转变[1]ꎮ人类已经进入了一个社会符号学的多模态化新世纪ꎮ因此ꎬ多模态识读能力的培养应当引起重视[2]ꎮ文化遗产传播是文化遗产的价值增值过程ꎬ在现代化各种媒介的作用下ꎬ文化遗产的传播价值与效用更大[3]ꎮ非物质文化遗产由符号构成ꎬ是由实物符号㊁图像符号㊁语言符号㊁声音符号㊁行为符号等共同组成的符号体系ꎮ非物传播实际上是符号传播ꎬ符号是非物传播的单元基础[4]ꎮ因此ꎬ中国的非物质文化遗产要得到进一步保护和弘扬ꎬ图片的辅助在对外宣传中是必不可少的ꎮ图片的参与不仅能够使文字文本视觉化ꎬ同时还能够让读者更加立体化㊁多维度㊁全方位了解所介绍的非物质文化遗产ꎮ目前ꎬ我国非物质文化遗产的资料以文字居多ꎬ图片较少ꎮ在对外宣传中即使配有图片ꎬ也存在一些问题ꎬ如:图片与文本内容主题不一致ꎻ图片没有文字说明ꎻ图片信息量单一不够全面ꎻ图片牵强附会或引起文化冲突ꎻ图片含有过多冗余信息等ꎮ这些问题的存在不仅达不到弘扬和保护非物质文化遗产的目的ꎬ反而会使读者对非物质文化遗产的认识有所偏差ꎮ㊀㊀一㊁图文互补的理论基础和符际互补理论㊀㊀(一)图文互补的认知心理学理论基础基于认知心理学理论ꎬ人类对知识的构建和理解分为三个过程:获取信息㊁构建意义和实践能力[5]ꎮ其中ꎬ信息的获取包括视觉㊁听觉㊁味觉㊁触觉等ꎮ在英文中ꎬ关于图片的单词有pictureꎬgraphics和illustrationꎮpicture为人物㊁景色等在平面上的视觉呈现ꎻgraphics更多是指表格或图表ꎻillustration则是指在出版物中的插图㊁图解和例证等ꎮ本文图文关系中的 图 侧重于第三个概念ꎬ也就是在非物质文化遗产外宣文本中的插图和图解ꎮ根据Paivio(1986)提出的双重编码理论ꎬ信息分为言语编码和视觉编码ꎬ在信息的储存㊁加工和提取过程中ꎬ语言和非语言的信息加工同样重要ꎮ表象系统和语义系统共同构成了人的长时记忆ꎬ并且ꎬ通过表象信息加工的意象系统在记忆的回忆中更加具有优势ꎮ建立文字表征的联结(con ̄nection)和建立视觉表征的心像(images)结合在一起ꎬ从而构成参照连接(referentialconnections)建立心理表征ꎮ双重编码理论中对重要的原则就是:同时运用视觉和语言两种形式呈现的信息能够更加持久地得到储存㊁记忆和识别[6]ꎮMayer在视觉学习理论之后ꎬ通过实验研究ꎬ提出了利用多媒体促进知识理解的五大原则:多元表征原则㊁临近性原则㊁注意通道分离原则㊁个体差异原则和一致性原则[7]ꎮ多元表征原则是指语言和图片共同构建的意义比单一的语言解释效果好ꎮ临近性原则指文字表征和视觉表征同时呈现要优于分开呈现ꎮ注意通道分离原则是指信息在多模态形式下ꎬ文字表征如果通过视觉形式来呈现ꎬ效果要优于文字文本的呈现ꎮ个体差异原则是指根据个体差异ꎬ图片和文字效果的差异性存在ꎮ一致性原则指出:在文字和图片共同进行意义构建的时候ꎬ图片应该慎重选择ꎬ宁缺毋滥ꎮ以上的双重编码理论和视觉学习理论都同时强调了文字和图片对意义构建的重要性ꎬ并且指出图片的正确选择对意义的构建所产生的作用ꎮ在非物质文化遗产外宣材料中ꎬ语言材料所呈现的文字表征是必须ꎬ但图片的参与也是必须的ꎮ有时ꎬ当图片和文本同时出现的时候ꎬ直观的图片更加能够在第一时间吸引读者的关注和兴趣ꎮ因此ꎬ准确地进行图片选择和插图配置是有效传递非物质文化遗产信息的关键所在ꎬ也是提高非物质文化遗产外宣传播效果的途径之一ꎮ㊀㊀(二)符际互补理论在Halliday系统功能语言学的三大元功能(metafunction)基础上ꎬRoyce(1999)提出了研究图片和文本关系的符际互补理论(intersemioticcom ̄plementarity)ꎬ用于分析页面视觉模态(visualmode)和文本模态(verbalmode)在语义层面如何共同完成对意义的构建的互补关系[8]ꎮ符际互补理论在分析多模态语篇时分成三个步骤ꎬ即:第一步ꎬ对图像中的视觉信息符号(VEMsꎬvisualmessageelements)进行识别ꎻ第二步ꎬ分析语篇中的言语符号ꎻ第三步ꎬ在前两步的基础之上ꎬ分析图像符号和文本符号之间的关系ꎮ其中ꎬ在第一步骤中图像意义的研究主要是通过Kress和vanLeeuwen的视觉语法(visualgrammar)进行分析ꎬ第二步骤中文字意义主要通过Halliday的系统功能语法来进行分析ꎮ第三步图文关系则是运用符际互补理论ꎬ包括概念/纯理符际互补(ideationalintersemioticcomplementarity)㊁人际符际互补(inter ̄personalcomplementarity)和构图/成分符际互补(compositionalcomplementarity)ꎮ概念/纯理符际互补关系借助了词汇学的语义关系ꎬ分析文字和图片之间是否存在同义关系(synonymy)㊁反义关系(antonymy)㊁重复关系(repetition)㊁搭配关系(collocation)㊁整体部分(meronymy)和上下义关系(hyponymy)等ꎮ人际符际互补关系的获得是指在文本模态和视觉模态中ꎬ人际意义在语气系统得到符际加强(intersemioticreinforcementofmood)ꎬ在情态系统符际态度出现一致(congruence)或者相反(dissonance)的情况ꎮ具体来讲ꎬ就是在文本模态中ꎬ人际意义的分析主要看信息在语篇中以何种言语功能来实现ꎬ提供(offer)㊁命令(com ̄mand)㊁疑问(question)还是陈述(statement)ꎮ视觉模态言语功能的分析ꎬ则主要看是否有直接与读者或者观众进行交流和互动的视觉技巧存在ꎮ比如:眼神㊁手势㊁方向㊁切入点等ꎮ构图/成分符际互补关系是通过语篇布局来实现ꎬ考察图像与文本如何协同㊁互补来呈现一致㊁连贯的信息ꎮ㊀㊀(三)插图分类和有效性之前提及本文中的 图 侧重于插图和图解ꎮ插图可以从内容㊁组织形式和功能进行分类ꎮ从内容上看ꎬ插图可以分为示意图㊁山水图㊁实物图㊁展示图㊁景观图等等ꎮ从组织形式看ꎬ则可以分为序列图(以时间顺序排列的独立图组)㊁多层图(表达两层或两层意思以上的独立图)㊁独立图(表达一个完整意思的单幅图)和发散图(共同表达同一主题的多幅图)ꎮ从插图的功能看ꎬ大致可以分为五大类:装饰㊁强化㊁扩展㊁概括和比较[9]ꎮ要考察插图是否发挥其应有的作用ꎬ就要对插图的有效性进行评估ꎮ对插图有效性构成影响的因素大致可以分为四个方面:功能定向㊁变量㊁阅读者自身特征和文本目的ꎮ不同内容的插图具有不同的功能ꎬ要根据文本所需目的进行图片的选择ꎬ让文本和图片的匹配达到最优化ꎬ才能够达到最佳的信息传递效果ꎮ根据文本的需要ꎬ图片的功能可以有装饰㊁美化㊁解释㊁促进㊁强化㊁概括㊁强调㊁扩展等ꎮ影响图片效果的变量包括图片的色彩㊁大小㊁形状㊁位置㊁文本与图片的重叠程度以及呈现方式等ꎮ根据阅读对象的不同ꎬ图片的选择也和有效性密切相关ꎮ阅读对象会因为年龄㊁学历㊁文化程度㊁性别等因素的不同ꎬ对图片建立不同的心理表征ꎬ对图片的解读和理解有差异ꎮ插图要达到最佳的效果ꎬ就必须充分了解文本目的ꎬ配合文本达到所需的传播效果ꎮ插图的最优选择建立在文本目的基础之上ꎮ㊀㊀二㊁非物质文化遗产图文研究㊀㊀(一)非物质文化遗产的定义和分类在2005年国务院办公厅« 