当前位置:文档之家› 精读教会我写作(TED中英文对照)

精读教会我写作(TED中英文对照)

精读教会我写作(TED中英文对照)
精读教会我写作(TED中英文对照)

What reading slowly taught me about writing

精读教会我写作

00:04

A long time ago, there lived a Giant, a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land. One evening, this Giant came home and found all these children playing in his garden, and he became enraged. "My own garden is my own garden!" the Giant said. And he built this high wall around it.

00:04

在很久很久以前,有一个巨人,一个拥有世界上最美花园的自私巨人。一天晚上,巨人回到家里发现孩子们在他花园里嬉闹玩耍,他很生气。“我的花园只属于我!”巨人说道。于是他在花园周围立起了高墙。

00:29

The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888. Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood and never left. I was raised in a religious family, and I grew up reading both the Bible and the Quran. The hours of reading, both religious and recreational, far outnumbered the hours of television-watching. Now, on any given day, you could find my siblings and I curled up in some part of our apartment reading, sometimes unhappily, because on summer days in New York City, the fire hydrant

blasted, and to our immense jealousy, we could hear our friends down there playing in the gushing water, their absolute joy making its way up through our open windows. But I learned that the deeper I went into my books, the more time I took with each sentence, the less I heard the noise of the outside world. And so, unlike my siblings, who were racing through books, I read slowly -- very, very slowly.

这是奥斯卡·王尔德1888年写的《自私的巨人》里的内容。一百年后,这个“巨人”住进了我在布鲁克林时的儿童时光后就再没有离开过。我成长于一个宗教家庭,同时阅读了《圣经》和《古兰经》。我花在阅读以及理解宗教的时间,出于宗教和娱乐目的,比看电视的时间都多。无论何时,我和我的兄弟姐妹都蜷在公寓的一个小角落进行阅读,有时并不开心,因为在夏天,纽约市的消防栓总会时不时地爆开,朋友们在楼下嬉戏玩耍的声音沿着打开的窗户传到我们这边,他们绝对的快乐让我们非常地嫉妒。但是后来我发现,当我越来越专注于我手上的书本,花在每个句子上的时间越来越多时,外界的声音就会越来越小。与其他快速读书的兄弟姐妹不同的是,我读得很慢,非常非常慢,

01:31

I was that child with her finger running beneath the words, until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers. In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk, unclasping them

only to turn the pages, then returning them to that position. Our teacher wasn't being cruel. It was the 1970s, and her goal was to get us reading not just on grade level but far above it. And we were always being pushed to read faster. But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze, I let my finger run beneath those words. And that Selfish Giant again told me his story, how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden, how he had built this high wall, and it did keep the children out, but a grey winter fell over his garden and just stayed and stayed. With each rereading, I learned something new about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on when they got expelled from the garden, about the gentleness of a small boy that appeared one day, and even about the Giant himself. Maybe his words weren't rageful after all. Maybe they were a plea for empathy, for understanding. "My own garden is my own garden."

01:31

我都是用手一个字一个字顺着读下去的,直到我被告知,大孩子在阅读时是不用手指的。在三年级的时候,我们规定要把双手叠放在课桌上,只有需要翻页时才能解除这个姿势,然后翻完之后就要立马恢复原状。我们的老师并不残忍。那时是20世纪70年代,老师的目标是让我们阅读超越本年级水平的书籍。于是我们常常被老师要求加快阅读速度。但是在老师触及不到的我住的公寓里的一个安静角落,我还是用手指着一个字一个字地读书。《自私的巨人》对我重述了他的故

事,他是如何对这些偷溜进来的孩子感到不尊重的,他是如何建立起高高的围墙不让这些小孩子入内的,而是同时,他的院子也因此变得荒芜,这种情况也在一直持续下去。每读一遍这个故事,我都能发现一些新的东西比如当孩子们被禁止进入花园时,他们是如何在碎石路上玩耍的,比如当某天那个小男孩出现时所展示的礼貌,甚至是巨人自己所展示出的那种温柔。也许他的言辞并不是那么愤怒。也许它们是一种对于同理心对于被理解的恳求。“我的花园只属于我。”

02:51

Years later, I would learn of a writer named John Gardner who referred to this as the "fictive dream," or the "dream of fiction," and I would realize that this was where I was inside that book, spending time with the characters and the world that the author had created and invited me into. As a child, I knew that stories were meant to be savored, that stories wanted to be slow, and that some author had spent months, maybe years, writing them. And my job as the reader -- especially as the reader who wanted to one day become a writer -- was to respect that narrative.

