公共英语等级测试四级(PETS4)英译汉技巧
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:3
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
英语四级翻译考试方法技巧英语四级翻译考试方法技巧学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。
以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助!一、句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
四级高频词汇翻译技巧分享在英语四级考试中,词汇翻译题常常是考生们的难点之一。
因此,掌握一些高效的翻译技巧对于顺利完成翻译题至关重要。
本文将分享一些四级高频词汇翻译的技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。
1.理解词汇上下文高频词汇的翻译往往离不开上下文的支持。
因此,在翻译时首先要全面理解原文句子的意思,抓住关键词,并结合上下文进行推测。
例如,当遇到不熟悉的词汇时,可以通过理解整个句子的意思,及词汇与其他词汇之间的关系,来猜测其意思。
2.采用同义替换在翻译中,遇到高频词汇但不知道确切翻译时,可以采用同义替换的方法。
通过近义词或者相似的表达方式来实现翻译。
比如,将“幸福”翻译为“happiness”,也可以替换为“joy”或者“pleasure”。
3.注意词性转换在英汉翻译中,词性转换是常见的现象。
考生们需要根据句子的语法结构和上下文的信息,将原文中的词语转换为与之相对应的词性。
例如,原文中的动词需要翻译为名词、形容词需要翻译为动词等。
这样可以更好地理解和表达原文的意思。
4.不拘泥于字面意思有时候,高频词汇的字面意思与原文句子的含义并不完全一致。
在这种情况下,考生们应当不拘泥于字面意思,而要结合上下文和语境进行思考,理解原文的真正意图。
这样可以更准确地进行翻译。
5.积累常用搭配在备考过程中,需要积累大量的高频词汇及其常用的搭配。
这些搭配短语和固定搭配在翻译中是非常常见的,熟练掌握它们有助于快速准确地完成翻译。
因此,考生们可以通过背诵、复习和练习来加深对高频词汇的了解。
6.注意固定短语和惯用表达固定短语和惯用表达在四级翻译中也是常见的。
考生们需要将这些固定表达和搭配记住,并在翻译中进行灵活应用。
这样可以使译文更加自然流畅。
总结起来,四级考试中高频词汇的翻译要点在于理解上下文、采用同义替换、注意词性转换、不拘泥于字面意思、积累常用搭配和注意固定短语与惯用表达。
考生们可以通过大量的练习来加强这些技巧的运用,提升自己的翻译水平。
英语四级翻译技巧总结与分享在英语四级考试中,翻译部分是考生们普遍感到困惑的一个环节。
无论是中译英还是英译中,都需要一定的翻译技巧来保证准确性与流畅度。
本文将总结一些常用的英语四级翻译技巧,并分享一些实用的翻译方法,帮助考生们提高翻译能力。
1. 理解上下文在翻译过程中,理解上下文是至关重要的一步。
通常情况下,一句话的意思往往需要结合前后文才能准确把握。
因此,考生在翻译时应该仔细阅读原文,并尽量理解上下文的逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
2. 注意词语的搭配英语中有很多词语是固定搭配的,直接根据中文含义逐字翻译往往会产生错误的结果。
因此,在翻译过程中,考生应该注意词语的搭配,尽量采用相应的英文表达方式。
例如,"长假"可以翻译为"long holiday",而不是"long rest"。
3. 抓住主题词在翻译长句或复杂句时,抓住主题词可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义,并使翻译更加准确。
主题词是句子的核心信息,我们可以通过把主题词放在翻译的首位来突出其重要性,并根据其在句子中的作用灵活选择合适的翻译方式。
4. 采用恰当的语法结构在翻译过程中,恰当运用英语的语法结构是确保翻译准确性的关键。
考生们应该熟悉英语的语法规则,并根据句子结构和语法要求选择适当的翻译方式。
同时,避免中式英语的使用,尽量使用符合英语语法习惯的表达方式。
5. 注意时间和语态的转换在翻译涉及时间和语态的句子时,考生们要特别留意时间和语态的变化。
根据上下文的提示,正确转换句子的时间和语态,保证译文符合语法和语义上的要求。
同时,要注意区分中文的习惯用法和英语的表达方式,做到忠实于原文的意思。
6. 提高词汇量和阅读理解能力英语的翻译离不开词汇量和阅读理解能力的支撑。
考生们应该努力扩充自己的词汇量,掌握更多的词汇和短语,以应对不同的翻译场景。
同时,通过阅读来增强自己的阅读理解能力,提高对英语句子结构和表达方式的理解能力,从而更好地完成翻译任务。
国家英语四级考试英译汉应试技巧1.词类转换法The girl in the seat is studying the old woman with interest.座位上的那个女孩正好奇地打量着那位老妇人。
(名词转副词)The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s own body.真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。
(副词转动词)A wall-dressed man,who looked and talked like an English got into the train.一位穿得考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。
(动词转名词)What ever happens,we are deeply convinced of the correctness of this new policy.无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。
(名词转形容词)2.正反转换法英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯,有时原文中的反面意义的词亦可从正面来表达更有效、更通顺。
The students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and us age which falls outside the scope of basic textbooks.学生们面对大量生僻的英语词汇和惯用法犹豫起来,因为这些都是教材中未涉及到的内容。
(反—正;正-反)When we read we may visit the most beautiful parts of the earth,without fatigue,inconvenience,and expense.我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。
