历史上译者的地位
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:3
第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
ENGLISH ON CAMPUS2022年11期总第607期从《史记》厚翻译看译者主体性摘 要:厚翻译需要通过注释和相应的修饰将文本定位在丰富的文化和语言背景中,在该翻译策略指导下,译者可以充分发挥其主体性,丰富文化语境。
本文以倪豪士(Nienhauser)团队英译《史记》为例,探讨了《史记》厚翻译过程中体现的译者主体性,表明倪译本正文和辅文呈现史学性与兼顾文学性的特点,以期促进译者主体性多视角研究,为典籍外译工作带来新的启示。
关键词:厚翻译;译者主体性;倪豪士;《史记》英译作者简介:付荣荣(1997-),女,河南安阳人,中国民航飞行学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译;高云峰(1968-),男,四川双流人,中国民用航空飞行学院,教授,硕士研究生导师,研究方向:翻译理论与实践、外语教师教育,语言测试,ESP教学与翻译。
一、引言自20世纪70年代以后,翻译理论研究由语言学视角转向文化学视角,学术界对翻译行为、翻译动机、翻译决策、翻译方法和社会文化语境的研究越来越重视译者发挥的创造性作用,译者主体地位逐步得到确立。
翻译理论研究形成了从“原著中心论”到“译者主体性”的转向。
陈大亮明确否定原作者是翻译主体,并表明译者是翻译主体,作者是创作主体,读者是接受主体。
因此,译者作为翻译活动中最活跃的因素,其主体性的发挥自然成为众多研究者关注的焦点。
《史记》英译本研究也是如此,研究者越来越关注译者主体性。
目前,《史记》英译本各具特色,但关注度较高的版本分别是华兹生译本、倪豪士团队译本和杨宪益和戴乃迭夫妇译本。
经过对比研究华译本、杨宪益和戴乃迭夫妇译本和倪译本发现,倪译本最大的特色在于坚持最大限度地忠实原著,包含大量详细注解,注重文学性与史学性,同时也尽可能兼顾可读性。
二、厚翻译与译者主体性美籍非裔翻译学者阿皮亚(Appiah)认为,从语言哲学方面来看,翻译时,我们最感兴趣的不是意义,在许多情况下,正如谚语翻译一样,获得正确意义甚至不是理解的第一步。
浅谈解构翻译理论中译者的地位摘要:作为一项改革性的理论,解构主义颠覆了传统的西方哲学。
其影响下的解构翻译理论反对原文的绝对主导地位,大大提高了译文和译者的地位,并为翻译研究开辟了一片崭新的天地。
本文引用了雅克·德里达和其他一些翻译学家的观点,旨在从解构翻译理论的角度来分析译者的地位。
关键词:解构主义雅克·德里达译者地位雅克·德里达(1930-2004),法国著名哲学家,解构主义的代表人物。
20世纪60年代末期至70年代初期,德里达发表了一系列具有高度影响力的著作,包括《论文字学》、《声音与现象》、《书写与差异》,解构主义由此确立。
法国总统希拉克曾高度评价过德里达,“因为他,法国向世界传递了一种当代最伟大的哲学思想,他是当之无愧的‘世界公民’”。
一、解构主义及其翻译理论对于解构主义的定义,连德里达本人都说“没有一个简单公式化的答案”。
解构主义,又称为后结构主义,它的出现被视作是对传统结构主义的颠覆,旨在破除逻各斯中心主义。
“逻各斯”来源于希腊语,意思为“语言”和“定义”,代表着本质、真理和绝对。
德里达认为,在欧洲历史中,逻各斯中心主义广泛存在,直接体现于西方传统的形而上学思维方式,如语言问题上的种族优越和语音中心观点。
德里达解构主义的核心就是反对逻各斯中心主义,反对形而上学的二元对立思维方法,反对绝对的非黑即白的理论。
解构主义最初发端于哲学,后逐步渗入到社会生活的方方面面,其中包括翻译理论体系。
于是,解构翻译理论流派便应运而生了。
解构主义中最重要的术语就是延异(différance)。
延异,顾名思义,包含了两重含义:一为不同、相异;二为推迟、延期。
延异说明,意义在被解释时不断推迟到来,处于缺席状态,具有不确定性。
因而文本也是不确定的,是一个开放、不完整的体系,而不是封闭完整的系统。
解构主义更像是一种文本分析法,运用解构翻译理论分析文本的过程就像是剥洋葱。
把文本看做洋葱,一层层地剥开,得到文本所想表达的实质。
翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
