西方译学三种范式与译者的身份
- 格式:pdf
- 大小:229.09 KB
- 文档页数:3
2021年1月第38卷第1期湖北第二师范学院学报Journal of Hubei University of EducationJan.2021Vol.38 No. 1生态翻译学视角下的翻译策略—以许渊冲《诗经》英译本为例徐燕杰(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)摘要:从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译 者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。
许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达 成“译有所为”这一过程。
从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍 外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。
关键词:生态翻译学;译者责任;适应选择;译有所为;许渊冲;《诗经》英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A一、弓I言翻译是一种沟通不同文化的重要途径。
在翻 译行为中,译者作为翻译行为的主要实施者,其不 同翻译策略选用最终导致不同译本的产生。
不同 译本产生不同的文化交流效果。
这在文化翻译领 域尤为突出。
当前国际经济与文化形势下,我国 “文化走出去”战略的翻译人才培养不仅是技术 人才培养,更是文化人才培养,我国翻译人才培养 应助力我国文化战略实施。
因而,对于译者翻译 策略的研究就至关重要。
生态翻译学作为一门跨学科的中国本土翻译 理论,从“人与生态环境”相互作用系统观出发,类比译者与翻译生态环境,对于译者翻译策略的 选用动机,选用过程以及最终目的有很好的阐释,对我国文化战略翻译人才培养具有建设性价值。
二、生态翻译学与译者中心生态翻译学(Eco - translatology)由中国翻译 学者胡庚申教授于2001年创立。
生态翻译学作文章编号:1674-344X(2021)1-0055-06为一种生态学途径的翻译研究范式。
从生态系统 整体视角出发,将翻译生态与自然生态作隐喻类 比,从译者、译本和译境三个主要角度对于翻译现 象做出全新描述和阐释[1]。
西方翻译史的三种翻译模式西方翻译史的三种翻译模式翻译是一个不容忽视的重要领域,特别是在全球化的今天,不同语言之间的交流翻译更显得格外重要。
西方翻译史可以追溯到公元前三世纪,那时希腊语已成为翻译中的主要语言。
随着时间的推移,不同的翻译流派不断崛起、交替和混合,逐渐形成了西方翻译史上的三种翻译模式。
一、奴役翻译模式奴役翻译模式有时也称文学翻译模式,它充分体现了主语简单被动的潜在意识形态。
这种翻译方式在古代就已经被广泛采用,通过植入原始语言中的文化形式及价值观点,为目标语的译者和读者带来了视角不同、充满强烈文化色彩的文学翻译体验。
在这种模式中翻译者不考虑读者的文化背景,完全按照原著文化服从地对其进行翻译。
从而保证了译文的忠实性、准确性和稳定性,使得源语和目标语之间非常接近和类似。
这种模式的代表作品为《《诗经》》和《《四书五经》》等古老的中国文学。
二、侵略翻译模式侵略翻译模式显然是另一种极端,它体现出目标文化对于翻译观念的主导地位。
翻译者不单纯是原著的搬运工,而是通过对语言、文化和文学背景的分析、解读和欣赏,将原著的价值和思想引领到目标文化中。
从而为读者带来新的文化体验和层次。
这种模式的翻译更注重对原著语言、文化和文学背景的精细分析和理解,并通过目标语语境的运用和调整,将一些文化信息更好地传达给读者。
代表作品包括:英国文学大师莎士比亚的多部作品,其中的汉乐逊版《哈姆雷特》和捷克翻译大师Thomas Jan Stom博士的《金鸡独立》等。
三、释义翻译模式释义翻译模式是一种相对中庸的翻译方式。
它同时注重源语和目标语的平衡、准确和通达,通过不断地解释和释义,尽可能地保持原著的原汁原味,同时也使目标语言更具可理解性。
这种模式对于文化上的翻译进程更加注重表现形式,强调语言形式和翻译的美感。
释义翻译模式的代表是法国文学大师雨果的见证主义小说《悲惨世界》和奥斯卡·王尔德的诗集《蝴蝶怀旧集》等。
它们在语言、文化和文学表达上注重细节和情感,考虑到读者情感和阅读体验的质感,实现文学翻译的最佳平衡点。
翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
