从跨文化的角度研究中英幽默
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:5
从跨文化交际的角度对比中西方幽默一、中西方幽默的溯源幽默(Humour)—词来源于拉丁文“ humor”,它在古希腊是一个生理学术语,是指“体液”。
希腊医生希波克拉底认为,人的健康及不同的气质类型取决于人体内四种体液的混比例。
气质学说在古希腊、中世纪和文艺复兴时期影响甚大。
因此,“ humor”的原意是人体内四种体液的比例所决定的人的思想上、体质、习惯上的倾向、气质、脾性、或一时的心里、情绪。
第一个把幽默引入美学领域的是英国著名的戏剧家本.琼生。
17 世纪末,幽默开始具备了现在的含义;18 世纪,以幽默为美学特征的戏剧、小说、诗歌、散文和以幽默为创作风格的文学家、艺术家已屡见不鲜。
当幽默作为美学范畴流行全球的时候,便成为一种智慧与美感的象征。
首次把幽默引入中国的是林语堂先生。
“幽默”虽然是外来词,但中国人民的幽默感却与中华民族的历史一样源远流长。
我国古代的诸子寓言、民间笑话无不包含着幽深的哲理,淋漓尽致地表现出劳动人民的巧智奇思,成为民族幽默感的佐证,如春秋时期的孔子、汉代的东方朔、近代的林语堂先生、钱钟书先生和鲁迅先生等的作品中都充满了幽默的智慧和精神。
二、中西方幽默的不同原因中西方幽默的不同原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。
中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。
中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。
由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。
这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。
如为了说帮一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。
而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。
因而西方人形成了重创造的思辨型思维。
Science &Technology Vision科技视界1幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。
大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。
然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。
这里就要考虑到文化差异的存在。
幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。
许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。
林语堂在1923年首先将英文humor 一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English 的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh;the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。
从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。
幽默反映文化并且是文化的一部分。
每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。
理解幽默需要对文化深入的了解。
对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。
2中西言语幽默的相似性尽管理解其他文化中的幽默有些难度,但幽默的言语仍然有着相同的功能。
幽默能娱乐大众。
它有助于建立良好的社会关系,缩小人与人之间的距离。
它可以释放人们的压力、增加人际关系。
幽默是一种生活态度。
Nash (1985)说到:“对于大部分人来说,幽默不仅仅是生活的一个和蔼可亲的装饰;它是生活的一种复杂的才能,是一种进攻方式,一条防御战线,是一种对于生活的斗争中的不平等的抗战,是一种弥补过失和重修旧好的方式,也是一种对于生活中那些随意的被破坏和我们所不能控制的一切的一种妥协。
中英文言语幽默的跨文化分析《跨文化分析:中英文言语幽默》跨文化研究日益广泛,关注的范围也在拓展,其中的一个重要方面就是中英文言语幽默的比较。
在西方文化中,幽默是社会生活不可缺少的一部分,它能够帮助人们打破尴尬和放松,表达人们的情感,激发思维。
在这方面,中西文化也有其独特的表达习惯,各国之间的比较可以帮助人们理清其中的差异和契合之处。
在中国文化中,中国古代士人以虚语幽默变笑,表达思想。
这种言语表达,在西方文化中几乎不存在,它富含中国文化中的智慧和情感,源于对人生和社会的深刻观照。
“劝君莫惜金缕衣,劝君游园不见时”要求人们在没有钱财财富的情况下,以及在匆忙忙碌的人生中让自己有自由去走访花园,享受自然之美。
这种藏身谐喻内涵,令英文幽默技巧无法演绎。
另一种不同的表达形式,则是英文语言中重视情景幽默,而中文语言中则较少用到这种表达。
英文幽默多来自生活中交往经历,如典型名句“给我一杯烈酒,我会说一段幽默的故事”,表达的是通过语言的玩笑来掩盖言论的坦率,让人们在谈话中不至于异样尬局。
此外,英文幽默也大量依赖文字押韵和句法灵活表达,而中文又常存在字面直接的语气,无法部分式的衔接句子并且也没有押韵的效果。
例如英文经典幽默:Somebody once said:“ Life is like a box of chocolates,you never know what you are going to get”,直接翻译成中文就少了很多味道,没有了它原本的幽默感。
从上面我们可以得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。
得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。
只有通过深入挖掘研究,才能更加发。