国家级非物质文化遗产代表作 申报评定暂行办法»中ꎬ非物质文化遗产是指:各族人民世代相承的㊁与群众生活密切相关的各种传统文化表现形式(如民俗活动㊁表演艺术㊁传统知识和技能ꎬ以及与之相关的器具㊁实物㊁手工制品等)和文化空间ꎮ«中华人民共和国非物质文化遗产法»规定:非物质文化遗产是指各族人民世代相传并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式ꎬ以及与传统文化表现形式相关的实物和场所ꎮ目前关于非物质文化遗产的分类比较混乱ꎬ有二分法㊁五分法㊁六分法ꎬ甚至还出现了十个分类[10]ꎮ二分法把非物质文化遗产分为了传统文化表现形式和文化空间ꎮ前者包括民俗活动㊁表演艺术㊁传统知识和技能等ꎬ后者指既定期举行传统文化活动或集中展现传统文化表现形式的场所ꎮ五分法则是把非物质文化遗产分为:(1)口头传说和表述ꎻ(2)表演艺术ꎻ(3)社会实践㊁礼仪㊁节庆ꎻ(4)有关自然界和宇宙的知识和实践ꎻ(5)传统手工艺ꎮ六分法是在五分法的基础上加上了 文化空间 这一类别ꎮ把非物质文化遗产分为十大类的则更加具体ꎬ包括:民间文学㊁民间音乐㊁民间舞蹈㊁传统戏剧㊁曲艺㊁杂技与竞技㊁民间美术㊁传统手工艺㊁传统医学和民俗ꎮ㊀㊀(二)不同类别非物质文化遗产的图片选择㊀㊀非物质文化遗产的保护应注意分门别类ꎬ使用有针对性的分类保护方法ꎮ在非物质文化遗产外宣过程中ꎬ配图选择也是有讲究的ꎮ1.民间文学类非物质文化遗产图与文排在非物质文化遗产分类第一位的是关于 口头传说和表述 的民间文学ꎬ包括神话㊁传说㊁故事㊁歌谣㊁谚语等ꎮ它强调以人为核心的技艺㊁经验和精神ꎬ与其他非物质文化遗产项目有着不同的传承特点和异质性特征ꎮ民间文学的传承特点有两个鲜明的特征ꎮ第一ꎬ传承方式单一ꎬ特别依赖于故事讲述人ꎻ第二ꎬ充满浓厚的生活气息ꎮ因此ꎬ口述耳听是民间文学最基本也是唯一的讲述和传承模式[11]ꎮ这一类非物质文化遗产的主要传播载体是语言ꎬ保护和记载多为静态的文本ꎬ要想用图片把描述性质的语言完整地传递出来是比较困难的ꎬ因为语言和图片是隶属于不同模态ꎮ民间文学类非物质文化遗产的保护以 文本 记录㊁ 实物 展示为主[12]ꎮ也就是以文本的方式记录故事㊁传说等ꎬ服㊁饰㊁器㊁图片㊁照片等实物来进行展示ꎮ目前ꎬ民间文学类非物质文化遗产的宣传存在诸多问题ꎮ例如:在介绍过程中ꎬ缺乏针对性较强的㊁内容丰富㊁意思表达完整的图片或影像资料ꎬ在文字描述之外的相关配图也很少ꎬ或者所配图片不能够很好传递文学作品的意义和价值等[13]ꎮ针对这一问题ꎬ首先ꎬ民间文学非物质文化遗产的传播者ꎬ特别是网站制作㊁图书编辑㊁宣传手册设计等应该充分意识到图片对于文本有效传播的重要性ꎬ凸显不同符号间的互补作用ꎮ其次ꎬ在 口头传说和表述 的民间文学配图选择上ꎬ如果使用独立图ꎬ大都只能表现文学作品中出现的人物㊁景观㊁实物㊁故事的某一场景等ꎬ或是有明显地标性特点的地域性图片ꎬ不能展现完整的故事情节ꎮ从符际互补理论中纯理符际互补关系来看ꎬ文字和图片之间多会呈现重复关系㊁上下义关系㊁搭配关系和同义关系ꎬ图片进一步辅助文本ꎬ构成更加完整的意义建构ꎮ图文间的反义关系则较少出现ꎮ再次ꎬ民间文学较多涉及故事㊁传说等ꎬ情节性都较强ꎬ如果版面设计和空间允许的情况下ꎬ在图片组织形式上更加建议使用序列图ꎬ用多幅独立图组成一个连贯完整的故事情节展现ꎮ当然ꎬ色彩图片的参与能够传递更多的信息和内容ꎮ最后ꎬ从图片功能的角度看ꎬ如果文本的情节和内容过于复杂ꎬ配图可能仅仅是一个装饰作用ꎬ在涉及某一个情景或者片段ꎬ图片则对文本有解释㊁强化㊁概括和扩展的功能ꎮ浏览中国非物质文化遗产网ꎬ在民间文学类别中ꎬ几乎没有任何图片的展示ꎬ脍炙人口的白蛇传传说㊁梁祝传说㊁孟姜女传说㊁董永传说等仅有文本介绍ꎬ如此生动感人的传说故事ꎬ在介绍的时候毫无视觉冲击力ꎬ不得不说这在宣传过程以及传播效果中是一个非常大的遗憾和损失ꎮ2.表演艺术类非物质文化遗产图与文这里的表演艺术是一个大的类别ꎬ涵盖了注重表演和展示的民间歌舞和传统戏剧曲艺ꎬ综合了民间音乐㊁民间舞蹈㊁传统戏剧㊁曲艺㊁杂技与竞技等ꎮ民间音乐包括民间歌曲㊁民间器乐曲㊁舞蹈音乐㊁戏曲音乐㊁曲艺音乐和民间祭祀仪式音乐等形式ꎮ有的把民间音乐类非物质文化遗产分为民间歌曲㊁民间器乐㊁民间宗教音乐㊁综合性民间乐种[14]ꎮ声音是音乐类非物质文化遗产传播的主要载体ꎬ声音是无法复制重现的ꎮ非物质文化遗产中的民间音乐ꎬ如民歌㊁山歌㊁小调㊁渔歌等ꎬ就音乐本身而言ꎬ几乎不能够用图片进行展示ꎮ能够通过图片进行视觉化处理的音乐载体包括相应的音乐舞蹈形式㊁器乐㊁音乐场景㊁音乐表演的着装和服饰ꎬ用来凸显不同音乐所营造的氛围或带来的视觉感观和意境ꎬ所以民间音乐的配图大都是装饰和美化功能ꎮ民间器乐则相对更加容易通过图片进行展示ꎬ虽不能呈现乐器所发出的美妙声音ꎬ但是实物图片足以让阅读者看到乐器的结构㊁外观和部分功能ꎬ同时ꎬ还能用图片展示乐谱ꎮ因此ꎬ非物质文化遗产中的民间乐器是易于通过图片进行展示的ꎮ例如ꎬ在中国非物质文化遗产网ꎬ就对古琴的各种类型进行了正面和反面的图片展示ꎬ还通过一张意境图展示了古琴琴道ꎮ民间祭祀仪式音乐和民间宗教音乐是带有特殊色彩的音乐形式ꎬ表达音乐人的情感㊁寄托和信仰ꎮ这类音乐形式的图片展示多为仪式场景㊁相关器具和特殊场合的着装ꎮ传统戏剧综合了文学㊁音乐㊁舞蹈㊁绘画㊁雕塑等元素ꎬ讲究唱念做打ꎮ曲艺是中国民族民间各种说唱艺术的总称ꎬ是由民间口头文学和歌唱艺术经过长期的演化发展而成的一种独特的表演艺术形式ꎬ本质特征是口头语言进行的说唱表演ꎮ戏剧和曲艺的成分和因素是多元化的ꎮ在图片的选择时ꎬ可以通过文本的内容和功能不同而有所侧重ꎮ如:在介绍戏曲和剧种起源时ꎬ可以配有发源地㊁表演场景㊁戏台等相关图片ꎮ在剧目介绍时ꎬ可以用色彩丰富艳丽的演出剧照图片展现人物的形象㊁服饰特点㊁道具㊁妆容并对文本解释㊁促进㊁强化㊁概括㊁强调ꎬ扩展文本内容ꎬ和文本内容构成互补关系ꎬ与文本同步营造戏剧氛围ꎮ杂技与竞技包括武术㊁功夫㊁拳术和体育类非物质文化遗产ꎮ这一类别主要包含技能㊁对抗和挑战等因素ꎮ在这一类非物质文化遗产文本描述中ꎬ尽管能够对各种杂技㊁功夫㊁竞技体育项目进行细致的描述ꎬ强调其特色ꎬ凸显高超的技艺ꎬ但始终没有图片直观ꎮ一大段的文字陈述比不上几张图片的视觉冲击力强ꎮ因此ꎬ在这一类非物质文化遗产的对外宣传中ꎬ特别强调图文的结合ꎮ试想一个武术或者功夫的连续招式ꎬ用序列图ꎬ即:按照顺序排列的独立图组ꎬ就能够很好呈现ꎮ就像是所谓的武林秘笈ꎬ更多的是图片呈现而非文字描述ꎮ体育非物质文化遗产资源数据库图片资料包括环境习俗㊁项目介绍㊁人物机构和文物文献[15]ꎬ涉及器械㊁服饰㊁场地㊁传承人等ꎮ独立图和发散图ꎬ即:共同表达同一主题的多幅图都是较好的选择ꎬ重点是要在图片中显现动态特征ꎬ否则再精彩的文本都会略显逊色ꎮ3.