多年之后,我认识一位名为约翰·加德纳的作者,他把这种感觉称为“小说般的梦”,或者是“关于小说的梦”。这样的形容让我发现我在书中就在这样的状态,受邀与书中的角色一起生活在作者所创造的世界中。当我还是一个孩子的时候,我就知道故事是需要品味的,阅读

故事需要慢,一些作者花了好几个月也许好几年才书写完这些故事。而我作为一名读者——尤其是还怀揣着一个作家梦的读者——是去尊重那些故事。

03:24

Long before there was cable or the internet or even the telephone, there were people sharing ideas and information and memory through story. It's one of our earliest forms of connective technology. It was the story of something better down the Nile that sent the Egyptians moving along it, the story of a better way to preserve the dead that brought King Tut's remains into the 21st century. And more than two million years ago, when the first humans began making tools from stone, someone must have said, "What if?" And someone else remembered the story. And whether they told it through words or gestures or drawings, it was passed down; remembered: hit a hammer and hear its story.

在有线电视、互联网甚至是电话还没有问世的时代,人们通过故事分享想法、信息甚至是记忆。这是我们最早的一种连接方式。这是一个因为对尼罗河下游的美好向往促使埃及人沿着尼罗河前进的故事,一个关于如何更好地保存死者将图坦卡蒙的遗物带入21世纪的故事。在两百多万年以前,当第一批人类开始使用石器的时候,肯定有人说过,“如果…怎么办?”而另外一些人记住了这个故事。不管他们是通过语言、手势还是作画等方式进行传播,这个故事得以被传承记录:

敲着锤子,听听它的故事。

04:11

The world is getting noisier. We've gone from boomboxes to Walkmen to portable CD players to iPods to any song we want, whenever we want it. We've gone from the four television channels of my childhood to the seeming infinity of cable and streaming. As technology moves us faster and faster through time and space, it seems to feel like story is getting pushed out of the way, I mean, literally pushed out of the narrative. But even as our engagement with stories change, or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat, we must remember our finger beneath the words. Remember that story, regardless of the format, has always taken us to places we never thought we'd go, introduced us to people we never thought we'd meet and shown us worlds that we might have missed. So as technology keeps moving faster and faster, I am good with something slower. My finger beneath the words has led me to a life of writing books for people of all ages, books meant to be read slowly, to be savored.

这个世界正变得越来越嘈杂。我们从大型手提式录音机换到随身听、便携式CD播放器再到iPods又到了现在随时随地能够听到想要听到的歌曲。从我小时候只能看4个频道的电视到现在无限的有线电视和流媒体。当科技推动着我们在时间和空间中越行越快的时候,故事仿

佛逐渐被我们所遗忘,我的意思是,从叙述中被挤了出来。但即使我们对故事的互动方式发生了改变,或者故事的载体从书本变成了音频、Instagram、Snapchat诸如此类的社交软件,我们也应该记得用我们的手指逐一阅读。记住那个故事,不管它的形式如何,总是会把我们带到我们从没想过要去的地方,让我们认识我们从没想过要去认识的人,向我们展示我们可能会错过的世界。所以即使技术推着我们越来越快地向前走,我也可以和一些慢的事情相处愉快。我的逐字阅读让我进入为所有年龄层用户写书的生涯,写这些需要慢慢读的书,意味深长的书。

05:23

My love for looking deeply and closely at the world, for putting my whole self into it, and by doing so, seeing the many, many possibilities of a narrative, turned out to be a gift, because taking my sweet time taught me everything I needed to know about writing. And writing taught me everything I needed to know about creating worlds where people could be seen and heard, where their experiences could be legitimized, and where my story, read or heard by another person, inspired something in them that became a connection between us, a conversation. And isn't that what this is all about -- finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world, and a way to feel like we've changed it before we leave? Stone to hammer, man to mummy, idea to story -- and all of it,

remembered.