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
中英言语幽默语用策略研究的开题报告
题目:中英言语幽默语用策略研究
背景介绍:
随着全球化的推进,中英跨文化交流越发频繁,语言差异也逐渐凸显。
幽默是交流中的一个重要元素,对文化交流起着关键作用。
然而,
中英幽默语用存在差异,即使是相同的幽默表达方式,在两种文化中的
效果也可能截然不同。
因此,研究中英幽默语用策略具有实际意义。
研究目的:
本研究旨在探讨中英幽默语用策略的差异,分析其背后的文化因素,并给出应对策略。
研究方法:
本研究采用对比研究法,对中英幽默语用的策略进行比较分析。
首先,通过对双语朗读者的问卷调查和实验,了解中英幽默语用在各自文
化中的传播情况和效果。
然后,通过对中英幽默语用的文本分析,挖掘
其中的文化内涵和差异。
最后,根据结果提出中英幽默语用的应对策略。
预期结果:
本研究预计能够找出中英幽默语用的差异、分析其文化内涵,并提
出相应的应对策略。
具体来说,预计能够发现英语幽默语用中强调言外
之意和双关语的使用,中文幽默语用则更注重搞笑,通过挖掘这些差异,分析其文化背景。
最后,将提出的应对策略进行调研验证,以期为中英
跨文化交流提供一些参考意见。
研究意义:
本研究将对加强中英跨文化交流和翻译工作具有积极作用,有利于
提高中英文化沟通的质量和效率。
同时,本研究也将对中英幽默语用的
翻译和传达提供一些指导意见,让幽默更好地被两种文化所接受和欣赏。
跨文化语境下的英语幽默语言李进喜提要:幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴喻特定的文化内涵。
本文就英语幽默的语用及跨文化特征进行分析,以使人们能更好的理解幽默语言的语用特点,掌握其文化内涵,正确理解英语幽默语言,顺利实现跨文化交际。
关键词:跨文化幽默文化特征语用作者李进喜,男,浙江林学院天目学院副教授。
(临安311300)幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。
幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。
但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。
除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。
一、语用特征构成幽默手段中除利用语音、语义等语言学手法外,通过语用、语境等产生的幽默也是英语幽默的一种重要形式,这就形成了幽默语言独特的语用特征。
(一)指示语信息不足引起幽默指示语是指那些表示指示信息的词语,其意义只有结合语境才可能得到正确的解释。
它是理解话语必需的指示信息,如指示信息不足,就会影响听话人的理解,有时甚至会误解。
例如:A gentleman w as much surprised w hen the g oo d-looking yo ung lady g reeted him by saying,/Go od eve-ning.0H e could no t r emember ever having seen her be-for e.She ev idently r ea lized that she had made a mis-take,fo r she apolog ized and ex plained:/Oh I.m so r-ry.W hen I fir st saw y ou,I tho ug ht y ou w ere the fa-ther of two o f my childr en.0She walked on w hile the man stared after her.(She did no t realize that he had no idea that she w as a teacher.)对于小学教师来讲,/my childr en0指/她的学生0。
在文化的视角下探究中英语言的幽默摘要:幽默的言语是人际交往中的一种有着鲜明特色的言语形式,其凭借着诙谐或者讽刺的言语形式凸显人类的智慧和思维,使人能够在感受到愉快的同时理解话语的深层含义。
影响中英语言的幽默差异的因素包括地理因素、思维因素、社会因素等。
关键词:言语幽默;中外文化;比较研究;文化视角随着在世界范围内各个国家的往来逐渐频繁,国际间的业务也在不断增加,这就促使了不同国家之间的交往,了解中西方文化的差异也就成为了相当必要的一项功课,这种文化的理解也能使我们更好地理解中英的言语幽默行为。
我国的著名学者林语堂就曾经说过,幽默是一种思想境界、一种观点、一种人生态度的表现。
幽默作为我们在人际交往中不可或缺的一种普遍的艺术性的形式,已经浸染到社会以及生活的各个方面,幽默不仅仅是一个言语上的概念或者定义,其更多的可以被称为是文化的现象,这样一种特殊的表达形式,蕴含着相当丰富的文化信息。
不管是中国还是以英语为环境语言的国家,其语言幽默都有着相当丰厚的历史沉淀,通过言语的幽默我们能够看出其文化背景下的有自己特色的内涵,也正是因为这些文化的差异,才使得汉英语言在幽默的各个方面亦有不同。
一、关于幽默的定义以及分类幽默可以说是一个国家的文化发展到一定阶段的产物,最早的时候幽默是由英文的humour音译而来,在我国最早将其音译过来的是幽默大师林语堂先生,再追本溯源,在英语中humour则是来源于拉丁文中的humorr,其本意是“体液”的意思,在古希腊有一位医生叫作希波克拉底,他提出,人的体液是由血液、粘液以及黄胆汁和黑胆汁组成的,但是组成的比例不同,会使得人的脾气秉性又相应不同。
说到幽默的分类,有学者认为其可分为依靠肢体以及表情表达行为的情景型幽默或者是言语行为的言语幽默。
在语言的现象中,言语幽默是相当普遍的,但是也相当特别,本文的重点放在言语幽默的探讨上。
关于言语幽默理论性的研究我们这里主要介绍两个关于言语幽默的理论。
英汉言语幽默的跨文化研究作者:尚冰清来源:《新一代》2013年第02期摘要:幽默是人际交往与沟通的重要方式,深深根植于本国本民族文化。
作为幽默的一种重要表现形式,言语幽默与文化有着千丝万缕的联系。
排除语言障碍,造成言语幽默交际失败的主要因素在于未充分了解沟通对象的文化内涵。
本文从跨文化交际这一角度出发,借助对英汉言语幽默的分析,探究引起英汉言语幽默差异的文化和社会根源,进一步加深对中西方文化的了解,从而促进跨文化交际的顺利展开。
