《旧日的时光》(罗伯特彭斯)
- 格式:ppt
- 大小:1.76 MB
- 文档页数:15
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
Auld lang syne 昔日时光:Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ?For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !and sure ly I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught,for auld lang syne..心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
《旧日的时光》作者罗伯特·彭斯介绍导航《旧日的时光》作者罗伯特·彭斯介绍(导航)诗人原是自由自在的风流客——农夫诗人彭斯深圳商报诗人原是自由自在的风流客——农夫诗人彭斯◎成寒夏天是众学子纷纷踏出校门的季节。
毕业,象征着一段学习旅程的终止,也代表着另一段人生旅程即将展开。
在这时节,就算您未曾听过苏格兰诗人彭斯(Robert Burns,1759-1796)的名字,但您一定听过这首歌,甚至合唱过根据他的一首诗改编的——《骊歌》(Auld Lang Syne)。
Should auld acquaintance be forgot,故人是否就应该被遗忘,And never brought to mind?永远不会再想起?Should auld acquaintance be forgot,故人是否就应该被遗忘,And days of auld lang syne?遗忘昔日美好的时光?这首歌原是苏格兰的新年歌曲,使用十八世纪的英语,词里行间夹杂着人与时间的关联,融合着欲望的记忆,冲走旧日友谊,带来新的情感。
彭斯从民间采集而后改写的一首诗,然而,不知从什么时候开始,却成了世界各地的毕业纪念歌。
佃农之子,劳动出身苏格兰在英国北部,穿过乡间,田野一片连着一片,绿草绵延覆盖着起伏的山丘,田野中或白或黑,像星星点点,那是羊群。
彭斯的家乡就在苏格兰的西南岸,从格拉斯哥搭火车,约一个钟头抵达。
火车站前,彭斯雕像矗立着欢迎你。
周遭一片静谧,人稀车少,想象这些马路在十八世纪是小道,年轻的诗人经常步行或骑马经过。
一七五九年,彭斯出生于苏格兰乡下小城阿罗威(Alloway),小小的茅草农舍,旁边是彭斯纪念馆。
他在这座小茅屋出生,一直住到七岁,小屋是他父亲所建,原有家具大部分仍保存至今。
隔壁的纪念馆收藏彭斯遗物,许多手稿及其作品的早期版本。
彭斯出身佃农之家,他父亲承租了大片农地,全家省吃简用,好几年没吃过肉,一家大小在田里劳动,彭斯成了耕田能手,会驾犁,也会打谷。
《旧日的时光》作者罗伯特·彭斯介绍(导航)诗人原是自由自在的风流客——农夫诗人彭斯深圳商报诗人原是自由自在的风流客——农夫诗人彭斯◎成寒夏天是众学子纷纷踏出校门的季节。
毕业,象征着一段学习旅程的终止,也代表着另一段人生旅程即将展开。
在这时节,就算您未曾听过苏格兰诗人彭斯(Robert Burns,1759-1796)的名字,但您一定听过这首歌,甚至合唱过根据他的一首诗改编的——《骊歌》(Auld Lang Syne)。
Should auld acquaintance be forgot,故人是否就应该被遗忘,And never brought to mind?永远不会再想起?Should auld acquaintance be forgot,故人是否就应该被遗忘,And days of auld lang syne?遗忘昔日美好的时光?这首歌原是苏格兰的新年歌曲,使用十八世纪的英语,词里行间夹杂着人与时间的关联,融合着欲望的记忆,冲走旧日友谊,带来新的情感。
彭斯从民间采集而后改写的一首诗,然而,不知从什么时候开始,却成了世界各地的毕业纪念歌。
佃农之子,劳动出身苏格兰在英国北部,穿过乡间,田野一片连着一片,绿草绵延覆盖着起伏的山丘,田野中或白或黑,像星星点点,那是羊群。
彭斯的家乡就在苏格兰的西南岸,从格拉斯哥搭火车,约一个钟头抵达。
火车站前,彭斯雕像矗立着欢迎你。
周遭一片静谧,人稀车少,想象这些马路在十八世纪是小道,年轻的诗人经常步行或骑马经过。
一七五九年,彭斯出生于苏格兰乡下小城阿罗威(Alloway),小小的茅草农舍,旁边是彭斯纪念馆。
他在这座小茅屋出生,一直住到七岁,小屋是他父亲所建,原有家具大部分仍保存至今。
隔壁的纪念馆收藏彭斯遗物,许多手稿及其作品的早期版本。
彭斯出身佃农之家,他父亲承租了大片农地,全家省吃简用,好几年没吃过肉,一家大小在田里劳动,彭斯成了耕田能手,会驾犁,也会打谷。
友谊之歌——旧日时光
(【英】罗伯特·彭斯)
一
难道就该把老朋友遗忘?
不把他再挂在心上?
难道就该把老朋友遗忘?
还有那旧日的时光?
(副歌)
为了那旧日的时光,老朋友,
为了那旧日的时光,
让我们干一杯友谊之酒,
为了那旧日的时光。
二
你准会把一大杯喝尽!我也会把我的喝光!让我们干一杯友谊之酒,为了那旧日的时光。
三
为了采摘美丽的延命菊,我们俩在山坡游荡;但我们经历了万里跋涉,自从那旧日的时光。
四
从朝阳初升一直到中午,我们俩漫步溪上;
呼啸的重洋把我们相隔,
自从那旧日的时光。
五
忠实的朋友,这是我的手,请给我你那只手掌;
我们干一杯友谊之酒,
为了那旧日的时光。
诗歌往昔的时光-罗伯特·彭斯
罗伯特·彭斯,苏格兰诗人。
著有诗集《自由树》、《苏格兰人》、《一朵红红的玫瑰》、《高原的玛丽》等。
他创作的《往昔的时光》(即《友谊天长地久》)一直以来被人们传唱。
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。
我们曾傲游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
我们曾赤脚蹚过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
忠实的老友,伸出你的手,让我们握手聚一堂,
再来痛饮一杯欢乐的酒,为了往昔的时光!。