把汉语翻译成英语(精)
- 格式:doc
- 大小:147.00 KB
- 文档页数:8
汉语动词转换为英语名词例1:虎牌是一家制造高尔夫球杆和高尔夫设备的企业。
它拥有精密的设计、制造体系,可以在48小时内将量身定做的高尔夫球杆发货到美国2500家高尔夫用品专卖,并最终到达消费者手里。
译文:Tiger,a maker of golf clubs and golf accessories,has built a sophisticated design,manufacturing system that enables it to ship custom-made clubs ordered from one of 2,500 exclusive shops in the United States to its customers within 48 hours.分析:原文的“制造”为动词,翻译成英文的时候变为了名词maker,变动态为静态。
例2:英国东南部、荷兰和斯坎蒂纳维亚国家互联网新兴企业数量猛增。
爱尔兰已成为目前继美国之后的第二大软件出口国。
译文:There has been a surge in Internet start-ups in southeastern England,the Netherlands,and the Scandinavian countries;and Ireland is now the world’s number’two exporter of software(after the United States).分析:汉语动词“猛增”体现了句子的动态特征,英语用了名词surge来表达这个动词的含义,同时保留了英语的静态特征。
英语经常把动词能表达的信息用名词来表达,常常有名词连用、弱化动词的语法结构出现。
这样可以使英文表达精准,但会使语言缺乏动态感,增加语言的抽象性。
如何将汉语翻译成英语将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
2. A common danger causes common action. 同舟共济。
3. A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。
4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
5. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。
6. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。
7. All rivers run into the sea. 殊途同归。
8. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。
10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。
11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。
13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。
14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱。
(民以食为天。
)15. Business is business. 公事公办。
16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。
17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。
中考英语翻译-英汉互译(含解析)(后附详细答案)(绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵)一、翻译1.翻译下列句子(1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now.(2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)?(3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it.(4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同).(5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋).(6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏).(7)________ (欣赏满月)is not much fun for children.(8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)?(9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐).(10)Apple juice ________ (尝起来好).2.我明白了,你是—名老师。
________ ________ .You are a teacher.3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。
(1)昨天哈利上学迟到了。
Harry ________ school yesterday. (be)(2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。
Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take)(3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。
Many waste things ________ a paper-like material. (turn)(4)我只好告诉你真相,那位作家已经把大部分钱捐给了慈善组织。
汉语句子翻译成英语汉英互译时,它们之间表达的最大区别是,英语句子趋向于形合,而汉语的句子趋向于意合来组句。
英语组句时,需要借助关联词(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接方式(宾语、主语、表语、状语从句等等),重结构;而汉语组句时,就像记录流水账一样,行云流水的写下来,其句子的意义的紧密性、连贯性通过句子之间靠内在、隐性的逻辑关系来表达,所以汉语的意思中可能存在包含、因果、递进等关系,翻译时要提现出来。
例如:1、人们面对社会的转变,消费观念潜移默化地发生着改变。
解析:这句话通过when引导状语从句,即可把其汉语的内在逻辑表达出来。
译文:People’s consumer senses have also been changing in a subtle way when they are faced with the social transformation.2、正是由于中国传统节日有着如此深厚的民族精神的蕴含,所以,其传承民族血脉、提升民族精神的价值,维系民族团结、社会和谐、家庭和睦的价值,激发与释放情感、协调人与自然关系的价值,是任何文化形式都难以替代的。
解析:这句话虽然很长,但是句子间因果关系很明显。
其原因是“正是由于中国传统节日有着如此深厚的民族精神的蕴含”,结果是“其传承民族血脉、提升民族精神的价值,维系民族团结、社会和谐、家庭和睦的价值,激发与释放情感、协调人与自然关系的价值,是任何文化形式都难以替代的”,其中该句的结果蕴含罗列关系,属于次要成分,在英语中表达中,先把主要成分表达出来,再把次要成分放在主要成分的后面。
译文:It is because Chinese traditional festivals contain such a deep national spirit, that their values are hardly replaced by any cultural forms of passing ongenerations, enhancing the national spirit, maintaining the national unity, social harmony, family harmony and stimulating and releasing emotions and in harmony with the relationship between human beings and the nature.3、所以,守护、继承、发展我们的传统文化,更需要去其糟粕、取其精华,这样才能让传统文化在改革开放的时代浪潮里释放出更多的文化红利和社会正能量。