关键词:言语幽默;跨文化交际;文化差异中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-02-0208-02一、引言如今,幽默渗透到人类日常生活的各个方面。
在既定的语言文化环境下,语言起着不可或缺的作用,其影响是内在而本质的。
作为语言表达与交际的一个特定类别,幽默无论在西方文化还是在中国文化中,都彰显出独特的文化特征。
为了能够充分欣赏和理解幽默,不仅应该掌握分析幽默言语的技巧,还要对文化中暗含的幽默进行深入了解,否则就不能够真正领略到幽默中隐含的智慧。
所谓“言语幽默”(verbal humors),即中国人日常生活中所说的笑话。
李军华把幽默分为四种,认为幽默语主要借助语言的手段表达幽默,以语言为媒介,根据特殊的语境运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法,批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想,启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
要理解幽默首先要了解幽默背后的文化因素。
从积淀着厚重文化的幽默中我们可以“管中窥豹”,了解到中西方文化的共性、独特内涵以及变化趋势。
二、英汉言语幽默之不同(一)话题不同中西方由于文化差异,幽默中出现的话题都不尽相同。
比如:在西方,最普遍的话题是性和双关语。
西方人并不避讳谈论性,在交流中不会绕开性的话题。
所以在英语幽默中会有一个特殊的类别,情色笑话。
而在中国,由于历史悠久的谦卑文化的影响,中国人不善于在公共场合谈论有关情爱的话题。
跨文化角度下的中英社交礼仪对比研究一、概述随着全球化的深入发展和国际交流的日益频繁,跨文化交际成为日常生活中不可或缺的一部分。
社交礼仪作为文化的重要组成部分,对于跨文化交流的效果和深度有着至关重要的影响。
中国和英国,分别作为东方和西方文化的代表,其社交礼仪差异显著。
本文旨在从跨文化的角度出发,对比研究中英两国在社交礼仪方面的异同,以增进对两种文化的理解,提升跨文化交流的能力,并推动中英两国在社交场合中的和谐互动。
我们将围绕见面礼仪、餐桌礼仪、礼品赠送、言谈举止等关键方面,逐一剖析两国文化中的社交规范与习惯,以期能为读者提供一个清晰、全面的中英社交礼仪对比图景。
1. 简述社交礼仪在跨文化交流中的重要性在跨文化交流的背景下,社交礼仪的重要性不容忽视。
社交礼仪不仅是一套行为规范和交往准则,更是文化认同和社会和谐的体现。
随着全球化的推进,不同文化间的交流日益频繁,而文化差异往往成为交流中的障碍。
了解和尊重他国的社交礼仪,对于促进跨文化交流、增进相互理解和信任、减少误解和冲突至关重要。
在中英两种文化背景下,社交礼仪呈现出各自独特的特点。
中国文化注重礼貌、谦逊和尊重长辈,而英国文化则更强调礼貌、绅士风度和个人隐私。
这些差异不仅反映了不同文化背景下人们的行为习惯和价值观,也影响着人们在跨文化交流中的表现。
对中英社交礼仪进行对比研究,有助于我们更深入地了解两种文化的异同,提高跨文化交流的能力。
通过比较中英社交礼仪中的具体行为、语言表达和习俗规范,我们可以发现不同文化间的共同点和差异,从而更好地适应不同文化环境,促进跨文化交流的发展。
社交礼仪在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
通过对比研究中英社交礼仪,我们可以增进对不同文化的理解和尊重,促进跨文化交流的顺利进行,为实现世界和平与发展贡献力量。
2. 提出研究中英社交礼仪对比的目的与意义随着全球化的深入发展,国际交流与合作日益频繁,不同文化背景下的社交礼仪成为影响跨文化交流成功与否的重要因素。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默摘要:语言是文化的重要组成部分,而喜剧则是体现文化差异和相似的重要方式之一。
本文从跨文化语用角度,比较中美情景喜剧中的言语幽默。
通过对两个国家喜剧中的隐喻、谐音、双关语、口误、玩语言等幽默技巧的分析,揭示了中美文化差异对于言语幽默的影响。
研究发现,中美幽默文化具有相似之处,如对于搞笑、滑稽的追求;同时也存在很多差异,比如西方文化对于自嘲、讽刺的接受度较高,而中国文化则更强调文化底线和人格尊严。
论文的研究对于增进中美文化的相互了解和交流具有一定的参考价值。
关键词:跨文化语用;情景喜剧;言语幽默;文化差异一、引言喜剧是舞台艺术中的一种,通过编辑和演员的表演,使观众在欢笑中得到愉悦和放松。
情景喜剧是喜剧中的一种,其特点是剧情简单,内容轻松,通过人物之间的互动以及语言上的幽默表现出人性的弱点,呈现出生活中的滑稽、搞笑之处。
情节的发展常常出乎观众的意料,因而形成了观众的狂喜。
言语幽默是情景喜剧中常见的一种幽默表现方式。
它以言语为手段,在双关语、谐音、隐喻、俚语等技巧上寻找玩笑的点。
并试图通过这些技巧,引发观众的想象力和思维活跃,让人产生强烈的心理共鸣。
本文将以中美情景喜剧中的言语幽默为主要研究对象,通过跨文化语用角度进行分析,探讨中美两个国家不同文化背景对于言语幽默的影响,以及表现出的文化差异。
通过对文化差异的深入分析,本文致力于进一步增进中美的跨文化交流和相互了解。
二、中美幽默文化的相似之处幽默是一种人类共通的心理情感和文化现象,因此在中美两个国家的幽默文化中存在一些相似的表现特点。
1. 对于搞笑、滑稽的欣赏搞笑和滑稽是情景喜剧中最基本的元素之一。
在中国著名的情景喜剧《欢乐喜剧人》中,观众们最深刻的印象之一就是这部喜剧的搞笑剪辑。
而在美国的情景喜剧中,像《老友记》、《生活大爆炸》这样的喜剧也是以讽刺、幽默为主要表现手段。
2. 对于社会、文化现象的讽刺幽默常常被看作是社会对某种现象的讽刺和批评。
语言跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例文/曹思思摘要:幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文中传递的效果。
译文中幽默信息的传递与本土文化的可读性密切相关。
文化可读性高,幽默信息传递效果理想,若可读性低则幽默信息传递效果不理想。
关键词:幽默;文化;《围城》英译一、幽默的内涵“幽默”为英语humor的音译词,最早出现于林语堂先生的《论幽默》中。