译者的能动性研究(一)摘要:翻译活动是伴随语言产生而产生的,经过几千年的发展,译者的角色也在不停地变化,经历了诸如“征服者”、“画家”、“奴仆”、“解放者”、“叛逆者”等角色。
笔者从语言学范式、结构主义范式和后结构主义范式三个角度分别探讨了中国翻译中的主体性问题,认为在译者主体性被夸大的今天,仍存在一些限制主体性的主客观因素。
关键词:译者;主体性;能动性;角色在中西方翻译史上,翻译家们研究更多的是翻译方法、原则、技巧等,虽然没有出现过对译者的系统研究,但翻译家、理论家们都不同程度地谈到对译者的理解。
译者作为能动的个体,在翻译过程中不可避免地会产生主观性、能动性。
这种能动性包括了译者的选择创造性和制约性两个方面,这对翻译有着重要的影响。
一、翻译中译者的角色在翻译过程中,译者是唯一的翻译主体,译者的作用也就相当重要。
在漫长的翻译历史长河中,译者的角色却不是一成不变的,它随着时间的推移、随着翻译理论的发展而不断变化。
在很多情况下,人们都用一些形象比喻来说明译者的作用。
在罗马帝国时代,翻译的目的是使外来文化归顺并融入目的语文化,从而丰富目的语的审美情趣,因此采取掠夺式的翻译,是否准确传达原作的语言内涵和语义内涵,不是译者的首要考虑。
到了公元4世纪,在翻译活动的早期,翻译家圣哲罗姆(SaintJerome)宣称,译者应该将原作的思想视为自己的囚犯,利用征服者的特权将其移植到自己的语言中。
这种征服者形象的出现与当时的社会文化环境是密不可分的。
在古罗马时代,各国之间为了统治权征战不断,军事上侵略一方对被侵略一方所造成的不公平待遇也影响了文学与翻译,造成了翻译中的不平等现象。
译者的第二种形象是“画家”。
这个形象最早是由英国著名作家、翻译家德莱顿(JohnDryden)提出的。
他认为译者就应该像画家一样工作。
当画家在作画时,他一定是尽量使他的画接近目标,与被画物体相似,那么译者也有责任使译作在任何方面最大限度地接近原作,换句话说,要再现原作。
翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。
典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。
2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。
奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。
奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。
纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。
3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。
今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。
House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。
西方译学研究范式探究一、“范式”的涵义译学的发展不仅需要学术思维的创新、翻译技巧的超越,更需要精神的营养和哲学的睿智。
“范式”这一概念是美国著名科学哲学家托马斯?库恩在他的《科学革命的结构》一书中提出的, 用来说明他从科学史的研究中获得的关于科学发展的某种规律性的模式。
范式的基本含义可概括为:某一科学共同体在某一专业或学科中所具有的共同信念,这种信念规定了他们的共同的基本观点、基本理论和基本方法,为他们提供了共同的理论模式和解决问题的框架,从而形成为该学科的一种共同的传统,并为该学科的发展规定了共同的方向。
库恩反对传统科学哲学那种横断面式的静态研究,主张发展地、动态地研究科学发展过程,并寻找出发展规律,进而提出了“科学共同体”及“范式革命”的概念。
所谓“科学共同体”是指由遵守同一科学规范的科学家所组成的群体。
“科学共同体”在同一科学规范的约束和自我认同下,其成员掌握大体相同的文献和接受大体相同的理论,有着共同的探索目标。
任何一种范式都要经历一个发生―发展―衰落的过程,新范式取代旧范式就是库恩所谓的“范式革命”。
在范式概念基础上库恩又提出了范式的“不可通约性”,即相继范式之间的差异是必然的、不可调和的。
库恩根据范式和范式的“不可通约性”思想推导出科学发展的模式是:前科学―常规科学―反常―危机―科学革命―新常规科学。
又可以简化为: 常规科学―科学革命一新常规科学,由此可见科学的发展是新范式战胜旧范式。
库恩认为“有了一种范式,这是任何一个科学部门达到成熟的标志”。
二、研究范式与西方译学发展在西方译论发展的历史进程中,翻译理论异彩纷呈,翻译流派层出不穷,如何从这纷繁复杂的历史长河里廓清主要译论的来龙去脉,甄别新旧译论研究模式的交锋与替代?库恩的范式理论为之后的学者提供了解决这一问题的视角。