传统手工技艺非物质文化遗产图与文传统手工技艺类非物质文化遗产见证了一个民族的发展历程ꎮ传统手工技艺的传承方式主要是通过言传身教ꎬ更多是手把手的教授ꎬ因而关于传统手工技艺的相关书籍相对较少ꎮ现场图片和视频资料的记录就显得尤为重要ꎮ在这里ꎬ民间美术包括在传统手工技艺中ꎮ因为民间美术和传统手工技艺在内涵上有重叠之处ꎬ同时民间美术审美承载的核心是手工技艺及其手工艺作品[16]ꎮ美术的美就在于用眼睛去欣赏ꎬ图片参与的重要性显而易见ꎮ民间美术在形式上就是一种视觉艺术ꎮ在传统手工技艺类非物质文化遗产的图片展示中ꎬ除了可以用手工制品㊁工具㊁技艺过程的独立图展示展示出实物以及手艺人和匠人们的高超技艺之外ꎬ还可以通过工具展示出手工技艺的复杂性ꎬ比如ꎬ在一张展示雕刻过程的图片中ꎬ可以用到多层图表达两层或者两层以上的意思ꎬ首先展示手工艺品的制作过程ꎬ其次可以通过旁边大量各式各样的雕刻刀凸显雕刻的复杂程度ꎬ甚至通过匠人们的精雕细琢传递一个信息ꎬ那就是一个雕刻制品漫长的制作过程ꎮ因此ꎬ在传统手工技艺非物质文化遗产的宣传中ꎬ除了文本介绍之外ꎬ将以图片展示为主ꎬ除了实物展示图ꎬ还可以多用表达多层图以及序列图ꎮ4.传统医学和民俗非物质文化遗产图与文中国的传统医学包括对人体生命的认知和预防疾病的实践㊁以口传心授的口头文化为主的民族医药㊁养生保健等医疗活动和与传统医药有关的民俗㊁礼节等四个方面[17]ꎮ其中ꎬ民族医药ꎬ其中涉及苗医药㊁土医药㊁侗医药等ꎬ最具有非物质文化遗产的特征ꎬ是非物质文化遗产保护的重点ꎮ这些独具特色的少数民族医药ꎬ在文本介绍的同时ꎬ可以在图片中体现其少数民族特色ꎬ例如通过服饰㊁头饰㊁妆容㊁建筑㊁居住环境来体现具体民族ꎮ在实物图片呈现的同时ꎬ在图片中额外增加民族的相关信息ꎬ让图片对文本里所提及的民族以及民族性起到促进㊁强化和扩展等作用ꎮ此外ꎬ涉及中医的把脉㊁针灸㊁拔火罐㊁正骨疗法等医术务必用到图片进行展示和说明ꎬ仅靠文字说明是远远不够的ꎬ再详尽的文本描述都没有图片直观和清楚ꎮ有关中国传统医学的非物质文化遗产较少涉及情感的因素ꎬ因而ꎬ图文之间的关系大都为同义关系或重复关系ꎬ起着相互加强和强化的作用ꎮ民俗类非物质文化遗产泛指传统仪式和传统节日ꎬ包含丰富的内容ꎬ如节日㊁祭典㊁婚俗㊁庙会㊁灯会等方面ꎬ是最贴近人们生活的一类ꎮ民俗类非物质文化遗产既有物质载体ꎬ也有精神传承ꎮ在传统仪式和传统节日活动中ꎬ蕴含着特殊意义的食物㊁服饰㊁饰品㊁手工艺㊁表演应运而生ꎬ涉及到食品制作手艺㊁传统服饰装扮㊁手工技艺㊁歌舞器乐等ꎬ可以说ꎬ民俗类非物质文化遗产把各大类别的非物进行了完美的融合ꎮ在这一类非物质文化遗产的文本宣传中ꎬ内容会显得尤为丰富和多样化ꎬ涉及仪式和节日的时间㊁方式㊁起源㊁文化㊁象征意义等ꎬ相对来说ꎬ如果使用独立图ꎬ在内容表达上就显得相对单一ꎬ因而ꎬ多层图和发散图的使用更合适ꎬ阅读者可以通过图片中的多层信息或是多幅图的共同呈现更加全方位的了解文本内容ꎬ形成更加准确的心理表征ꎮ除了图片本身ꎬ在图片设计和制作的时候ꎬ还可以增加传统仪式和传统节日的时间ꎬ对文本的信息内容进行加强或补充ꎮ对于民俗类非物质文化遗产ꎬ民俗精神和文化的传承是核心ꎬ其中包含信仰㊁寄托和感悟等ꎬ要单独用图片来表达和弘扬民俗精神是有难度的ꎬ只能够通过图片内容所营造的氛围去影响阅读者情绪㊁思维ꎬ并且通过文本之间的互补来传递连贯和一致的信息ꎬ形成共鸣ꎮ㊀㊀三㊁结语在视听艺术成为主流传播的时代ꎬ图文传播仍然具有不可替代的价值[18]ꎮ因为图和文的结合内容简洁精炼ꎬ具有占据数据空间小ꎬ信息量大的特点ꎮ在官方的数字媒体平台上ꎬ关于非物质文化遗产的信息㊁报道以及学术研究大部分都是以文字和图片共同出现的形式进行展示和呈现ꎮ阅读之美和直观图片的结合使非物质文化遗产的传递和传播更加细腻ꎬ值得回味ꎮ非物质文化遗产是我国宝贵的财富ꎮ对我国非物质文化遗产的保护和弘扬是每个国民的责任和义务ꎮ非物质文化遗产的保护除了需要文本的记载之外ꎬ还需要大量的图片㊁视频以及有声资料共同完成ꎮ本文通过符际互补理论探讨了非物质文化遗产文本与图片之间的关系ꎬ分别分析了民间文学类㊁表演艺术类㊁传统手工技艺㊁传统医学和民俗类非物质文化遗产的特点ꎬ指出根据不同类别的非物质文化遗产ꎬ图片配置的需要和要求ꎬ旨在达到更好的传播效果ꎮ值得注意的是ꎬ在非物质文化遗产对外宣传的过程中ꎬ图片的选择一定要充分考虑不同文化的差异ꎬ避免文化冲突ꎬ同时ꎬ尽可能选择彩色图片以表达更为丰富的内容和意义ꎮ参考文献:[1]周宪.视觉文化的转向[J].学术研究ꎬ2004(2):110.[2]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究ꎬ2007(1):1.[3]秦枫.基于数字媒介的文化遗产传播研究[J].中原文化研究ꎬ2021(3)ꎻ74.[4]何华湘.非物质文化遗产的传播研究[M].北京:中国书籍出版社ꎬ2013:19-20.[5]顾国曰.多媒体㊁多模态学习剖析[J].外语电化教学ꎬ2007(4):6.[6]PAIVIOA.Mentalrepresentation:Adualcodingapproach[M].Oxford:OxfordUniverityPress.1986:53-66. [7]MAYERRE.Multimedialearning:Areweaskingtherightquestion[J].EducationalPsychologistꎬ1997(32):1-19. [8]ROYCET.Visual-verbalIntersemioticComplementarityinTheEconomistMagazine.UnpublishedPhDthesis[D].UniversityofReadingꎬUnitedKingdomꎬ1999.[9]HUNTERBꎬCRISMOREAꎬPEARSONPD.Visualdisplaysinbasalreadersandsocialstudiestextbooks[M]//WILLOWSDMꎬHOUGHTONHA(Eds.).ThePsychologyofillusionꎬVolII.NY:Springer-Verlag.1987:116-135.[10]梁保尔ꎬ马波.非物质文化遗产旅游资源研究:概念㊁分类㊁保护㊁利用[J].旅游科学ꎬ2008(2):10.[11]詹娜.民间文学类非物质文化遗产的保护与生存困境[J].云南师范大学学报ꎬ2013(4):72.[12]毛巧晖.记录与保管:民间文学类非物质文化遗产保护探赜[J].中央民族大学学报ꎬ2022(3):88.[13]吴林博.河南民间文学类非遗项目的保护和传承[J].