从“译者中心”到“译者责任”一、本文概述1、简述翻译行业的发展历程及译者地位的变化。
翻译行业的发展历程与译者地位的变化,可以说是随着时代、技术和社会需求的演变而不断演进的。
在古代,翻译主要依赖于人工抄写和口头转述,译者的地位往往受限于其所服务的对象,如宗教、皇室或商人。
这些时期,翻译者的角色多被视为传递信息的“中介”,其工作成果往往受限于源文本的质量和个人理解的深度。
进入近代,随着全球化的推进和科学技术的进步,翻译行业逐渐从手工操作转向机器辅助,再到现代的机器翻译。
这一过程中,译者的地位虽然有所提升,但也面临着新的挑战。
机器翻译的快速发展,使得翻译工作在一定程度上实现了自动化,大大提高了翻译效率。
然而,机器翻译在语义理解、文化传递和语境把握等方面仍存在局限,因此译者的专业知识和人文素养在翻译过程中仍然发挥着不可替代的作用。
当代社会,随着信息爆炸和跨文化交流的日益频繁,翻译行业的重要性日益凸显。
译者的角色也从传统的“译者中心”转变为“译者责任”。
他们不仅要具备扎实的语言功底和专业知识,还要承担起文化传播、沟通桥梁和社会责任等多重角色。
译者需要不断学习和更新知识,提升自己的专业素养,以应对日益复杂的翻译需求和挑战。
总体来说,翻译行业的发展历程见证了译者地位从边缘到中心的变迁,也体现了社会对翻译工作价值认识的深化。
在这一过程中,译者不仅需要不断提升个人能力,还要勇于承担社会责任,为推动跨文化交流和人类文明进步贡献自己的力量。
2、提出从“译者中心”到“译者责任”的转变及其背景。
在翻译的历史长河中,译者的角色和地位经历了从“译者中心”到“译者责任”的重大转变。
这一转变并非偶然,而是随着全球化的深入发展、文化交流的不断增多以及科技进步的推动而逐渐形成的。
传统的“译者中心”观念认为,译者是翻译活动的主体,他们拥有绝对的权力和自由,可以对原文进行任意的增删改编,以满足目标读者的需求或实现自己的翻译理念。
这种观念在翻译理论的发展初期占据主导地位,但随着翻译实践的深入和翻译理论的成熟,人们逐渐认识到这种观念的问题所在。
西⽅翻译简史第⼀章绪论(⼀)翻译史发展1.西⽅最早译作⼴义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利⼭⼤城翻译《旧约》,《七⼗⼆⼦希腊⽂本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西⽅翻译历史上六次⾼潮(六个⼤的阶段):1)公元前4C末,盛极⼀时的希腊努⼒社会开始衰落,罗马逐渐强⼤。
但当时希腊⽂化优于罗马⽂化,对罗马有巨⼤吸引⼒。
到了公元前3C中叶,有⽂字记录的翻译问世。
被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的⾼潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁⽂本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗⽂学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,⼤批叙利亚学者到雅典,把⼤批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯⼈⼜译成阿拉伯语,巴格达⼀时成为阿拉伯⼈研究古希腊⽂化中⼼。
中世纪中期,11-12C间,西班⽛托莱多,把⼤批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中⼼,西⽅翻译史第三次⾼潮。
4)14-16C欧洲⽂艺复兴运动,是场思想和⽂学⾰命⼤运动。
德国宗教改⾰家路德采⽤民众语⾔,与1522-1534年翻译刊⾏第⼀部“民众的圣经”,法国⽂学家阿⽶欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名⼈⽐较列传》,不锈⽂学译作。
英诺斯译出《名⼈传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛⾥欧译蒙⽥的《散⽂集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史⼜⼀⼤发展。
“英最伟⼤译著”⽂艺复兴时期,标志着民族语⾔在⽂学领域和翻译中地位巩固。