我喜欢深入和密切地观察这个世界,喜欢全身心地投入其中,凭此,去看到一个故事中的许多可能性,这是一份馈赠,因为我所花的这些时间教给了我写作所需要了解的所有事情。而写作教会了我创造人们可听见和看到的世界所需要了解的知识,在那里他们的经历可以合理化,在那里,我的故事可以被另一个人阅读和听到,激发他们身上的东西从而在我们之间建立连接,和对话。这难道不就是它的本意——找到一种方式,在一天结束的时候,在这个世界不会感到孤单,一种在我们离开之前感觉我们已经改变它的方式?石对锤,人对木乃伊,想法到故事——所有这些,被记住。

06:20

Sometimes we read to understand the future. Sometimes we read to understand the past. We read to get lost, to forget the hard times we're living in, and we read to remember those who came before us, who lived through something harder. I write for those same reasons.

有时候我们通过阅读来理解未来。有时候我们通过阅读来理解过去。我们通过阅读来迷失,来忘记生活中的艰难,我们通过阅读来记住前人,那些经历更艰难的人。我写作也是出于同样的理由。

06:39

Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,

in a segregated neighborhood called Nicholtown. All of us there were the descendants of a people who had not been allowed to learn to read or write. Imagine that: the danger of understanding how letters form words, the danger of words themselves, the danger of a literate people and their stories. But against this backdrop of being threatened with death for holding onto a narrative, our stories didn't die, because there is yet another story beneath that one. And this is how it has always worked. For as long as we've been communicating, there's been the layering to the narrative, the stories beneath the stories and the ones beneath those. This is how story has and will continue to survive.

在来到布鲁克林之前,我的家人住在南卡罗来纳州的格林维尔里一个叫尼科尔敦的种族隔离社区。我们的祖先从来不被允许去学习阅读和写作。想象那个时候:了解字母如何构成话语的危险,话语本身的危险,文化人和他们故事的危险。但是在这样因为坚持叙述而受到死亡威胁的背景下,我们的故事没有消失,因为这个故事下面还有另一个故事。这是它一直以来的运作方式。只要我们保持沟通,故事就会有层次,一个故事孕育另一个故事,一个故事接着一个故事。这是故事过去和未来的生存之道。

07:32

As I began to connect the dots that connected the way I learned to write and the way I learned to read to an almost silenced people, I realized

that my story was bigger and older and deeper than I would ever be. And because of that, it will continue.

当我开始连接那些我习得的写作方式、和阅读方法的小圆点,并将其带给那些沉默寡言的人们时,我意识到我的故事比我格局更大、更加悠远、更加深入。而正因为如此,故事得以延续。

07:52

Among these almost-silenced people there were the ones who never learned to read. Their descendants, now generations out of enslavement, if well-off enough, had gone on to college, grad school, beyond. Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading, as though history stepped out of their way. Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon -- which was not actually a wagon -- and kissed the South goodbye.

在这些沉默寡言的人里,有一些从来没有学习过阅读的人。他们的后代,如今几代人不再受奴役,如果足够富裕的话,能上大学,研究生,甚至更远。有些人,比如我的祖母和兄弟姐妹,似乎生来就喜欢读书,仿佛历史已经为他们开辟了道路。有些人,像我母亲,搭上了大迁徙的马车——实际上不是真的马车——与南方吻别。

08:23

But here is the story within that story: those who left and those who

stayed carried with them the history of a narrative, knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it, knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day and spin a slow tale for their children. They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton and harvesting tobacco, knew they could preach their stories and sew them into quilts, turn the most painful ones into something laughable, and through that laughter, exhale the history a country that tried again and again and again to steal their bodies, their spirit and their story.