幽默的目的是使人笑,并表示出一种高超的、出乎意料的、风趣诙谐的审美情趣,其中不协调与矛盾是引人发笑的主要因素。
辞海对幽默的定义之一为“一种艺术手法。
以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。
通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。
在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌”[1]。
换言之,幽默可怡情、可讽刺、可启智、还可以揭示人生真谛。
二、幽默、文化、翻译三者的关系幽默与文化息息相关,是文化的积淀和反映。
林语堂先生在《论幽默》写道:“无论哪一国文化、生活、文学、思想是用得着近情的幽默滋润的。
没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪、生活必日趋迂腐、文学必日趋干枯,而人的心灵又日趋顽固。
”而汉语文化中幽默的特点在于其深层次言语的意境、幽默目的与审美感觉的繁复以及文化在趣味上的联想与发散。
幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。
若读者对某种文化没有一定的背景知识,在涉及幽默的领悟与欣赏时,很可能不知所云,幽默的功能便难以实现。
在满纸尽是幽默的语言文字当中,文化的烙印处处都有;在作者创造语言活动过程中,文化的踪迹时时可见。
三、具有显著文化特色的幽默在《围城》中的体现方式《围城》中幽默的精髓就在于小说的精言妙语。
每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。
美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。
所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。
“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。
到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。
将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。
通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。
一、中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。
比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。
跨文化视角中的中西言语幽默作者:洪婷来源:《科技视界》2014年第19期【摘要】在跨文化交际中,由于所处的文化历史背景,社会结构,价值观念,宗教信仰等的不同,人们对于幽默的理解常常是十分不同的。
中西言语幽默的差异性也反映了中西方文化的差异。
本文力求探讨中西幽默的异同及其影响两种幽默的文化因素,旨在为跨文化交际提供帮助,欣赏领略不同文化中幽默的精妙之处,同时提高自身的跨文化意识。
【关键词】中西言语幽默;跨文化;对比1 幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。
大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。
然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。
这里就要考虑到文化差异的存在。
幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。
许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。
林语堂在1923年首先将英文humor一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh; the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。
从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。
幽默反映文化并且是文化的一部分。
每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。
理解幽默需要对文化深入的了解。
对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。
英汉幽默中的中西方文化差异
幽默在人们的生活当中一直占有举足轻重的地位,然而在理解跨文化幽默的时候,由于不同文化背景的幽默内涵相差甚远,要正确解读异国的幽默,势必要求译者不仅丰富掌握对异国的政治、经济、文化、法律、体育等多百科知识,同时译者应该灵活掌握英汉两种语言的特征、表达方式以及语言习惯。
本文试图从英汉幽默中找出中西方文化方面的差异来提出幽默翻译中的遇到的困难,通过探讨的方式提出相应的解决方法以及翻译策略,会使得翻译过程中译文更加贴近原文语义从而达到语言交流的顺畅性。
文化差异视角下的英汉幽默翻译作者:冯小娇来源:《校园英语》2012年第06期摘要:幽默作为语言的一个重要组成部分,具有一般语言所没有的特征和作用,幽默蕴含了语言的精华。
由于幽默自身承载着浓厚的文化信息,文化差异就使幽默翻译成了一个难题。
本文从文化差异的角度对幽默翻译进行探讨,试图将幽默由不可译性向可译性转变。
关键词:幽默翻译;文化差异;可译性;文化交融1 中西方文化差异1.1历史差异英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。
这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。
如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。
英语中Achilles’heel (唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。
(潘多拉之盒——灾难,麻烦,祸害的根源)等。
1.2地理环境差异语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