英语4级翻译技巧
4级翻译考试是一项高难度的考试,需要考生具备扎实的英语语言基础和广泛的英语知识。
以下是一些英语4级翻译技巧:
1. 熟悉常用词汇和表达方式:翻译中常用的词汇和表达方式需要熟练掌握。
可以通过阅读英文材料、语法书、翻译教材等方式进行练习。
2. 掌握语法知识:英语语法知识是翻译的基础,熟练掌握语法可以让翻译更加准确、流畅。
3. 练习翻译:多练习翻译可以提高翻译水平和技巧。
可以通过做翻译练习、参加翻译比赛等方式进行练习。
4. 注重上下文:翻译需要考虑到上下文,因为英文中词语和表达方式往往有前后连贯的意义。
5. 注意语序:不同的国家和地区有不同的语序,需要注意语序的变化,使翻译更加准确。
6. 抓住重点:翻译中需要抓住重点,避免盲目翻译,保证翻译的准确性和完整性。
7. 注意文化差异:在翻译中需要注意文化差异,避免使用不当的词语和表达方式,保证翻译的尊重和恰当。
8. 多思考、多练习:翻译需要多思考、多练习,不断积累和提高翻译能力。
通过以上技巧的练习和掌握,可以有效提高英语4级翻译水平。
英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。
翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。
本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。
一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。
首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。
然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。
通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。
二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。
考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。
在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。
三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。
考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。
在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。
通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。
四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。
考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。
在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。
通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。
总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。
考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。
通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。
英语四级翻译考试技巧分享英语四级翻译考试技巧分享翻译是英语四级考试中的一个重要环节,对于许多考生来说,翻译部分是相对较难的一部分,需要一定的技巧和经验。
本文将分享一些英语四级翻译考试的技巧,帮助考生有效提高翻译能力。
一、理解原文在进行翻译前,首先要对待翻译的原文进行充分的理解。
通过细读原文,了解原文的主题、目的以及核心词汇和句子结构的特点。
只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。
二、找准关键词在翻译过程中,关键词是对理解原文和准确表达非常重要的。
关键词是指在句子中具有特殊意义或者在意义上起到限定或具体化作用的词语。
一旦找到了关键词,就可以根据其在上下文中的作用,选择相应的翻译方法。
因此,在翻译时要仔细辨别句子中的关键词并加以合理运用。
三、注意句子结构英语句子与汉语句子的结构差异很大,因此在翻译时要注意句子结构的转换。
在英语中,短句比较常见,而在汉语中,复句和长句比较常见。
为了使翻译更加通顺和自然,应根据汉语的语法特点来进行句子结构的调整。
四、运用合理的翻译方法在翻译时,选择合适的翻译方法非常重要。
常见的翻译方法包括直译法、意译法、删译法、词类转换和句子倒装等。
根据原文的特点和语境,选择适当的翻译方法,使翻译结果准确、自然、流畅。
同时,还可以根据翻译的难度和复杂程度,在翻译过程中适当运用逐词翻译、逐段翻译和逐句翻译相结合的方法,以确保翻译质量。
五、多练习积累经验提高翻译能力需要进行大量的练习,积累宝贵的经验。
可以通过阅读、听力、口语等方式,增加对英语语言和表达的了解。
同时,多做翻译练习,可以选择一些翻译文本进行练习,并与参考答案对照,找出自己的差距,不断改进。
总之,英语四级翻译考试是一项要求考生有一定水平的考试,但只要掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中取得较好的成绩。
通过理解原文、找准关键词、注意句子结构、运用合理的翻译方法和多做练习,考生可以提高自己的翻译能力,更好地应对英语四级翻译考试。
希望以上技巧和建议能对广大英语四级考生在翻译考试中有所帮助。
公共英语等级测试四级(PETS4)英译汉技巧
英译汉时应注意以下几个方面:
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间
的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:
(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all; 否定重点,如I don”t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。
否定重点为because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。
这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。