但是在故事里面还有故事:那些离开的人,和那些留下的人带着一段叙述的历史,深深地知道把它写下来并不是坚持下去的唯一方法,知道他们可以在漫长的一天结束后坐在门廊或门廊上为孩子们编一个漫长的故事。他们知道他们可以在摘棉花和收割烟草的酷热中歌唱他们的故事,知道他们可以讲述他们的故事,并将其缝进被子里,把最痛苦的事情变成可笑的事情,通过那个笑声,面对国家一次、一次又一次试图偷走他们的身体、他们的精神及故事时呼出历史。

09:09

So as a child, I learned to imagine an invisible finger taking me from word to word, from sentence to sentence, from ignorance to understanding. 当我还是一个孩子的时候,我学会了想像一个无形的指头带着我一个一个单词地读下去,一个一个句子的读下去,从无知到理解。

09:22

So as technology continues to speed ahead, I continue to read slowly, knowing that I am respecting the author's work and the story's lasting power. And I read slowly to drown out the noise and remember those who came before me, who were probably the first people who finally learned to control fire and circled their new power of flame and light and heat. And I read slowly to remember the Selfish Giant, how he finally tore that wall down and let the children run free through his garden. And I read slowly to pay homage to my ancestors, who were not allowed to read at all. They, too, must have circled fires, speaking softly of their dreams, their hopes, their futures. Each time we read, write or tell a story, we step inside their circle, and it remains unbroken. And the power of story lives on.

所以当科技持续在快速发展的时候,我的阅读速度也依旧很慢,因为我知道我是在尊重这位作者的作品以及故事所具有的持续性的力量。我慢慢读以压过噪声并记住那些早于我的人,他们可能是最早学会控制火,环绕着他们的火焰、光和热的新力量的人。我慢读记住《自私的巨人》这个故事,他是如何把这座墙拆掉,让孩子在他的花园里自由奔跑的。我读得很慢,用以致敬我的祖先,那些被禁止阅读的祖先。他们肯定也绕着火堆绕了一圈,轻声诉说他们的梦想,他们的希望,他们的未来。每当我们阅读、书写或者诉说一个故事的时候,我们走

进了他们的圈子里,而它们也没有被破坏。故事的力量也得以保存。

10:39

Thank you.

谢谢。

10:40

(Applause)

(掌声)

Ted中英对照演讲稿.

Ted中英对照演讲稿 大人能从小孩身上学到什么 Now, I want to start with a question: When was the last time you were called childish? For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence. Every time we make irrational demands, exhibit irresponsible behavior, or display any other signs of being normal American citizens, we are called childish, which really bothers me. After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. Ask yourself: Who's responsible? Adults. 首先我要问大家一个问题:上一回别人说你幼稚是什么时候?像我这样的小孩,可能经常会被 人说成是幼稚。每一次我们提出不合理的要求,做出不负责任的行为,或者展现出有别于普通美 国公民的惯常行为之时,我们就被说成是幼稚。这让我很不服气。首先,让我们来回顾下这些事件:帝国主义和殖民主义,世界大战,小布什。请你们扪心自问下:这些该归咎于谁?是大人。 Now, what have kids done? Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike. So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. 而小孩呢,做了些什么?安妮·弗兰克(Anne Frank)对大屠杀强有力的叙述打动了数百万人的心。鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。另外,最近还有一个例子,查理·辛普 森(Charlie Simpson)骑自行车为海地募得 12万英镑。所以,这些例子证明了年龄与行为完 全没有关系。 "幼稚"这个词所对应的特点是常常可以从大人身上看到,由此我们在批评不负责 和非理性的相关行为时,应停止使用这个年龄歧视的词。 (Applause) Thank you. Then again, who's to say that certain types of irrational thinking aren't exactly what the world needs? Maybe you've had grand plans before, but stopped yourself, thinking: That's impossible or that costs too much or that won't