1.3宗教差异佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。
1.4习俗差异中西方幽默的不同是因为独特的历史社会,习俗。
【跨文化交流中的幽默话语分析】跨文化商务沟通话语研究一幽默话语与跨文化交流幽默是指能使人发笑的事物、诙谐的谈吐或举动等。
在人与人的交际过程中,人的话语、动作和表情等都能引人发笑而起到幽默的效果。
幽默有很多类型,Pocheplsov(1981)把英语幽默分为情景幽默和言语幽默。
幽默的产生既离不开语言本身的内在规律,同时也离不开具体的语境。
人与人的交际主要靠语言来完成,所以幽默常见于话语中。
幽默话语有它自身的特点,有些幽默话语结构简单,较注重对语音和词汇的选择,意义非常丰富;有的幽默话语则普普通通,在不同的语境才显出其幽默的效果。
所以在幽默话语的生成和对其理解的过程中,能反映出很多的语言特征和规律。
幽默话语作为语言的重要组成部分,当然就和本民族的文化有着不可分割的关系。
当前,国与国之间交往频繁,不同民族之间加强了联系,因此这种跨文化交流也就慢慢盛行起来。
在这种跨文化交流当中,对幽默话语的理解和使用能起到很大的作用。
一方面,如果对目标语言的幽默话语不加了解就会在某些跨文化交际场合中产生误解,而构成交际失误,所以熟悉目标语言的幽默话语能有助于不同文化背景人之间的理解;另一方面,因为幽默话语能够调节气氛、融洽关系,在跨文化交流中如果熟悉目标语言的幽默话语,就可以进一步促进交流甚至能克服因文化不同而产生的其它交流障碍。
随着中西方交流的加强,两种文化之间的交流也得到进一步发展。
本文从跨文化交流的角度出发分析了大量英汉幽默话语,旨在探索英汉话语幽默的共性和特性以及挖掘其文化的深层因素,从而进一步促进中西方的跨文化交流。
二英汉幽默话语生成与理解的基础话语的形成都要受到一定的语用因素的制约,幽默话语的生成和理解最终还是要在一定的语境中通过交际的双方来完成。
因此对英汉幽默话语的分析就必然要涉及到对其中语用因素的分析,主要是合作原则、预设和言语行为。
1 合作原则Grice在论述话语含义的时候提出了合作原作。
合作原则是人们为了实现谈话目标双方都要遵守和配合的一些准则,其内容主要有数量准则、质量准则、相关准则和方式准则。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉悦,对人们的生活起着举足轻重的作用。
西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。
中国学者则主要从修辞学角度、认知语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语幽默进行文本分析。
而目前国内外对中英文言语幽默的比较研究较少。
情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。
近年来,随着中美之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。
《老友记》是美国最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了《老友记》的中国情景喜剧《爱情公寓》近年来广受欢迎,被称为“中国版老友记”。
然而受
中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。
本文采用定性与定量研究方法,从《爱情公寓》和《老友记》中各选取5集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼貌原则为基础,并结合高低文化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的?研究发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则产生的。
中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。
不同之处主要是受中美高低语境文化的影响。
研究的结果有助于中美观众更好地欣赏对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情景喜剧向国外传递
中国幽默文化以启示。
中外幽默跨文化对比在一个寒冷的冬日,两名游客到达了一家偏远的旅馆。
他们发现旅馆里只有一个房间,而且里面还住着一个美国人。
这个美国人看起来很友好,但当两位游客试图和他聊天时,他却表现得有些冷淡。
“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很喜欢聊天。
也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。
”“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。
”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆着,或者和亲密的朋友在一起。
这就是为什么这里总是这么安静的原因。
”就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在干什么呢?”“我们在聊天啊。
”其中一位游客回答。
“哦,不,这不是这里的人们喜欢做的事情。
”旅馆主人摇头说道。
“可是我们真的很享受聊天的过程。
”另一位游客强调道。
“嗯,我理解。
”旅馆主人说道,“但你们要知道,这里的文化是不同的。
在这里,人们更加注重独立和隐私。
他们更喜欢在自己的世界里享受生活,而不是和其他人分享。
”这个故事揭示了中外幽默的一个重要差异。
在不同的文化中,幽默有着不同的定义、表现形式和文化功用。
本文将探讨中外幽默的异同点,以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默。
一、幽默的定义和类型在中文中,“幽默”一词源于林语堂的翻译。
他将其解释为“在寻常事项中寻找不寻常的意义”。
而在英文中,“humor”一词源于拉丁语“humor”,意为“流动的液体”,后来引申为“情绪的起伏”。
在类型上,中西方幽默也有所不同。
中国幽默更注重意境和意象的传达,常常借助暗示、比喻、夸张等手法来表达。