5)⽂艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现⼤量译作。
最⼤特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,⽽且对近当代作品也发⽣兴趣。
译者的角色:从“镜”到“灯”来源:[本站]浏览:[ 23]艾布拉姆斯(M。
H。
Abrams)曾将两个关于心灵的隐喻放到了一起:一个把心灵比作“镜”,是外界事物的客观反映者;一个把心灵比作“灯”,是一种发光体,也是它所感知的事物的一部分。
艾氏将之用以描画西方思想史流脉,可谓妙矣,而若将这对譬喻运用于翻译史上的译者角色的定位,似乎同样不失其神韵。
长久以来,翻译和译者的地位低微,中外皆然,且看赋予译者的譬喻,便知一二。
无论是“仆人”、“带着镣铐的舞者”、“翻译机器”,还是“舌人”、“影子”,其主导思想都遵循着“忠实性”原则。
翻译的好坏,就在于这面“镜子”能否准确反射出原作的“图像”,译者只是载读者驶向原作的舟车。
中国的翻译传统中,将翻译者称为“寄”、“象”、“舌人”等,莫不有寄托于主体的客体的含义。
据钱锺书在《林纾的翻译》一文中说:“南唐以来,…小学‟家都申说…译‟就是…传四夷及鸟兽之语‟。
”无怪刘禹锡说“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。
西方传统里,翻译一道同样罕见正视。
英国桂冠诗人的约翰·德莱顿在1697年翻译出版的维吉尔的叙事长诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)的献词中说:“……然而我们只是奴仆,是在别人庄园里辛苦劳作的苦工;我们打理着葡萄园,但葡萄酒却是属于主人的。
……”,从而催生了西方译论中著名的“主仆说”。
延续同样的思路,法人巴丢(Charles Batteux)也认为原作者是主人,译者是仆人,语气之强犹如译学右派,译者只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想及风格,不能僭越仆人的身份进行创作,否则就会落得鸠摩罗什所辛辣讽刺的境地:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也!”译者的“镜子”角色,在20世纪初期的结构主义者那里发挥到了极致。
结构主义认为文本就是一个一成不变的客体,文本的意义是语言通过规律预先设定的,那么译者所要做的,就是“忠实”地把作者预先设定在语言内部的固定而唯一的意义挖掘出来,达到与原作的“等值”。
从译者“仆人说”到译者主体性的认识摘要:翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。
传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。
而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。
关键词:译者仆人说主体性著名翻译家杨绛在其《因难见巧—名家翻译经验谈》一书中曾谈到:“翻译至少是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。
而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。
”[1]因为译者面对自己的主人,即作者,必须惟命是从,“忠实”地传达以话者或作者所写的话语的意思,不能掺入自己的主观色彩,不能张扬自己的个性,必须以原文为依归,惟作者是从,不能有任何违背。
但著名文学翻译家杨武能也指出:“作为译者,对‘主人’的服从是有一定的前提的,一是作者作为主人,要确实贤明可敬;二是面对可敬的和真正心爱的作品,译者才会心甘情愿地服从,自然而然地谦卑忘我。
”[2]因此,译者应该心中装着读者,尊重读者,对他们负责。
通过此二人观点的分析,我们可以看出,译者处于中介的位置,既要对作者负责,又要考虑到读者的感受,但译者也不必完全死扣原文,对原文的作者的服从是有一定条件的,即:作者的可敬佩性及译文的可接受性。
随着翻译实践的发展,翻译家渐渐认识到在实际翻译工作中,由于要把翻译从一门语言转换到另一种语言存在着语言、文化、风俗习惯等方面的差异,因此,译文很难做到对作者及译文的绝对服从,也正是因为如此,译者主体性才能彰显出来。