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff. It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a li ne from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in C hinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做”中国达人秀“决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里,在台上的表演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人秀走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,“我明天就要启程去苏格兰。” 她唱得很动听,还对观众说了几句中文,她并没有说简单的”你好“或者”谢谢“,她说的是——“送你葱”(Song Ni Cong)。为什么?这句话其实来源于中国版的“苏珊大妈”——一位五十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有出奇爱好的上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈并不懂英文,法语或意大利文,所以她将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,并且演唱出来。在她口中,歌剧《图兰朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。当真正的英国苏珊大妈唱出这一句“中文的”《图兰朵》时,全场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽(hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great

TED英语演讲稿

TED英语演讲稿 When you are a kid, you get asked this one particular question a lot, it really gets kind of annoying. What do you want to be when you grow up? Now, adults are hoping for answers like, I want to be an astronaut or I want to be a neurosurgeon, youre adults in your imaginations. Kids, theyre most likely to answer with pro-skateboarder, surfer or minecraft player. I asked my little brother, and he said, seriously dude, Im 10, I have no idea, probably a pro-skier, lets go get some ice cream. See, us kids are going to answer something were stoked on, what we think is cool, what we have experience with, and thats typically the opposite of what adults want to hear. But if you ask a little kid, sometimes youll get the best answer, something so simple, so obvious and really profound. When I grow up, I want to be happy. For me, when I grow up, I want to continue to be happy like I am now. Im stoked to be here at TedEx, I mean, Ive been watching Ted videos for as long as I can remember, but I never thought Id make it on the stage here so soon. I mean, I just became a teenager, and like most teenage boys, I spend most of my time wondering,

ted演讲中英对照-拖延症

TED演讲——拖延症 拖延症者的思维方式到底是什么样的?为什么有些人非要到deadline来的时候才知道打起精神做事情?是否存在执行力强的人或是说人人都有一定程度的拖延症?Tim Urban从一个被deadline 赶着走的拖延症者的角度带你走进拖延症的神奇思维世界。 中英对照翻译 So in college, I was a government major, which means I had to write a lot of papers. Now, when a normal student writes a paper, they might spread the work out a little like this. So, you know --you get started maybe a little slowly, but you get enough done in the first week that, with some heavier days later on, everything gets done, things stay civil.And I would want to do that like that. That would be the plan. I would have it all ready to go, but then, actually, the paper would come along, and then I would kind of do this. 在大学,我读的是政府专业。也就是说,我需要写很多的论文。一般的学生写论文时,他们可能会这样安排:(看图)你可能开头会慢一点,但第一周有这些已经足够。后期再一点点的增加,最后任务完成,非常的有条理。我也想这么做,所以一开始也是这么计划的。我做了完美的安排(看图),但后来,实际上论文任务一直出现,我就只能这样了(看图)。 And that would happen every single paper. But then came my 90-page senior thesis, a paper you're supposed to spend a year on. And I knew for a paper like that, my normal work flow was not an option. It was way too big a project. So I planned things out, and I decided I kind of had to go something like this. This is how the year would go. So I'd start off light, and I'd bump it up in the middle months, and then at the end, I would kick it up into high gear just like a little staircase. How hard could it be to walk up the stairs? No big deal, right? 我的每一篇论文都是这种情况,直到我长达90页的毕业论文任务,这篇论文理应花一年的时间来做,我也知道这样的工作,我先前的工作方式是行不通的,这个项目太大,所以我制定了计划。决定按照这样的方式工作,这样来安排我这一年。(看图)开头我会轻松一点,中期任务逐渐增加,到最后,我再全力冲刺一下。整体是这种阶梯式安排,一层一层走楼梯有多难?所以没什么大不了的,是吧? But then, the funniest thing happened. Those first few months? They came and went, and I couldn't quite do stuff. So we had an awesome new revised plan. And then --But then those middle months actually went by, and I didn't really write words, and so we were here.And then two months turned into one month, which turned into two weeks. 但后来,好笑的事情出现了,头几个月时光匆匆而逝,我还没有来得及动工,所以我们明智的调整了计划。然后,中间的几个月也过去了,我还是一个字也没有动,眨眼就到了这里,然后两个月变成了一个月,再变成了2周。 And one day I woke up with three days until the deadline, still not having written a word, and so I did the only thing I could: I wrote 90 pages over 72 hours, pulling not one but two all-nighters -- humans are not supposed to pull two all-nighters -- sprinted across campus, dove in slow motion, and got it in just at the deadline. 一天我醒来,发现离交稿日期只剩3天了,但我还一个字都没写。我别无选择,只能在接下来的72小时里,连续通宵两个晚上赶论文——一般人不应连续通宵两个晚上。90页赶出来后,我飞速冲过校园,像电影中的特写慢镜头一样,恰好在截止日期前的最后一刻交上。 I thought that was the end of everything. But a week later I get a call, and it's the school. And they say, "Is this Tim Urban?" And I say, "Yeah." And they say, "We need to talk about your thesis." And I say, "OK." And they say, "It's the best one we've ever seen." That did not happen.It was a very, very bad thesis. I just wanted to enjoy that one moment when all of you thought, "This guy is amazing!" No, no, it was very, very bad. 我以为事情就这么完了,但一周后,我接到一个电话,是学校打来的。他们说:“你是Tim Urban 吗?”我说:“是。”他们说:“我们要说一说你的毕业论文。”我说:“好啊。”他们说:“这是我见过最棒

