英汉翻译教案 Unit 2 英汉对比与翻译 (一)
- 格式:ppt
- 大小:195.00 KB
- 文档页数:17
第一章植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。
梅妻鹤子take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar梅花傲雪(like red)plum blossoms defying frost and snow梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。
2、兰orchid汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。
英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。
兰薰桂馥as fragrant as orchids and cassia兰芝之室The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine.兰质蕙心pure heart and spirit兰摧玉折premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death3、竹bamboo汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。
bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。
雨后春笋spring up like mushroom; mushroom after rain胸有成竹have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve竹篮打水一场空draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain竹筒倒豆子pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back青梅竹马green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth势如破竹meet with no resistance敲竹杠比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物pay through the nose (被)雨后春笋s pring up like mushrooms4、菊chrysanthemum又叫“黄花”。
《英汉语言对比与翻译》教案《英汉语言对比与翻译》教案The First Part: IntroductionThe Objective of the Course: T o contrast English and Chinese Language & to know some skills for translationSome quotations on contrastive study:一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——EngelsExplain some of the points:1.Why “contrast” but not “compare”?2.What is “language”?3.What’s the aim of contrastive study of two languages?4.Content of study.5. A general contrastive study of Chinese and English6.Contrastive study of phonetics.Explanation:1. Compare: similarity of two thingsContrast: differences of two things语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。