每种语言因其形成的历史、文化、社会背景等方面的差异,在其实践过程中相应地也会有表达方式上的不同,正是因为这些差异的存在,才会有了翻译过程中的种种障碍。
翻译家叶君剑就曾发出过“如何忠实于原文”的疑问,他明确指出了翻译的理想的追求与现实的不可能之间的矛盾。
他认为翻译无非就是把原作要表达的思想传达给读者,包括原作的思想、感情、意境,使读者的感受与作者的感受差不多。
译者、其地位和作用张国敬(天津外国语学院英语系天津300204)摘 要:译者乃促进各国间文化交流与融合的开拓者。
在促进社会文明不断进步与发展的过程中,屡立功勋,有时,所起的作用令作者和学者难以望其项背。
然而,其社会地位及在人们心目中的地位都与其所发挥的作用不相称。
本文旨在探究其客观和社会原因,宣讲译者的作用和影响,以求改变其不公正的待遇。
这对使译者树立信心,振兴翻译事业,促进译学研究均大有裨益。
关键词:译者;翻译事业;影响;译学研究中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100824703(2003)0320025203Abstract:A cting as the p i oneers in p romo ting cultural interacti on and blend betw een countries,translato rs have been labo ring and m ade great contributi ons to the enhancem ent of social and m aterial civilizati on,w h ich,som eti m es, m akes w riters and scho lars dealing in o ther branches of learning fall far beh ind.How ever,they are no t rew arded ac2 co rding to their m erito ri ous deeds and unsuitably valued by society.T h is finding exp lains the objective and social causes,advocates the ach ievem ents m ade by translato rs and tries to find w ays to change their po siti on,ai m ing to vi2 talize translati on activities and studies as w ell as to enhance translato rs’confidence.Key words:translato rs;translati on activities;effects;translati on study 人类的历史,是各种文化相互碰撞、相互交流与融合的历史。
摘要任何翻译活动都离不开译者译者的身份在整
个翻译史上都是一个值得关注的焦点明确译者的身份与地位无疑能够帮助翻译学明确自身的定位促进其更好更快地发展和完善本文拟穿越历史梳理译者在翻译史主要的几个阶段的地位与身份从而更好地认识译者及其地位明确译者主体性的发挥在翻译过程中的作用
关键词译者翻译史译者主体性翻译过程
一引言
任何一种翻译活动都离不开译者离不开译者对原作者
所认识的事物的再认识与再表达译者在其中兼有独特的身份在整个翻译过程中译者到底应该充当什么样的角色具有什么样的身份明确这一点无疑会对整个翻译活动产生积极的影响从而促进翻译作品更准确更完美地传达原作的信息本文拟穿越历史以不同的翻译流派为线索梳理译者在翻译史上各个阶段不同的地位与身份从而更好地认识译者把握译者在翻译过程中的作用
二译者的奴仆身份
德莱顿John Dryden 认为译者是原作者的奴隶认为奴
隶只能在别人的庄园里劳动给葡萄追肥整枝然而酿出的酒却属于主人谭载喜1991 153 巴托Charles Batteux 则认
为译者处于从属地位原作者是主人译者只是仆人只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格不能超越仆人的身份进行创作不能进行任何修改和增减在这样的翻译理念指导下译者地位低下的奴隶或仆人身份形成了译者不但要为原作者和原作负责而且要对译文读者负责要让他们领略原作的优点并得到同样强烈的感受译者受到极大程度的束缚译者主体性也受到极大的限制