TED演讲稿-20岁光阴不再(中英互译)

When I was in my 20s, I saw my very first psychotherapy client. I was a Ph.D. student in clinical psychology at Berkeley. She was a 26-year-old woman named Alex. 记得见我第一位心理咨询顾客时,我才20多岁。当时我是Berkeley临床心理学在读博士生。我的第一位顾客是名叫Alex的女性,26岁。 Now Alex walked into her first session wearing jeans and a big slouchy top, and she dropped onto the couch in my office and kicked off her flats and told me she was there to talk about guy problems. Now when I heard this, I was so relieved. My classmate got an arsonist for her first client. (Laughter) And I got a twentysomething who wanted to talk about boys. This I thought I could handle. 第一次见面Alex穿着牛仔裤和宽松上衣走进来,她一下子栽进我办公室的沙 发上,踢掉脚上的平底鞋,跟我说她想谈谈男生的问题。当时我听到这个之后松了一口气。因为我同学的第一个顾客是纵火犯,而我的顾客却是一个20出头想谈谈男生的女孩。我觉得我可以搞定。But I didn't handle it. With the funny stories that Alex would bring to session, it was easy for me just to nod my head while we kicked the can down the road. 但是我没有搞定。Alex不断地讲有趣的事情,而我只能简单地点头认同她所 说的,很自然地就陷入了附和的状态。 "Thirty's the new 20," Alex would say, and as far as I could tell, she was right. Work happened later, marriage happened later, kids happened later, even death happened later. Twentysomethings like

TED演讲:越有钱越无情(中英对照版)解析

越有钱越无情 It's amazing what a rigged game of Monopoly can reveal. In this entertaining but sobering talk, social psychologist Paul Piff shares his research into how people behave when they feel wealthy. (Hint: badly.) But while the problem of inequality is a complex and daunting challenge, there's good news too. (Filmed at TEDx Marin.) 一个被操纵的大富翁游戏能告诉我们的东西竟然有那么多!在这个有趣且发人深省的演讲中,社会心理学家保罗-皮夫分享了他对于“人感到富有时如何表现”的研究结果(暗示:很坏)。在面对异常复杂、异常严峻的不平等问题的同时,我们也听到了好的消息。。(摄于TEDx加州马林县) Paul Piff studies how social hierarchy, inequality and emotion shape relations between individuals and groups. Why you should listen: Paul Piff is an Assistant Professor of Psychology and Social Behavior at the University of California, Irvine. In particular, he studies how wealth (having it or not having it) can affect interpersonal relationships. His surprising studies include running rigged games of Monopoly, tracking how those who drive expensive cars behave versus those driving less expensive vehicles and even determining that rich people are literally more likely to take candy from children than the less well-off. The results often don't paint a pretty picture about the motivating forces of wealth. He writes, "specifically, I have been finding that increased wealth and status in society lead to increased self-focus and, in turn, decreased compassion, altruism, and ethical behavior." What others say: “When was the last time, as Piff puts it, that you prioritized your own interests above the interests of other people? Was it yesterday, when you barked at the waitress for not delivering your cappuccino with sufficient promptness? Perhaps it was last week, when, late to