中华文化论坛ꎬ2017(1):92.[14]詹一虹ꎬ周雨城.中国民间音乐类非物质文化遗产分类研究[J].湖北民族学院学报ꎬ2014(3):27.[15]陈小蓉ꎬ陈斌宏ꎬ邓宏ꎬ等.我国体育非物质文化遗产资源数据库创建[J].北京体育大学学报ꎬ2017(10):131. [16]黄凌梅.从非物质文化遗产分类看 传统手工技艺 概念的界定和保护[J].文艺理论与批评ꎬ2014(2):142.[17]诸国本.传统医药与非物质文化遗产保护[J].中央民族大学学报ꎬ2011(3):50.[18]张吕ꎬ雷雨晴.数字化生存语境下非遗的传播与传承[J].中国电视ꎬ2021(10):75.AStudyonthePromotionalIllustrationsandTextsforIntangibleCulturalHeritageBasedontheTheoryofIntersemioticComplementarityQINHaijing(SchoolofForeignLanguagesꎬChongqingUniversityofArtsandSciencesꎬYongchuanChongqing402160ꎬChina)Abstract:Thispaperdiscussestherelationshipbetweenillustrationsandtextsinthepublicityofintangibleculturalheritage(ICH)byusingthetheoryofintersemioticcomplementarity.ThecharacteristicsoftheICHinfolkliteratureꎬperformingartsꎬtraditionalhandicraftꎬtraditionalmedicineandfolkloreareanalyzedrespectivelyandsuggestionsontheselectionofillustrationsaregiven.ThisstudyishelpfultotheconfigurationofillustrationsandthedesignandproductionofimagesinICHpublicity-orientedmaterialssoastopromoteandpublicizetheICHinChinatotheoutsideworld.ItisofgreatsignificancetofacilitatetheforeigncommunicationofChinesecultureꎬandenhancetheeffectivenessofICHpublicity.Keywords:IntersemioticComplementarityꎻIntangibleCulturalHeritageꎻIllustration-textRelationꎻIllus ̄trationʌ责任编辑:卿小莲ɔ。
西方翻译简史第一部分历史分期追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。
也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。
具体而言,广义上,西方最早译是约公元前3C由72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译的《旧约》,《七十子希腊文本》;严格意义上是约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
㈠按翻译活动阶段划分我国翻译家谭载喜从历史角度出发将西方翻译活动划分为六个阶段。
阶段一,公元前4C末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译作品问世.涌现出安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。
阶段二,罗马帝国后期至中世纪初期,宗教色彩浓厚.《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆于382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》的翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位.阶段三,早在9—10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上鲜有的基督徒和穆斯林的友好接触.托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史迎来第三次高潮。
阶段四,在14—16C的欧洲文艺复兴运动这场集思想与文学革命于一身的大运动中,德国宗教改革家路德采用民众语言,于1522—1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》等不朽文学译作,英诺斯译出《名人传》,查普曼译出《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译出蒙田的《散文集》,硕果累累。
而1611年《钦定圣经译本》的出版则标志着英国翻译史上的又一发展。
符际翻译视角下的苏大宝《梁祝》沙画研究作者:卢迪马筱彤杨洪娟来源:《校园英语·中旬》2018年第08期【摘要】作为中国古代民间四大爱情故事之一,《梁祝》是唯一在世界上产生广泛影响的中国民间传说。
它的传播载体多种多样,而最具视觉冲击力的当属苏大宝的《梁祝》沙画。
其原因在于创作者苏大宝以沙画形式将中国文化演绎出来,即用非语言符号系统诠释中国文化。
文章从符际翻译视角出发,解释了沙画这种图形符号作为一种非语言符号,可以推动中国文化走向世界,弘扬优秀传统文化,促进中西方文化的交流和传播。
【关键词】《梁祝》沙画;符际翻译;跨文化传播【作者简介】卢迪(1993- ),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学外国语学院英语笔译翻译硕士;马筱彤(1994- ),女,汉族,山东菏泽人,山东科技大学外国语学院英语笔译翻译硕士;杨洪娟(1976- ),女,汉族,山东海阳人,山东科技大学外国语学院副教授,主要研究方向:应用语言学、跨文化交际和英汉笔译研究。
一、引言纵观历史,《梁祝》在世界文化的交流与传播中以其丰富多彩的表演形式而经久不衰。
自上世纪五十年代以后,梁祝文化以电影、戏剧、音乐、舞蹈等多种形式在世界各国广泛传播,其多样的文化艺术表现形式也备受各界人士的追捧和研究,而《梁祝》的沙画研究却鲜少被人发掘。