而西方幽默则更注重逻辑和意料之外的元素,通常以反讽、自嘲、滑稽等手法来吸引观众。
例如,中国相声往往通过塑造人物形象、讲述生活趣事来引发笑点,而西方喜剧则更注重以语言和动作来制造幽默效果。
二、幽默的表现形式除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。
中国幽默常常以含蓄、内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。
而西方幽默则更加直接、外向,以言语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题2 安娜与伊丽莎白个性完整性与分裂性的比较研究3 高中英语词汇教学策略4 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性5 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure6 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作7 Enhance Listening Aptitude through Music8 An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession9 论跨文化交际中的中西文化冲突10 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析11 爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 跨文化交际中的体态语14 从《红楼梦》及其译本看中英非赞同表达的异同15 旅游广告资料翻译探讨16 浅谈中学英语教学中的情感教学方法17 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song18 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略19 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象20 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生21 现代汉语量词英译研究22 海丝特白兰—清教时代的新女性23 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识24 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪25 简爱和林黛玉不同命运的文化透析26 《还乡》中哈代的自然观27 论中西旅游文化的差异性28 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响29 从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性”30 高中学生英语词汇学习现状研究综述31 《红楼梦》中文化词的翻译32 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析33 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译34 英语委婉语的语用功能35 A Comparison of the English Color Terms36 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异37 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective38 论华兹华斯的自然观39 跨文化交际中的中西友谊观对比40 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观41 广告标语的语言特色42 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论43 肢体语言在商务谈判中的应用与作用44 论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性45 《永别了,武器》中海明威和他的爱情观46 中英礼貌用语差异47 从生态女性主义角度分析托妮•莫里森《宠儿》48 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略49 A Comparison of the English Color Terms50 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源51 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读52 关联理论视角下的英语新闻标题研究53 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则54 功能对等理论在英语习语翻译中的应用55 英汉化妆品说明书对比及汉译策略56 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦57 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考58 文学翻译中的译者主体性59 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching60 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics61 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点62 浅析中美主题公园的文化内涵—以欢乐谷和迪士尼为例63 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性64 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育65 从喜剧电影《阿甘正传》品味美国梦66 浅谈唐诗中颜色词的英译67 《围城》中文化词的英译策略68 