2016thomas suarez ted演讲稿中英文

2016thomas suarez ted演讲稿中英文 thomassuarez年纪12岁的他,制作iphoneApp的他被大家称之为小乔布斯,在TED上发表精彩演讲,讲述他的童年时代那些创作故事,下面是第一公文网小编整理的thomassuarezted演讲稿中英文 thomassuarezted演讲稿中英文 Helloeveryone,mynameisThomasSuarez. I'vealwayshadafascinationforcomputersandtechnology,andImadeafewappsfort heiphone,ipodTouch,andipad.I'dliketoshareacouplewithyoutoday. 我一直都对计算机与科技很入迷,我研制了一些适用于Iphone,iTouch以及ipad的应用。今天,我想与大家分享一些我研发出的应用。 MyfirstappwasauniquefortunetellercalledEarthFortunethatwoulddisplaydifferen tcolorsofearthdependingonwhatyourfortunewas.Myfavoriteandmostsuccessfulappi sBustinJieber,whichis—(Laughter)—whichi saJustinBieberWhac-A-Mole. 我最先研制出的应用是一个叫EarthFortune的运势测试器,它能根据你的运势呈现不同颜色的地球图形我个人最喜欢、也是最成功的应用叫BustinJieber它是一个---(笑声)它是一个贾斯汀·比伯攻击器(Whac-A-Mole原意为"打地鼠"游戏) IcreateditbecausealotofpeopleatschooldislikedJustinBieberalittlebit,soIdeci dedtomaketheapp. 在学校里,我的很多同学都不太喜欢贾斯汀·比伯,所以我决定开发这样一个应用。 SoIwenttoworkprogrammingit,andIreleaseditjustbeforetheholidaysin2016. 于是我就开始写这个程序,并且在2016年圣诞假期和新年来临之前发布了这个应用。 Alotofpeopleaskme,howdidImakethese?Alotoftimesit'sbecausethepersonwhoas kedthequestionwantstomakeanappalso. 很多人都问我,是怎样开发出这些应用的?很多情况下,那些问这个问题的人,其实也想开发应用。 Alotofkidsthesedaysliketoplaygames,butnowtheywanttomakethem,andit'sdiff icult,becausenotmanykidsknowwheretogotofindouthowtomakeaprogram. 如今,很多的孩子都喜欢玩游戏,但是,现在他们也想制作游戏。这是很困难的,因为

ted演讲稿中英文对照

ted演讲稿中英文对照 小编今天推荐给大家的是 ted演讲稿中英文对照,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。 ted演讲稿中英文对照 Hi. I'm here to talk to you about the importance of praise, admiration and thank you, and having it be specific and genuine. 嗨。我在这里要和大家谈谈向别人表达赞美,倾佩和谢意的重要性。并使它们听来真诚,具体。 And the way I got interested in this was, I noticed in myself, when I was growing up, and until about a few years ago, that I would want to say thank you to someone, I would want to praise them, I would want to take in their praise of me and I'd just stop it. And I asked myself, why? I felt shy, I felt embarrassed. And then my question became, am I the only one who does this? So, I decided to investigate. 之所以我对此感兴趣是因为我从我自己的成长中注意到几年前,当我想要对某个人说声谢谢时,当我想要赞美他们时,当我想接受他们对我的赞扬,但我却没有说出口。我问我自己,这是为什么? 我感到害羞,我感到尴尬。接着我产生了一个问题难道我是唯一一个这么做的人吗?

