《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:2
幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为一项特殊的翻译形式,在跨文化传播中扮演着重要的角色。
幽默翻译不仅要保持原著的幽默效果,还要使读者在另一种语言环境下依然能够理解并感受到幽默。
本文将以《老友记》作为案例,探讨幽默翻译的目的与效果。
一、幽默翻译的目的1. 保持原著的幽默效果幽默是一种文化表达方式,以言语和行为中的滑稽、搞笑等形式引起笑声。
因此,幽默翻译的首要目标是保持原著的幽默效果。
如果翻译过程中幽默被丧失或破坏,读者可能会失去原著中的笑点和欢乐感,降低其阅读体验。
2. 适应翻译语言的文化特点幽默是文化相关的,各国和地区对幽默的理解和表达方式存在差异。
因此,在幽默翻译时要根据目标语言文化的特点进行适当的调整和转换。
目的是让读者在不同文化背景下仍然能够理解和接受幽默。
二、《老友记》的幽默翻译案例1. 人名的幽默翻译《老友记》中的人物角色名字就是一大幽默元素,幽默翻译中保持原意的同时,也注重了增加读者的反应和笑点。
例如,乌苏拉(Ursula)被翻译为欧苏拉,强调了她的“欧美人”形象,为后续剧情的发展添加了欢乐元素。
2. 体现年代的幽默翻译《老友记》是20世纪90年代的美国情景喜剧,其中涵盖了许多当时的流行文化元素和语境。
在幽默翻译的过程中,为了让读者理解这些年代感,译者常常需要进行额外的译注和文化解释。
例如,“friend zone”(友情区)一词在翻译时可以加以解释,帮助读者更好地理解原意。
3. 幽默台词的翻译《老友记》中的幽默台词是该剧的一大特色,译者在翻译这些台词时需要特别注意保持原意和幽默效果。
例如,罗斯的经典台词“we were on a break”(我们当时分手了)在翻译成中文时保留了原意,并通过调整语序和使用常见的分手说法,保持了原剧中的幽默效果。
三、幽默翻译效果的分析幽默翻译的最终效果取决于读者的理解和接受程度。
通过对读者的反馈和观众口碑的分析,我们可以得出幽默翻译的效果。
内容摘要:道歉行为是言语交际的重要组成部分。
本文选取《老友记》和《爱情公寓》第一季中的道歉言语行为为研究对象,对其进行了语用研究对比分析。
从道歉言语行为的使用频率和道歉策略的分布两个方面分析了两部典型情景剧中道歉言语行为的特点,道歉策略依据“跨文化言语行为实现方式”研究项目中的模式。
分析了美式和中式道歉言语行为的深层文化原因,并且探讨了社会语用因素对道歉策略的影响。
关键词:道歉言语行为道歉策略《老友记》《爱情公寓》对比分析文化道歉言语行为是指能够为实际或者可能受到冒犯的听话人挽回面子的一种行为。
由于不同的社会背景,文化及价值观念,在跨文化交际中,经常会出现一些误解甚至是冲突。
我们认为,任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,而道歉言语行为能够像镜子一样反映出中美文化价值的差异。
因此,为了提高跨文化交际能力,有必要对中美道歉言语行为进行跨文化研究。
一.语料介绍和理论基础1.所选语料背景介绍《老友记》与《爱情公寓》都是各自国家情景喜剧史上不可不提的作品,真实反映了普通人的生活。
《老友记》是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,共播出十季。
戏中的六个年轻人浓缩了美国青年人的特点,再现了美国当代社会中年轻人的价值观和生活行为,他们之间的友情、爱情和事业是整部戏的主线。
而《爱情公寓》是2009年在江西卫视首播,围绕一幢名叫“爱情公寓”的出租式青年公寓,讲述了公寓内四男三女之间所发生的各种故事。
两剧在人物、剧情、场景的设置以及电视剪辑方式上有很多相似点,但最大的不同点在于笑点的设置上。
作为情景喜剧,《爱情公寓》显然更具中国特色,更符合中国人的逻辑思维。
形形色色的人物之间时有矛盾产生,而道歉对于缓解矛盾推动剧情发展起了重要作用。
2.语料分析理论基础本文以言语行为理论和面子论为指导,定量和定性地分析了《老友记》和《爱情公寓》中的道歉言语行为。
言语行为理论是语用学中一个十分重要的理论,最早是由英国哲学家奥斯汀提出的,它的核心主张是说话就是做事,人们在说话的同时可以实施请求、感谢、恭维、邀请、拒绝等行为。
中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析随着全球化的加速,电视剧在不同国家和地区之间进行跨文化交流变得越来越普遍。
情景喜剧是一种受众广泛的喜剧形式,它通过具有典型性的情景和角色来引发观众的笑声和共鸣。
《老友记》和《爱情公寓》是中外情景喜剧中的经典代表作,它们在美国和中国的观众中都取得了巨大的成功。
本文将比较中外两个典型情景喜剧,分析它们在表现形式、幽默元素和文化意义等方面的异同。
一、表现形式比较1.故事背景与情节设定《老友记》以纽约市为背景,讲述了六个青年的生活和爱情故事。
剧中角色的人物设定独立鲜明,每个人都有自己的特点和梦想,通过生活中的各种情景展示出来。
《爱情公寓》则以北京市一个公寓楼为背景,聚焦于五个青年的生活和情感纠葛。
剧中角色的设定更加贴近中国观众,展现了都市年轻人的生活状态和情感需求。
2.情景呈现方式《老友记》采用多相机拍摄方式,经典的六人沙发框架下,通过不同的摄像机角度和切换手法,呈现出六个角色的生活细节和相互间的互动。
《爱情公寓》则以对话为主要表现方式,通过五个角色之间的对话和互动来展现人物之间的关系和故事的发展。
也采用了适度的透视镜头和动画元素,增添了一些幽默和夸张的效果。
二、幽默元素比较1.笑点创作《老友记》通过情节的设置和台词的幽默创作带给观众持续的笑点。
剧中角色的个性特点和搞笑片段的设置非常巧妙,毫不雷同且充满创意。
同时,不少台词也成为了经典的梗,深入人心。
《爱情公寓》着重通过语言和段子来制造笑点。
剧中角色的对白具有智慧性和戏剧性,贴合中国年轻观众的口味和文化背景,引发了广大观众的共鸣和笑声。
2.情绪营造《老友记》通过较为轻松的剧情和场景,营造出快乐、轻松的氛围,使观众忘却压力,享受片中角色的生活点滴。
《爱情公寓》采用了较为真实和贴近生活的情节,与观众情感上的共鸣更加紧密。
剧中角色所面对的问题和困境,以及他们之间的友情和爱情,让观众在欢笑之余,也思考人生和情感的真谛。
中美典型情景喜剧比较分析情景喜剧是一种以家庭、工作或社交场景为背景的喜剧形式,旨在通过夸张的情节和幽默的对白来产生笑料。
中美两国都有许多典型的情景喜剧作品,例如美国的《老友记》和中国的《爱情公寓》。
本文将对中美两国的典型情景喜剧进行比较分析,探讨它们在故事情节、角色刻画和幽默手法等方面的异同。
首先,中美两国的典型情景喜剧在故事情节上存在一些区别。