本文将以符际翻译为视角、以《梁祝》的沙画表演形式为突破口来探究符际翻译视角下苏大宝《梁祝》沙画的文化价值与艺术造诣,这是本文的创新之处,亦是本文的特色所在,使国内外更多观众和读者能够多渠道、全方位地了解中国文化,更是本文研究的意义与目的。
推动《梁祝》文化走向世界,让全世界在对《梁祝》沙画空灵梦幻的演绎中品味优秀传统文化的深厚底蕴,让中华文化奔向世界,让世界文化拥抱中国。
二、符际翻译理论布拉格语言学派的翻译理论家雅各布森在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)中,首次提出了符际翻译的概念。
2023年9月第39卷㊀第5期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Sep.,2023Vol.39㊀No.5收稿日期:2023-03-10基金项目:浙江省教育厅重大人文攻关课题 诗画江南㊃活力浙江 文化符号的符际书写与国际传播研究 (2023QN114)㊁浙江省社科联研究项目 诗画浙江 文化符号的跨媒介与跨模态符际书写研究 (2023B026)和浙江省外文学会专题研究项目 中华文明浙江标识的跨媒介叙述与文化强省形象建构研究 (ZWYB2023047)的阶段性研究成果作者简介:王洪林,女,浙江万里学院外语学院教授,博士,主要从事翻译学㊁符号学和应用语言学研究㊂引用格式:王洪林.符际翻译与艺格符换之跨学科对话:回顾与前瞻[J].外国语文,2023(5):109-115.符际翻译与艺格符换之跨学科对话:回顾与前瞻王洪林(浙江万里学院外语学院,浙江宁波㊀315100)摘㊀要:数字化时代跨媒介㊁跨模态意义转换活动日渐增多,符际翻译和艺格符换渐受跨学科学者关注,但疏于对两者关系及其异同之处的考察㊂有鉴于此,本文从元理论分析视角辨析符际翻译和艺格符换两个概念的异同之处,探究两者跨学科对话的可行路径,以期为翻译跨学科研究提供新思路与新视角㊂关键词:符际翻译;艺格符换;跨媒介;跨模态;符号表意中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)05-0109-070㊀引言随着数字化时代,尤其是读图时代的到来,符际翻译与艺格符换这两个概念逐渐受到翻译㊁艺术史㊁跨艺术诗学和跨媒介叙述等跨学科领域学者的关注㊂近年来,有学者从音乐与翻译之间关系入手,探讨语言与音乐之间的艺格符换㊂与此同时,符际翻译和艺格符换之间的密切关系逐步受到重视㊂随着数字化的发展,翻译形态逐步从语际翻译转向以视觉转换为主的符际翻译㊂杜雄等(2020)曾结合绘画㊁音乐㊁戏剧㊁电影等非语言艺术对翟理斯诗歌翻译展开符际阐释,进而提出诗歌翻译研究不仅要重视语际转换,还应关注语际与符际翻译间互动转化的观点㊂潘琳琳(2020)以翻译符号学为理论框架,从符际翻译视角切入,对‘红高粱“小说㊁电影剧本㊁电影台本及电影符号文本链的互文性景观展开了系统讨论㊂在此背景下,有学者提出视觉翻译概念,且将其定义为 运用文字㊁图形㊁图像㊁视像等多符号系统的重组㊁编码与互动来实现不同文化体系间交际的翻译行为 (吴赟等,2021:87)㊂在翻译史研究中,有学者从符号视角将翻译史细分为语际翻译史㊁语内翻译史和符际翻译史㊂不过,相比较而言,翻译史研究多关注语际翻译史,对语内翻译史和符际翻译史关注不够㊂有鉴于此,从词源学视角切入厘清符际翻译和艺格符换两个概念,且对两者关系及其异同进行元理论反思,进而探究两者跨学科对话路径,有望为跨学科翻译研究提供新视角与新思路㊂1㊀符际翻译概念溯源及其意义流变要讨论符际翻译,首先需要厘清翻译概念㊂根据赫尔曼斯(Hermans,2013:76)的观点,㊃901㊃㊀外国语文2023年第5期㊀ translation 一词来自拉丁语修辞术语 translatio ,意为 隐喻 ㊂该概念最初与基督教有关,意为将圣骨由一处转移到另一处㊂根据芒迪(Munday,2016:8)的观点,翻译概念最早于1340年左右作为术语出现㊂该概念的词源学解释有两种:一是来自古法语词 translation ;二是来自拉丁词 translatio (含有 transporting 之意)㊂该词本身有 transferre (to carry over),即搬运㊁转移之意㊂中国学者认为,翻译可以细分为 翻 和 译 两部分, 翻指挪动事物的位置,包括上下或里外挪动;亦有解释的意思, 翻 和 译 合起来构成现在我们所认识的翻译的全部过程(孙艺风等,2014:10)㊂此外,王洪林(2022)曾从词源学视角对翻译概念进行过梳理㊂可见,转变㊁转换㊁转移等均从不同侧面代表翻译概念的核心要义㊂符际翻译概念出现较晚,最早由雅各布森(Jakobson,1959/2012:127)于1959年在论文‘论翻译的语言学问题“(On Linguistic Aspects of Translation)中正式提出㊂与该概念同时出现的还有语内和语际翻译㊂从定义来看, 语内翻译或重新表达用同一语言的其他符号翻译语言符号;语际翻译或真正的翻译用其他语言符号来解释某语言符号;符际翻译或变形用非语言符号来解释语言符号 ㊂语内翻译和语际翻译分别是同一语言系统内部发生的不同语言符号之间与不同语言系统之间发生的意义再生行为㊂两者共同之处在于均涉及跨符号表意㊂符际翻译是语言符号和非语言符号之间或不同非语言符号之间的跨符号表意行为,涉及跨符号㊁跨模态和跨媒介问题㊂简言之,三者分别是相同语言符号内㊁不同语言符号间和不同符号系统间的符号表意行为㊂曾被雅各布森称为 真正的翻译 的语际翻译,至今仍是受到关注最多的翻译形态(潘文国,2012)㊂符际翻译最初指将语言符号转换为非语言符号,比如文字转换为图片,诗歌转换成绘画㊂当初雅各布森提出的符际翻译概念立足语言符号,具体指用非语言符号表达语言符号的意义,呈现的是从语言向非语言符号转变的单向跨符号表意行为㊂随后,译界逐步将符际翻译看作语言符号和非语言符号之间的双向转换,进而将包括视觉和听觉在内的非语言符号之间的转换也看作符际翻译㊂不过,到目前为止,译界主流观点依然是将符际翻译看作是包括语言符号在内的符际转换活动㊂尽管有学者开始关注语言符号和视觉㊁听觉等非语言符号之间的双向转换,但依然较少关注非语言符号之间及其内部的跨符号表意行为㊂2㊀艺格符换概念溯源及其跨界旅行中的意义流变关于ekphrasis一词的词源及其含义,国内外学者均进行过系统探讨㊂有学者认为,艺格符换概念最早源于古代修辞学研究,与众多人文学科有密切关联,如艺术史㊁文学批评㊁视觉文化等(Panagiotidou,2022:15-46)㊂艺格符换通常被看作是一种文学手法,用来表示对 视觉艺术作品,比如绘画的描述 (Gracia,2020:1-5)㊂赫弗南(Heffernan,1993)曾聚焦博物馆话语,讨论过艺格符换的诗学问题㊂有学者从诗歌与绘画间的图文对话关系切入,深入考察艺格符换㊂韦努蒂(Venuti,2010)认为,翻译理论可为艺格符换研究提供方法论支撑㊂有研究从词源学视角分析过ekphrasis,指出该词源于希腊语,由前缀ek和词根phrasis共同组成,前者意为 出来 (out),后者意为 说明㊁告知 (speaking),两者合在一表示 说出或描述 (裘禾敏, 2017)㊂赫弗南于1993在‘语词博物馆“(Museum of Words)中提出,源自希腊语的英文术语ekphrasis ㊃011㊃㊀王洪林㊀符际翻译与艺格符换之跨学科对话:回顾与前瞻㊀来自希腊语的ek和phrasizein,分别意为out和tell或declare,合起来意为充分讲述(王安等,2016: 78)㊂王安等(2016:77)将ekphrasis翻译为语象叙事,指出该术语的核心内涵是 词语和意象的关系 ㊂欧荣(2013)从跨艺术诗学视角将其翻译为艺格符换㊂裘禾敏(2017)认为,该译名得到学界广泛认可㊂关于该词的中文翻译,欧荣(2013)㊁裘禾敏(2017)曾指出,ekphrasis的中译名有 图说 读画诗 符象化 艺格敷词 造型描述 艺格符换 等㊂王安等(2016:83)则认为,ekphrasis一词的中译名涵盖 艺格敷词㊁艺格符换㊁图说㊁仿型㊁读画诗㊁绘画诗㊁视觉书写㊁书画文㊁写画文㊁造型描述㊁语图叙事㊁图像叙事㊁语像叙事 等㊂可见ekphrasis的中文译名之多㊂译名不统一,在一定程度上阻碍了该概念在不同学科间的传播与接受㊂笔者尝试从不同视角对ekphrasis的诸多中文译名作如下分类:首先,从学科视角看,艺格符换兼涉跨艺术诗学㊁文学㊁图像学㊁视觉艺术㊁叙述学等诸多学科㊂比如, 语图叙事 图像叙事 语像叙事 多与叙事或叙述学相关㊂尽管不同术语对叙事媒介关注的侧重点不同,但均强调视觉叙述;其次,从符号视角审视的话,艺格符换涉及语言符号和视觉非语言符号之间的跨符号转换,其中与语言符号相关的概念兼涉口语和书写语言,即 说 写 ,与视觉非语言符号相关的概念涵盖 图 画 ;最后,从叙述视角看,艺格符换兼涉口头和书面语叙述,包含 说 写 两个层面;而从词语构成来看,艺格符换的核心要义在于跨媒介和/或跨模态符号表意㊂此外,从艺格符换概念本身来看,至少涵盖了四层涵义㊂第一层是 符 ,涉及符号和符号表意问题;第二层是 符换 ,涉及跨符号表意和跨符号意义转换;第三层是 艺格 ,涉及文学㊁艺术等文类;第四层次是 艺格符换 ,具体指跨媒介㊁跨文类㊁跨艺术的符号表意活动㊂事实上,中国文化中ekphrasis实践自古有之㊂就与诗歌相关的艺格符换而言,除诗画一体外,即诗中有画㊁画中有诗,诗乐转换也属艺格符换㊂诗画关系本质上属于语言符号和非语言视觉符号之间的跨模态转换,即文图转换㊂而诗乐关系本质上则是语言符号和听觉非语言符号在文学体裁诗歌和音乐之间的跨文类与跨界转换,即文音转换㊂诗画和诗乐关系体现在文㊁图㊁音跨模态与跨媒介符号表意行为,涉及跨符号和跨文类两个层面㊂就艺格符换对象而言,到目前为止,学界更多关注视觉模态间的符际转换,如诗画㊁绘本等图文关系㊂相对而言,对音画或画音关系关注较少㊂特别值得一提的是,画外音作为视觉画面和听觉声音共同表意的多模态符号表意行为与视听文本密切相关㊂不过,对此尚缺少系统的理论探讨㊂近年来,音画关系或听觉符号在艺格符换中的作用渐受重视㊂比如,有研究从视觉模态视角切入,对配音的韵律特征展开了系统研究㊂符号学研究者艾柯(Eco,2001:67)在符号学理论框架下审视翻译问题时专门讨论了艺格符换概念,并明确指出: 用语言描述一幅画即为艺格符换㊂ 可见,艾柯所讨论的艺格符换与符际翻译概念有相通之处,甚至可以说此处两者可以等同㊂艾柯(Eco,2001:97)进一步强调, 艺格符换实践使得用语言表述图像成为可能 ㊂符际翻译和艺格符换概念在符号学框架内可以互换㊂只是,来自不同学科的学者审视艺格符换的视角不同罢了㊂比如,欧荣(2013,2020)曾指出,艺格符换大多从跨艺术和跨媒介视角审视符际转换行为㊂符际转换行为不仅涉及艺格符换的核心内涵,也是符际翻译的本质属性之㊃111㊃㊀外国语文2023年第5期㊀一㊂因此,艺格符换和符际翻译本质上有相通之处,特定场合下可互换使用㊂对两者关系及其异同之处展开元理论反思具有重要理论价值㊂3㊀符际翻译与艺格符换:对话㊁反思与前瞻3.1符号学视角下的跨学科对话这里的符号既包括语言符号,也包括非语言符号㊂符际翻译和艺格符换的本质属性均在跨符号表意或符际表意㊂因此,从符号学的符号表意视角切入探讨这两个概念,不仅有助于促进两者对话,也有助于厘清两者关系㊂广义的翻译概念是指意义的跨符号转换(许钧,2014)㊂从艺术视角对视觉符号与语言之间的艺格符换讨论较多㊂目前西方学者谈论的艺格符换除音乐㊁图像与影视的艺格符换外,还涵盖不同媒介之间的转换㊂该概念不仅描述视觉到语言的翻译,也包括语言到视觉㊁视觉到听觉㊁听觉到语言㊁触觉到视觉的各类翻译现象㊂少数研究从诗学㊁跨艺术诗学视角审视艺格符换㊂纽厄尔(Newell,2017)将艺格符换作为阅读策略进行讨论㊂克里格(Krieger,2019)艺格符换视角审视了自然符号幻象的问题㊂特别值得一提的是,有学者从视觉诗学视角讨论了艺格符换问题㊂有研究从跨媒介性视角考察视觉图像与语言之间的艺格符换㊂也有学者从符际翻译视角探讨了艺格符换的符际意义转换㊂不难看出,艺格符换和翻译概念之间原本存在内在关联,甚至可以说艺格符换本身就是符际翻译㊂在专访中,来自瑞典林奈大学的跨媒介研究学者拉斯㊃埃斯特洛姆(Lars Elleström)指出跨媒介和跨模态研究均与人类交际有关,并强调有必要在人类交际框架下对跨媒介性进行定义(Ou et al., 2021:22)㊂埃斯特洛姆认为,讲一个故事从一种媒介转换到另一种媒介时,总会带来变化(Ou Rong, 2021:24)㊂这里讨论的变化主要指意义在跨越媒介边界实现跨媒介符号表意过程中所发生的意义变异㊂就理论视角而言,符际翻译涉及多模态翻译研究㊁跨媒介研究㊁视觉图像研究㊁社会符号学等诸多跨学科理论;艺格符换涉及跨艺术诗学㊁媒介学㊁叙述学㊁符号学㊁翻译学等诸多领域㊂就研究范式而言,其研究焦点逐步从修辞学过渡到文学研究(如艺格符换诗),随后转向艺术史研究并聚焦跨媒介研究㊂而跨媒介研究近年逐步从文学文本转向广义叙述文本,从语言中心转向广义的符号系统㊂就符号对象而言,跨媒介叙述逐步从口语㊁文字等语言符号转向包括语言符号和非语言符号在内的视觉㊁听觉㊁触觉等多模态符号;就符号的艺术特征而言,跨媒介叙述逐步从艺术符号转向包括艺术和非艺术符号在内的日常符号实践㊂艺格符换在研究对象上逐步超越语言和视觉图像间的语图关系,实现从语言符号到听觉与视觉非语言符号,进而从语图走向视听多模态符号的转变㊂事实上,艺格符换的研究途径的历史演变与符际翻译概念发展路径相一致㊂具体而言,符际翻译研究路径逐步从用图画㊁音乐等视觉和听觉非语言符号言说语言符号意义,到图里(Toury)提出的系统内翻译,再到有形符号和无形符号之间的翻译(贾洪伟,2016)㊂近年来,就翻译内部边界而言,语际翻译内的口㊁笔译之间以及符际翻译和语内㊁语际翻译之间的界限日渐模糊㊂而就翻译的外部边界而言,翻译和影视改编等活动的界限趋渐消融(Dam