三译者的复写者身份
20世纪下半叶语言学理论的蓬勃发展使人们更加深刻
地认识了语言的结构功能性质以及语言与思维的关系也给涉及语言转换的翻译注入了新鲜血液
语言学派影响较大的翻译家应首推美国的奈达Eugene
A.Nida 奈达是语言的共性论者他坚持认为各种语言具有同等的表达力一种语言所能表达的事情必然能用另一种语言来表达他把翻译定义为在译入语中使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息第一是意义第二是文体奈达将交际理论引入翻译研究提出了动态对等后修正为功能对等的标准即译文不但要求信息内容对等而且尽可能在形式上要求对等
英国著名翻译理论家卡特福德J.C.Catford 则以韩礼德
的系统功能语法理论模式为理论基础提出了文本等值的概念他在界定翻译的性质时说翻译的定义是用一种等值的语言译语的文本材料去替换另一种语言源语的文本材料他对形式对应和文本等值作了区别并指出翻译实践的
中心任务就是寻找等值的译语而翻译理论研究的中心任务则是界定翻译等值的性质和条件卡特福特认为源语和译语之间的等值关系基本上是可以量化的翻译就是在所有潜在的等值译语中为源语寻找最合适的等值语的过程屠国元廖晶2001 41
到了80年代纽马克Peter Newmark 将符号学功能语法
和跨文化交际理论应用于翻译研究提出了语义翻译和交际翻译的概念前者要求译文接近原文的形式在结构和词序安排上力求贴近原文后者则注重再现原文的要旨和接受者的理解重新组织语言结构以使译文地道流畅这两种翻译方法其实只是部分地化解了直译与意译的矛盾是对早期翻译理论的一种更高层次的回归究其根本语义翻译注重的是译者对原作者的忠实而交际翻译强调的则是译者对读者的忠实仍然没有脱离忠实的巢臼
从以上的分析看虽然语言学派的理论基础不尽相同但
他们都强调人类语言的共性把等值看作是翻译理论的核心认为语言间存在着对等关系坚信翻译过程中存在着一个永恒不变的共核译者只要努力便可以找到从而达到所谓的与原作的等值在此种理念的关照下翻译只不过是一种简单的语符转换或是一种简单的编码解码过程甚至只是复写式的技术性工作不需任何创造性译者在这里也就成为了一台脱离时空或情感制约的翻译机器
语言学派过于关注语言的确定性刻意寻求所谓的转换
规律而忽视了语言文化间的差异性尤其是译者的主观能动性因此也具有一定的片面性
四译者的操纵者身份
20世纪70 80年代翻译研究的文化转向为传统的翻译理
论增添了新的研究视角极大地拓展了翻译研究的疆域翻译研究呈现出一派多元化的趋势突破了传统的文艺学或语言学的模式形成了颇具特色的翻译研究派
翻译研究派中文化学派的核心人物非巴斯奈特和勒弗维
尔莫属巴斯奈特认为翻译绝不是一种纯语言的行为它深深根植于语言所处的文化之中翻译就是文化内部与文化之间的交流在文化功能等值的过程中译者有较大的主动权
可以灵活重写甚至打破原文的文学形式勒弗维尔认为翻译就是文化改写rewrite 改写使原文的生命得以延续并
提出翻译是改写文本的一种形式是创造另一个文本形象的一种形式换句话说翻译创造了原文原作者原文的文学和文化的现象它实际上是译者对文本的摆布由此可以巩固现存的意识形态赞助行为和诗学因素反之也可以破坏它们两人的观点对以前的翻译理论简直具有颠覆性
出于对翻译哲学的思考他们特别强调文化在翻译中的地
位以及翻译对于文化的意义认为翻译的基本单位不是单词不是句子甚至不是篇章而是文化勒弗维尔和巴斯奈特把翻
译和翻译研究的学术地位提升到了相当的高度可以说在他们眼里翻译绝不仅仅是复制和模仿而是文化的协调和操控译文的地位不仅可以与原文平起平坐而且有时超过了原文译者作为翻译活动的主体自然也提升到了操纵者的地位上
五译者的解放者身份
翻译界一直流传的一句名言翻译即叛逆Translator is a traitor. 号召译者冲破源语的束缚充分发挥其主体性和创
造性由此法国著名文论学家埃斯卡皮在他的文学社会学
一书中提出了创造性叛逆这一命题说翻译是叛逆那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系语言里
说翻译是创造性的那是因为它赋予作品一个崭新的面貌赋河南财经政法大学外语系河南郑州450000
常丽丽
译者主体性的彰显之路
翻译史上的译者。