西方翻译研究的演进最明显的反应在翻译流派的更迭上。
西方译学研究经历了语文学派、语言学派、解构学派和文化学派,在这四种学派的背后,实际上是译学研究范式的发展演进即从语文学范式、语言学范式、解构主义范式,再到文化研究范式,西方译论范式也因此经历了从零散到系统、从主观到客观、从内部到外部、从微观到宏观的演变历程。
论译者身份的界定摘要:关于译者的身份,历来翻译界就有“仆人”说和“主人”说之争。
本文先从历时性出发,先评述中西翻译史上关于译者身份的种种说法,再从共时性分析译者在翻译中所发挥的作用,最后,结合作者、译者在、读者三者的关系,试图重新界定译者的身份。
关键词:译者身份界定中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)12-一、引言自从盘古开天地,部落,民群间相互交流有赖于翻译。
译人应天时、地利、人和而生。
某种程度上人类文明史也就是一部翻译史。
翻译人员在人类文明的传播、发展中有着举足轻重的作用。
然而,从历时的角度来看,对于译者的身份有两种迥然不同的观点。
一种是观点认为译者是隐性的—译者的地位卑微低下。
在一些传统译论中,译者之角色与地位历来是在依附性与被动性的话语谱系中得以定位的。
如“译者,舌人也”;甚至更加负面的形象,诸如“应声虫”、“作者肚子里的蛔虫”。
另一种观点认为译者是显性的,这是对前一种观点的强烈回应,认为译者是“征服者”、“主人”、“施暴者”。
这些言论具有合理的一面,符合当时的潮流和趋势,但亦具有一定的历史局限性。
掩盖了译者的在翻译中的实际地位。
那么究竟译者在翻译过程中发挥了什么样的作用?新世纪如何界定译者的身份?笔者拟从历时的角度开始,先评述中西翻译史上对译者身份的种种说法,再从现时角度及译者、作者、读者三者的关系来探讨、商榷翻译中译者的身份,试图重新界定译者的身份。
二、历时对比(一)中国翻译史上译者的身份中国的翻译史可谓源远流长。
然而关于译者身份的言论却是凤毛麟角。
最早关于译者的记载见于《周记》和《礼记》两书,《周记.秋官》:“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。
若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。
”汉代与匈奴的战乱频繁,译官的活动受到很大的限制,《史记》和前后《汉书》大抵不提译人。
佛经翻译是中国翻译史最波澜壮阔的事情,其间涌现了许许多多的优秀佛经翻译家,如安世高、支娄迦谶、支谦、竺法护、鸠摩罗什、玄奘。
翻译学研究范式的演变
翻译学研究范式的演变
一、翻译史研究
1. 进入现代
翻译史研究的现代范式开端于19世纪的英国,不久便传播到其他欧洲
国家和北美洲。
研究方法包括历史、文学和文化研究,并将翻译史链
接到更广泛的文化历史发展中,为翻译研究注入了新鲜血液。
新时期
的翻译史研究主要以杜尚库-戈特和他的同事们(例如克劳里•莱布尼茨)开山鼻祖,他建立了以凯恩斯主义为基础的翻译历史学研究。
他们把
翻译作为文学和文化研究的有机组成部分,并展示了翻译的劝说实践
如何服务于政治和文化利益。
2. 古代翻译史
古代翻译史研究主要集中在希腊和罗马时期,特别是古希腊时期,研
究的焦点在于考察翻译的室内文化,主要探讨的问题是学校翻译的起
源与发展,以及不同文学类型的翻译律动和影响。
此外,它也考察了
翻译主体的角色,以及翻译者在文化实践中的动态。
二、翻译理论研究
1. 传统翻译理论
传统翻译理论提倡客观性,坚持翻译的客观定义,即把不同语言的文
本从一种语言翻译为另一种语言,但保持原意不变。
传统理论将翻译
分成两个部分,一是原作者的意义,二是翻译者提供的内容。
它专注
于分析翻译两个语言处理过程中的技术因素,如语法、词汇和结构。
2. 现代翻译理论
现代翻译理论认为,传统观点偏重上下文分析以及客观翻译,忽视了传统翻译时期社会关系及其文化影响力,因此只能读懂文本,而不能全面理解文本的社会文化属性。
现代翻译理论承认翻译不仅仅是一个客观的技术过程,而是一个活生生的、主体性的活动,其社会关系是多纬度和多元的,不仅覆盖了文学历史,而且还覆盖了政治、经济和文化等方面的动态。
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊巴斯内特简介Susan Bassnett(1945--- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。
早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。