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析69 情感因素在英语教学中的作用70 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格71 情景教学法在小学英语教学中的运用72 语境适应论下电影片名翻译的研究73 初探法律英语用词的准确性与模糊性74 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话75 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels76 《紫色》中的隐喻语篇功能探索77 《飞屋环游记》的人物设置特色分析78 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice79 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征80 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究81 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响82 《野性的呼唤》中的人性和野性83 中美文化视阈中的商务谈判风格84 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》85 归化和异化翻译策略的研究86 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究87 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析88 On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies89 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs90 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现91 失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越92 解读《纯真年代》中的女性主义93 浅析中西方婚礼习俗的差异和融合94 On The Narrative Perspective Type of J. M. Coetzee’s Disgrace95 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例96 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting97 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源98 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法99 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking100 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style101 英语习语非稳定性结构特征研究102 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation103 从《儿子与情人》看男人的悲剧104 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化105 通过会话原则分析手机短信语言106 外语学习中的个体差异107 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法108 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The J oy Luck Club109 浅析文化差异对中西商务谈判的影响110 试析文化语境对大学英语阅读的影响111 中英语言中动物词汇的文化含义对比112 用弗洛伊德理论解析品特早期作品中的人物形象——以《房间》和《看管人》为例113 论交际法在初中英语教学中的运用114 《名利场》的女性主义解读115 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 116 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想117 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析118 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译119 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway120 跨文化交际中的文化心理准备分析121 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析122 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究123 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略124 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望125 试析《老人与海》的悲喜色彩126 《女勇士》中的文化冲突与文化融合127 中英道歉策略对比研究128 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析129 罪与同情—论齐林沃斯的悲剧130 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature131 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being t o a Political Being132 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较133 