et. al.,2019)㊂此外,符际翻译研究对象与学科边界不断拓展,研究视角日渐多元㊂不难看出,符际翻译㊃211㊃㊀王洪林㊀符际翻译与艺格符换之跨学科对话:回顾与前瞻㊀概念的发展㊁流变趋势明显㊂在此背景下,符际翻译和艺格符换的交叉和重叠之处逐步增多㊂对两者关系进行元理论反思对促进两者跨学科研究意义重大㊂因此,下文从符号表意视角切入,对跨媒介和跨符号意义转换问题展开元理论反思㊂3.2跨媒介与跨模态符号表意行为再思艺格符换涉及跨媒介㊁跨模态和跨符号意义生成㊁再生与变异问题,是借助不同媒介传递相同意义或实现意义在不同媒介㊁模态和符号之间进行转换的活动㊂该词汉译名差异较大的主要原因是从不同学科视角出发对艺格符换进行考察的结果㊂尽管面对同样的研究对象,来自不同学科的学者从自身学科视角看到了从不同层面对艺格符换开展研究的可能性㊂不过,译名统一对该概念的有效传播㊁传承以及相关学科知识建构意义重大㊂在以往译名基础上,如果进一步探析的话,ekphrasis一词不妨译为 跨媒介或跨符号转换 ,简称 跨媒符换 或 符际转换 ㊂如此阐释的话,不难看出 艺格符换 和 符际翻译 之间的内在关联㊂两者的本质属性均属跨媒介和跨模态符号表意,或符际表意(intersemiosis)的范畴㊂根据以上分析可以看出,艺格符换概念体现跨媒介㊁跨符号㊁跨模态和跨艺术特点㊂的确,艺格符换概念的提出与欧美跨艺术诗学关系密切㊂古今中外, 诗画关系或诗乐关系不乏其人 ,国内外不乏 在文学㊁绘画㊁音乐间穿梭自如 的学者(欧荣,2020:182)㊂艺格符换的核心在于意义的跨媒介转换㊂跨媒介性是跨艺术诗学研究的核心内容所在㊂有学者曾将跨艺术诗学界定为: 广义上指打破媒介和艺术的界限,研究不同媒介和不同艺术之间的相互影响和相互转化的诗学理论㊂ (欧荣,2020:183)李健(2021:28)认为,ekphrasis 充分展现了以文学与视觉艺术㊁语言与图像关系为基础的跨媒介特征 ㊂也有学者将媒介和模态结合起来开展相关研究㊂根据埃斯特洛姆的观点,模态应被理解为与基本与广义媒介特征相关的范畴(Elleström,2019:48)㊂在此基础上,埃斯特洛姆将模态分为前符号模态(Presemiotic Modalities)和符号模态(semiotic modality)两类,其中前符号模态包括物质模态(material modality)㊁时空模态(spatiotemporal modality)和感觉模态(sensorial modality)三类子模态(Elleström,2019:48-49)㊂不难看出,模态㊁媒介和符号之间关系密切㊂事实上,模态的划分依据有两类:一类是感官媒介,另一类是符号资源(王洪林,2020)㊂就感官渠道而言,模态与媒介关系密切,而就符号资源而言,模态与符号关系密切㊂可以看出,符号㊁媒介㊁模态三者关系错综复杂,但三者有明显相通之处,而将三者贯穿起来的主线是意义传递或意义表达,即符际表意㊂综上所述,符际翻译和艺格符换在本质上有相通之处,两者均关注跨符号㊁跨媒介和跨媒介意义转换,但也存在差异㊂具体而言,两者在研究重点㊁研究视角㊁研究焦点上均有差异㊂实现两者对话且开展融通研究,对翻译学㊁跨艺术诗学与叙述学有跨学科借鉴价值㊂3.3跨学科视角下的对话与融通针对两者跨学科研究系统性不够㊁两者间对话阙如㊁交叉对比研究欠缺等问题,笔者尝试从跨符号表意行为视角审视两者关系,并考察两者异同之处㊂从符号关系看,两者本质上是解释项与被解释项关系(王洪林,2022);从意义转换视角看,两者均关注出发符号意义和目标符号意义的再生与变异问题;从符号表意视角来看,两者均借助跨符号意义转换实现意义再生㊂说到底,两者均是跨模态符号表㊃311㊃㊀外国语文2023年第5期㊀意或符际表意行为㊂两者融通性研究的立足点在于跨媒介㊁跨符号和跨模态符号表意活动及其意义生成㊁再生与变异㊂因此,从译前㊁译中和译后三个阶段综合考察跨符号表意行为,有助于厘清符际翻译和艺格符换概念的本质㊂比如,就符际翻译而言,译前多模态符号文本的生成涉及文化空间内跨模态㊁跨符号与跨媒介意义生成,译中涉及跨文化意义再生,而译后则涉及新的文化空间内来自不同符号域交互影响下的意义变异㊂从意义生成㊁再生与变异视角考察两者关系意义重大㊂就符际翻译而言,原文本的意义生成,译文意义再生以及译文在新的文化空间的传播㊁接受与解读均涉及跨符号㊁跨媒介和跨模态意义转换问题,而符号表意活动本身伴随着意义变异㊂就艺格符换而言,意义跨越媒介㊁模态和符号边界,在其间穿梭㊁转换㊁叙述㊁书写㊁言说㊂究其本质,艺格符换是跨越符号与媒介边界的意义旅行㊂在实现意义再生的同时,意义的增减㊁变异在所难免㊂艺格符换概念作为从跨艺术研究和跨媒介视角审视艺术形式在不同符号媒介间的转换问题,与符际翻译概念在本质上有相通之处㊂从符际翻译和艺格符换双重视角重新审视跨媒介叙述与翻译改编,两者均涉及符号文本体裁的转变和变迁㊂跨媒介叙述中无论是从语言到视觉图像(如文本配插图),还是从视觉图像到视听音像,均涉及模态㊁媒介的变迁㊂而从文学作品到影视作品的改编,则属于跨越不同体裁和文类的跨媒介叙述与符际翻译㊂4㊀结语纵观符际翻译和艺格符换的研究历程,逐步从语言中心走向语图中心㊁从视觉中心走向视听多模态㊁从单模态到多模态再到跨模态㊁跨符号和跨媒介的意义转换㊂艺格符换涉及不同艺术形式之间的跨艺术转换以及文学和艺术之间的跨体裁转换㊂而符际翻译则涉及跨符号㊁跨模态意义转换㊂两者交叉点在于意义的跨符际㊁跨模态和跨媒介意义再生与变异㊂就两者关系而言,符际翻译与艺格符换的共同之处体现在意义的跨符号㊁跨模态和跨媒介转换㊂简言之,跨符号㊁跨模态和跨媒介是符际翻译和艺格符共有的特征,符号转换是手段,跨符号意义再生与变异既是目标也是结果㊂本文从符际翻译和艺格符换两个概念的学术史考察,发现两者相通之处在于跨媒介与跨模态符号表意㊂对两者间跨学科对话㊁元理论反思进行细致梳理和探讨,深度挖掘两者融通路径,是对翻译学㊁跨媒介叙述和跨艺术诗学跨学科研究进行的有益尝试㊂参考文献:Dam,H.V.,M.N.Brøgger&K.K.Zethsen.2019.Moving Boundaries in Translation Studies[M].New York and London: Routledge.Eco,Umberto.2001.Experiences in Translation[M].Trans.Alastair McEwen.Toronto:University of Toronto Press. Gracia,D.2020.Ekphrasis[G]ʊL.Scholl&E.Morris.The Palgrave Encyclopedia of Victorian Women s Writing.Cham: Springer International Publishing.Elleström,Lars.2019.Transmedial Narration:Narratives and Stories in Different Media[M].Cham:Palgrave Macmillan. Heffernan,James.1993.Museum of Words:The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery[M].Chicago:University of Chicago Press.Hermans,Theo.2013.What is(not)Translation?