美国情景喜剧通常追求多线剧情,每一集都会有一个主要情节和几个次要情节。
而中国情景喜剧往往更加简单直接,剧情主要围绕一组年轻人的生活展开。
以《老友记》为例,剧情紧密扣合每个主要角色的生活和工作,通过他们之间的互动展现友谊、爱情和成长。
相比之下,中国的《爱情公寓》则更加侧重于情感纠葛和搞笑矛盾,将年轻人在都市生活中的困惑和喜怒哀乐进行了夸张刻画。
其次,中美两国的情景喜剧在角色刻画上也有一些差异。
美国的情景喜剧往往有更多的主要角色,并具有明确的特点和性格。
例如,《老友记》中有六个主要角色,每个角色都有自己独特的个性和特点,比如罗斯是个学究型的恋爱白痴,钱德勒是个幽默风趣的搞笑家等。
而中国情景喜剧《爱情公寓》则相对较少,剧中的主要角色大多是年轻人,在性格塑造上相对比较简单,更注重于搞笑效果的呈现。
此外,中美两国的情景喜剧在幽默手法上也具有一些差异。
美国的情景喜剧普遍注重对话的机智和幽默,通过角色之间的尖锐对白来制造笑料。
例如,《老友记》中经常出现的才华横溢的搞笑对白,使得剧中的笑料层出不穷。
而中国情景喜剧则更加侧重于局部的夸张和闹剧效果,通过物理动作和表情来制造笑料。
例如,《爱情公寓》中经常出现的踩脚、打闹等搞笑情节,使得观众能够通过视觉上的效果来获得笑点。
这种差异可能与两国文化和观众的喜好有关。
综上所述,中美典型情景喜剧在故事情节、角色刻画和幽默手法等方面存在一些差异。
美国的情景喜剧通常追求复杂多线剧情和明确刻画的角色,而中国的情景喜剧则更加注重简单直接的剧情和夸张搞笑的表演。
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文
化对比研究中期报告
本研究旨在比较和分析《老友记》和《爱情公寓》两部影视作品中
的言语幽默表现,探讨其在中美文化背景下的异同和影响因素。
本文主要介绍了您要研究的两部影视剧情节简介和主角人物介绍,
以及已经有的相关研究进展。
从影视剧的基本情节和人物个性入手,分
析了两部影视作品中的言语幽默表现特点和文化背景。
通过对已有的研
究进行梳理,进一步探讨两部影视作品中的言语幽默在中美文化背景下
的差异和影响因素。
我们发现,《老友记》和《爱情公寓》都是以年轻人的生活为主线,以情感为主要发展点,两部影视作品中均涉及到了人际关系和社会背景
等方面的问题。
在言语幽默表现上,《老友记》以口才巧妙、诙谐幽默、节奏流畅为主要特点,并且涉及更广泛的文化背景。
而《爱情公寓》则
以低俗、搞笑、夸张为主要手法,更强调细节把握和情节的连贯。
此外,两部影视作品中的主要角色个性、文化背景、行为方式等都存在着明显
的差异,这也影响了它们幽默表现方式的异同。
本研究的下一步工作是深入探究两部影视作品中言语幽默所体现的
文化差异,深入挖掘幽默表现背后的文化因素,以及针对两种幽默表现
形式在中美文化背景下的差异进行进一步的分析。
从《老友记》与《爱情公寓》浅析中美文化的差异作者:刘香丽来源:《大观》2015年第06期摘要:《老友记》和《爱情公寓》这两部情景短剧在我国的收视率非常高,分别是我国社会和美国社会的青年人的真实的写照。
从这两部情景剧也可以明确反映出中美文化差异,本文就是以《老友记》、《爱情公寓》这两部剧为出发点,从个人主义、爱情观、开放性、独立性、友情观、价值观等方面阐述中美文化的差异。
关键词:中美文化;青年人;差异一、研究背景美国情景剧《老友记》从开播以来,收视率居高不下,受到了中国大多数青年人的追捧,更是青年人学习英语、了解美国文化的有效途径。
在《老友记》中,主人公共有六位,分别是Rachel,Monica,Phoebe,Ross,Chandler,Joey。
他们六位青年男女好友都居住在美国曼哈顿的一所公寓中,在情景剧通过他们之间的发生的各种故事,表现出他们对爱情观、价值观等态度。
同时《老友记》也被认为完全反映了美国社会中青年人的精神文化生活和物质生活方式,因此在全球的播放率也是非常高。
在中国也有一部情景剧《爱情公寓》,也受到中国广大青年朋友的追捧。
《爱情公寓》主要是讲述了生活在爱情公寓里的七个主人公所发生的各种喜怒哀乐的故事,情景剧中这七位主人公的语言幽默,并带有鲜明的时代特色,如网络流行语等。
《爱情公寓》一经推出,在中国的收视率一直遥遥领先。
同时在《爱情公寓》这部情景剧中也反映了我国当代青年人的一种生活方式,体现了新时代下青年人的价值观、爱情观和世界观等。
《老友记》、《爱情公寓》这两部情景剧的共同之处都是用幽默的语言和夸张的表演方式去阐释所面对的各种问题,给观看者以愉悦的感觉。
但是从这两部轻松的情景短剧中,我们也可以从中看到当代美国社会和中国社会中存在的文化差异。
这些中美文化上的差异,从《老友记》、《爱情公寓》这两部情景剧中,大致可以表现在个人主义、爱情观、开放性、独立性、友情观、价值观、世界观等方面。
二、中美文化差异分析美国是一个移民国家,在美国社会的建立最初也是由世界各地人民的移民需要一个制度的约束。
从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。
幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。
但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。
除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。
《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。
整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。
其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。
《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。
笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。
一、曲解与误解跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。
“Culture is a process that both includes a nd excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。
任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。
这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。
幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。
信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。
空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。
作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。
本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。
功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。
在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。
本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。
接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。
在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。
本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。
二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。
这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。
在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。
《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究
Abstract
As an important mode of communication, verbal humor has been studied from lots of fields such as literature, philosophy, psychology, sociology and anthropology. Currently, most of researches on humor just reveal how humor comes into being and analyze the application of verbal humor from the perspective of linguistics according to many scholars at home and abroad. As a result, the studies of the cultural features of humor are slightly insufficient. However, humorous language and social culture are closely linked. On the basis of current studies on humor at home and abroad, this thesis will study English and Chinese verbal humor from the cross-cultural perspective and compare the verbal humor of American sitcom Friends and Chinese sitcom Love Apartment to discuss how to understand verbal humor correctly in different cultures, then help people appreciate verbal humor in a better way.
The thesis is divided into four parts. The first part is the introduction of the thesis. The second part is literature review, which introduces humor, sitcom and previous studies. The third part compares and analyzes Friends and Love Apartment to study the similarities and differences of verbal humor in English and Chinese from the perspective of culture. The similarities consist of techniques in rhetoric and functions, and the differences consist of topics, joking targets, occasions and modes of expression. The last part summarizes the thesis and puts forward suggestions for the further research.
Keywords: verbal humor Friends Love Apartment cultural differences
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Objective and Significance of the Research-1
1.2 Research Methodology-1
1.3 Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
Chapter Three A Comparative Analysis of Verbal Humor in English and Chinese-6
3.1
3.1.1
3.1.2
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4
Chapter Four Conclusion-15
论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang 4.1 Major Findings-15
4.2 Limitations and Suggestions for Future Research-16 References-17。