英语汽车商标的翻译策略134 浅谈涉外谈判礼仪的重要性135 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视136 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming137 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较138 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性139 从新闻用语特点对比中西方文化差异140 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议141 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例142 美式英语与英式英语语音差异研究143 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译144 论《儿子与情人》中的恋母情结145 中国旅游指南的中译英研究146 论海明威作品中的悲剧意识147 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现148 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观149 论《好人难寻》中的哥特特征150 爵士时代美国东西部的差距在盖茨比的人生悲剧中所扮演的角色151 浅析新闻英语中模糊语言的运用152 自立和创新——对爱默生超验主义的解读153 埃德加•爱伦•坡作品中的哥特风格分析154 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析155 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究156 汉英动物词文化内涵的对比157 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格158 电影英文片名汉译的原则159 广告英语的文体特征研究160 艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫的形象分析161 孤独的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀锋》中主人公形象分析162 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析163 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》164 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点165 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探166 A Comparison of the English Color Terms167 《老人与海》中的孤独168 英国历险小说《所罗门王的宝藏》169 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射170 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性171 英语学习中的跨文化语用失误及其对策172 中英思维模式比较分析173 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析174 通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题175 Existentialism in Pride and Prejudice176 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法177 论《荆棘鸟》中的女性意识178 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究179 英汉颜色词语象征意义的对比180 美国西部文学中的牛仔形象所体现出的美国英雄主义181 论多丽丝•莱辛《野草在歌唱》中玛丽的悲剧成因182 On Translation of Cultural Factors in News under Skopostheorie183 论小学英语教学中的词汇教学策略184 论商务谈判中的文化因素185 如何培养大学生英语阅读理解技能186 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析187 汉英叠词对比研究及其翻译188 Shaw and the Discussion Play189 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux190 从跨文化的角度研究中英幽默191 从功能对等理论谈中国小吃名英译192 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术193 On Morality in Shakespeare’s Macbeth194 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》195 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同196 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times197 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格198 A Comparison of the English Color Terms199 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation200 丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析。