[G]ʊCarmen Millan&Francesca Bartrina.The Routledge Handbook of ㊃411㊃㊀王洪林㊀符际翻译与艺格符换之跨学科对话:回顾与前瞻㊀Translation Studies.London and New York:Routledge.Jakobson,Roman.1959/2012.On Linguistic Aspects of Translation[G]ʊLawrence Venuti.The Translation Studies Reader(3rd edition).London and New York:Routeledge.Krieger,Murray.2019.Ekphrasis:The Illusion of the Natural Sign[M].Baltimore:Johns Hopkins University Press. Munday,Jeremy.2016.Introducing Translation Studies(4th Edition)[M].London and New York:Routledge. Newell,K.2017. All Text is Lost :Ekphrastic Reading[G]ʊK.Newell.Expanding Adaptation Networks:From Illustration to Novelization.London:Palgrave Macmillan,UK.Ou Rong&Lars Elleström.2021.Intermedial Studies:An Interview with Lars Elleström[J].外国文学研究(2):15-30. Panagiotidou,M.2022.Ekphrasis:Past and Present[G]ʊM.Panagiotidou.The Poetics of Ekphrasis:A Stylistic Approach.Cham: Springer International Publishing.Venuti,Lawrence.2010.Ekphrasis,Translation,Critique[J].Art in Translation(2):131-152.杜雄,李维佳.2020.翟理斯译诗艺术的语际观照与符际阐释[J].外国语文(4):113-121.贾洪伟.2016.雅各布森三重译域之翻译符号学剖析[J].解放军外国语学院学报(5):11-18+159.李健.2021.跨媒介艺术研究的基本问题及其知识学建构[J].中国比较文学(1):26-42.欧荣.2020.‘缪斯之艺“:奥尔布赖特的跨艺术诗学研究[J].外国文学(3):182-191.潘琳琳.2020.翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观 以‘红高粱“符际翻译为例[J].外国语文(4):106-112.潘文国.2012.界面研究四论[J].中国外语(3):1+110-111.裘禾敏.2017.‘图像理论“核心术语ekphrasis汉译探究[J].中国翻译(2):87-92.孙艺风,何刚强,徐志啸.2014.翻译研究三人谈(上)[J].上海翻译(1):10-15.王安,程锡麟.2016.西方文论关键词:语象叙事[J].外国文学(4):77-87.王洪林.2020.符际翻译中的意义再生与变异研究 以多模态翻译为例[D].成都:四川大学.王洪林.2022.认知差:翻译中意义流变的动力[J].翻译教学与研究(1):1-10.吴赟,李伟.2021.中国文化的视觉翻译:概念㊁议题与个案应用[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版)(2):84-92.许钧.2014.翻译论[M].南京:南京大学出版社.An Inerdisciplinary Dialogue Between Intersemiotic Translation andEkphrasis:Retrospects and ProspectsWANG HonglinAbstract:In the digital age,practices of intermedial and transmodal semiosis are on the rise,and intersemiotic translation and ekphrasis have gradually attracted the attention of the scholars from different disciplines.There are few studies on the relationship between the two or their similarities and differences.In view of this,this paper conducts meta theoretical analysis of the similarities and differences of these two concepts and explores the path for interdisciplinary dialogue between the two so as to provide new ideas and new perspectives for interdisciplinary translation studies.Key words:intersemiotic translation;ekphrasis;intermedial;transmodal;semiosis责任编校:陈宁㊃511㊃。