现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。
巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。
她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。
从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《复兴之城》,到2009年出版与别尔萨博士合着的《全球化时代的新闻翻译》,巴斯内特已出版专着、编着和译着共30余种。
2、文化转向的历史背景20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。
翻译被视为不同语言之间的转换。
60年代后期,西方翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。
70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。
这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。
作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。
翻译科学派综述摘要:本文通过比较翻译科学派的三位代表人物卡特福德、奈达、威尔斯的理论,对该学派的主流思想作了归纳。
指出了三人在理论上的相同点、不同点及互为补充之处,最后对这一流派的贡献及缺陷作了简要评析。
关键词:翻译科学派卡特福德奈达威尔斯评析当代西方翻译理论流派林立,各派不同的翻译思想呈现出既相互对立又多元互补的特征,即使是同一流派的翻译理论家,其观点也不尽相同,这也使翻译理论研究空前发展起来。
根茨勒按照翻译思想将其分为五大派:美国翻译培训派,翻译科学派,早期翻译研究派,多元体系派和解构主义派。
本文拟向读者介绍其中一支与现代语言学研究密不可分的派别――翻译科学派,以卡特福德、奈达、威尔斯为对象,以使读者对英、美、德等不同国家的有关研究有个大概的了解,最后对这一流派作一简要评析。
翻译科学派,又称翻译语言学派,兴起于以欧美结构主义为发展背景的上世纪五六十年代,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。
这一派理论研究主要以系统化、多样化的语言学学术成果为基础:卡特福德本人就从事语言学和应用语言学的教学、研究,其翻译理论方面的建树是建立在韩利德的功能语言学基础上;奈达译论很大程度上得益于乔姆斯基的转换生成语法,正是乔氏理论的应用,其翻译理论才超越了纯粹的宗教翻译而具有普遍意义,①后来他又以社会语言学和交际理论为理据;威尔斯则在他的理论中引入了话语语言学的原理。
他们的共同点主要还表现在:1.翻译的科学性vs.艺术性。
对此,卡氏没给出一个明确的答案,但他认为翻译理论应是应用语言学的一个分支,提出了一套比较完整,具有一定科学性的理论体系,因此可以说他赞成“翻译是科学”的观点。
奈达的态度有点矛盾,他曾经提出“翻译是科学”主张,但后来又基本放弃了。
威氏则不同,他坚决倡导“翻译是科学”这一思想,将之贯穿其理论的始终。
无论如何,有一点可以肯定,他们认为翻译首先应是科学,可以对之作出规律性的总结。
西方主要翻译理论及代表人物格高雅,而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。
(四)里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。
在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。
语言分析是翻译的先决条件。
(二)完全的翻译不等于完美的翻译。
(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法"( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。
(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partialtransla tion) 。
(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。
另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(四) 翻译转换。
(1) 层次转换; (2) 范畴转换。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。