ted演讲:如何成为一个更好的交谈者(中英对照)教学文稿

TED演讲:如何成为一个更好的交谈者?(中英对照) Celeste Headlee 是一个靠交谈吃饭的人,她的工作是电台主持人。在几十年的工作中,她学到了很多沟通技巧,同时也发现居然有如此多的人真的很不会聊天。 下面是她在TED 上分享的10 条提高谈话质量的方法。全是干货,来一起学习:【视频请在wifi情况下观看,文字为中英对照】如何成为一个更好的交谈者格鲁吉亚公共广播节目主持人:Celeste Headlee 首先,我想让大家举手示意一下,有多少人曾经在Facebook 上拉黑过好友,因为他们发表过关于政治,宗教,儿童权益,或者食物等不恰当的言论,有多少人至少有一个不想见的人,因为你就是不想和对方说话? All right, I want to see a show of hands how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food? And how many of you know at least one person that you avoid because you just don’t want to talk to them? 要知道,在过去想要一段礼貌的交谈我们只要遵循亨利﹒希金斯在《窈窕淑女》中的忠告,只谈论天气和你的健康状况就行了。但这些年随着气候变化以及反对疫苗运动的开展——这招不怎么管用了。

因此,在我们生活的这个世界,这个每一次交谈都有可能发展为争论的世界,政客无法彼此交谈。甚至为那些鸡毛蒜皮的事情,都有人群情绪激昂地赞成或者反对,这太不正常了。皮尤研究中心对一万名美国成年人做了一次调查,发现此刻我们的偏激程度,我们立场鲜明的程度,比历史上任何时期都要高。 You know, it used to be that in order to have a polite conversation, we just had to follow the advice of Henry Higgins in “My Fair Lady”: Stick to the weather and your health. But these days, with climate change and anti-vaxxing, those subjects—are not safe either. So this world that we live in, this world in which every conversation has the potential to devolve into an argument, where our politicians can’t speak to one another, and where even the most trivial of issues have someone fighting both passionately for it and against it, it’s not normal. Pew Research did a study of 10,000 American adults, and they found that at this moment, we are more polarized; we are more divided than we ever have been in history. 我们更不倾向于妥协,这意味着我们没有倾听彼此。我们做的各种决定,选择生活在何处,与谁结婚甚至和谁交朋友,都只基于我们已有的信念。再重复一遍,这只说明我们没有

TED演讲内容(中英)

张彤禾 HI,So I'd like to talk little bit about the people 嗨,今天我想来探讨一下 Who make the things we use every day; 这些为我们制造日常用品的人们: Our shoes,our handbags,our computers and cell phones, 例如我们的鞋子,手提包,电脑,还有手机。 Now, this is a conversatuon that often calls up a lot of guilt. 这个话题时常让我们觉得很内疚。 Imagine the teenage farm girl who makes less than 想象一下,一个年轻的农村女孩给你缝制跑步鞋 a dollar an hour stitching your running shoes, 可每个小时还赚不到一美金, Or the young Chinese man who jumps off a rooftop 又或者是那个加班为你组装ipad的中国小伙子 after working overtime assembling your ipad 在加班之后从楼上跳了下来。 We,the beneficiaries of globalization,seem to exploit 我们,是全球化的受益者, These victims with every purchase we make, 可每笔交易却似乎都是在剥削那些受害者, and the injustice 而这种不公平 Feels embedded in the products themselves. 似乎也深深烙印在这些产品之中。 After all, what’s wrong with the world in which a worker 总而言之,这个世界到底怎么了? On an iphone assembly line can’t even afford to buy one? 一个在组装iphone 生产线上的员工却买不起一台iphone?It's taken for granted that chinese factories are oppressive, 人们理所当然地认为,中国的工厂就是应该被压榨的,And that it’s our desire for cheap goods 因为我们渴求便宜的产品 That makes them so。 造成了这样的局面。 So,this simple narrative equating Weatern demand 很显然,西方社会的需求 And Chinese suffering is appealing, 和中国人对他们遭遇的申诉被连接在一起, especially at a time when many of us already feel guilty 尤其是当我们中的很多人已经因为我们对世界影响 About our impact on the world, 而感到了内疚, But it's also inaccurate and disrespectful.

杨澜TED演讲稿中英文

Yang Lan: The generation that's remaking China The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest?Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese]So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990,when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?"I summoned my courage and poise and said,"Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档