中英文双译《登鹳雀楼》
- 格式:ppt
- 大小:789.00 KB
- 文档页数:10
登鹳雀楼古诗的英文摘要:一、前言二、登鹳雀楼古诗的英文版本1.王之涣的《登鹳雀楼》原文2.英文版的翻译及作者三、登鹳雀楼古诗的英文翻译技巧1.保持诗歌的韵律和节奏2.词汇的替换与保留3.文化背景的解释与传达四、结论正文:一、前言《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣创作的一首脍炙人口的诗作,以其优美的意境和脍炙人口的诗句广为流传。
本文将介绍《登鹳雀楼》的英文版本及其翻译技巧。
二、登鹳雀楼古诗的英文版本1.王之涣的《登鹳雀楼》原文白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
2.英文版的翻译及作者英国翻译家David Hinton 将《登鹳雀楼》翻译成英文,版本如下:The white sun sinks behind the mountains,The Yellow River flows into the sea.To see the end of a thousand miles,One must climb another thousand steps.三、登鹳雀楼古诗的英文翻译技巧1.保持诗歌的韵律和节奏在翻译古诗时,要尽可能地保持原诗的韵律和节奏。
例如,《登鹳雀楼》的英文版就采用了类似的押韵方式,使得英文诗歌在阅读时也具有美感。
2.词汇的替换与保留在翻译过程中,译者需要在保留原文意义的基础上,对词汇进行适当的替换和调整。
例如,“白日依山尽”中的“白日”翻译成“sun”,“黄河入海流”中的“黄河”翻译成“Yellow River”。
3.文化背景的解释与传达古诗中往往蕴含丰富的文化背景和象征意义,翻译时需要对这些内容进行解释和传达。
例如,“欲穷千里目,更上一层楼”表达了诗人追求更高境界的精神追求,英文版也将其传达出来。
四、结论《登鹳雀楼》的英文版在保留原诗意境的基础上,通过巧妙的翻译技巧使得英文诗歌具有了独特的韵味。
古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。
古诗登鹳雀楼的意思古诗登鹳雀楼的意思,这首诗之所以成为千古名诗,主要原因在于这首诗有着激励人的作用,因此而常常被人们引用。
本文古诗登鹳雀楼的意思由编辑收集整理,希望大家喜欢!导读:这是一首耳熟能详的古诗,是我们小时候必背的经典五言绝句。
其原文如下:登鹳雀楼唐王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
登鹳雀楼翻译:现代文译文之一夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。
现代文译文之二太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。
如果要想遍览千里风景,请再登上一层高楼。
英文译文:onthestorktowerwangzhihuanthesunbeyondthemountainglows;theyellowriverseawardsflo ws.youcanenjoyagrandersight;byclimbingtoagreaterheight.登鹳雀楼字词解释:①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。
②白日:太阳。
③依:依傍。
④尽:消失。
这句话是说太阳依傍山峦沉落。
⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。
⑥穷:尽,使达到极点。
⑦千里目:眼界宽阔。
⑧更:再。
登鹳雀楼背景:该诗是唐代诗人王之涣仅存的六首绝句之一。
作者早年及第,曾任过冀州衡水(今河北衡水)县的主薄,不久因遭人诬陷而罢官,不到三十岁的王之涣从此过上了访友漫游的生活。
写这首诗的时候,王之涣只有三十五岁。
登鹳雀楼作品主旨:这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
登鹳雀楼赏析:前两句写所见。
“白日依山尽”写山,“黄河入海流”写水。
诗人遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的尽头冉冉而没;目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮、滚滚南来,又在远处折而东向,流归大海。
登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。
下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。
《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。
诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。
诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。
这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。
诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。
诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。
王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。
无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。
愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。
第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。
登鹳雀楼翻译成英文
The view on GuanQue Tower
登雀楼
Down went the sun behind the majestic mountains,
白日依山尽,
as the Yellow River flowed into the vast ocean.
黄河入海流。
Go on one more story to overlook the land,
欲穷千里目,
to be embraced by the grandeur it shall command.
更上一层楼。
注释:
①雀楼:古名鹊楼,因时有鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的.黄河岸边。
《蒲州府志》记载:“(雀楼)旧在郡城西南黄河中高处,时有雀栖其上,遂名。
”
②白日:太阳。
③依:依傍。
④尽:消失。
这句话是说太阳依傍山峦沉落。
⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。
⑥穷:尽,使达到极点。
⑦千里目:眼界宽阔。
⑧更:再。
译:
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。